LA
CARAVANE DE L'AFRIQUE
A
ABBDALLAH
PAUNE Kamaroudine / MAYOTTE-COMORES, en Shindzuani, variante
Swahili, traduit en français
ADAM
Michel / ISRAEL, en français
B
BEKRI
Tahar / TUNISIE, en français
E
EL
GHARBI Jalel / Tunisie, en français
M
MWANE
(OUANECHE Mohamed) / ALGERIE - KABYLIE, en berbère traduit en
français
S
SANGI
LUTONDO Olivier / CONGO, en français
Z
ZIAB
Habib / ALGERIE, en français
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Afghanistan
Il
pleut sur les Afghans,
Des
grêlons de feu,
Sur
Aman Allah , il pleut
Des
flocons de sang.
Il
pleut sur nos sillons
Sur
les flancs de la nation
Comme
un océan en furie,
Le
ciel déverse sa tuerie,
Sur
les pics de nos bras tendus
Pareils
au gibet du pendu.
Il
pleut sur les Afghans.
A
nouveau bégayant, l’histoire
Nous
sert ses hoquets délirants
Sa
peur d’aimer et de vivre.
.
Il
pleut des tonnes de haine,
Et
des vivres sur notre peine,
Pour
écraser nos morts
Et
les enterrer sous le remords.
Anglais,
Russes et Talibans
Puis
la cabale sinistre de l’occident,
Pour
atteindre le monstre hurlant,
Anéantira
l’Afghanistan.
Octobre
2001
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Femme
Afghane
Vois
par le voile de ta cellule,
Si
l’ombre barbare te guette,
Car
pour ton bien jaloux
Il
t’offre le foyer.
Et
comme sanctuaire la tombe,
Car
de ton corps, le viol
Du
regard est des pêchés le pire.
Quant
au château de l’esprit,
Vaste
et terrible cimetière
Des
rires et du plaisir
Il
se dispute mille et un démons.
Etudiants
de peu de foi,
Que
faites-vous de la blancheur
Des
lumières du seigneur,
Et
du bonheur de sa révélation ?
Que
faites-vous de l’éclat du savoir
A
poursuivre jusqu’en Chine ?
Et
de la grandeur masculine
Des
femmes des prophètes ?
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Paix
La
parole est venue,
Par
les airs, les mers
Et
les fières montagnes.
La
parole est venue,
Comme
une nuée d’étoiles
Dans
un feu d’artifices
Multicolores.
Elle
était haute
Comme
le ciel Afghan,
Enorme
comme le grondement
Du
tonnerre dans la vallée.
Portée
par une infinité
De
menottes d’enfants
Surgis
des quatre coins
Des
cinq continents,
Sur
des plateaux d’or
Et
d’argent massif.
Elle
germa
Dans
chaque foyer
Et
dans chaque village.
Alors,
le voile s’est déchiré
Et
la lumière fut dans sa splendeur.
Partout
sur la terre Afghane,
Les
enfants désignèrent
L’ombre
sinistre qui s’estompait
Dans
les limbes infernales,
Tandis
que sur les gueules étonnées
Des
canons, poussaient les fleurs.
Et
alors sous le ciel limpide
De
l’Afghanistan,
Résonna
la parole
Dans
le fracas d’un rire colossal
De
paix et de bonheur,
Contaminant
la terre entière.
Décembre
2001
ADAM
Michel
Israël
En
français
Dessiner
un rêve
Le
monde est parfois si pesant
Que
je dessine un rêve pour l’alléger
J’y
mets du bleu pour qu’il soit plaisant
Et
des nuages blancs, tout légers.
J’y
mets du rose, pour lui donner vie,
J’y
plante des fleurs de printemps
Qui
respirent et inspirent l’envie
Et
comme lui ne durent qu’un temps.
J’y
pose des oiseaux de pastel
Virtuels,
intangibles, comme le vent,
Qui
font du ciel un grand castel
Plein
de gaîté, azuré, captivant.
J’y
ébauche des pommiers d’amour
Qui
donnent des fruits de paradis,
Des
sourires, de l’esprit et de l’humour.
Qui
illuminent la terre et l’irradient.
Alors
je plane sur mon rêve réalisé,
Car
le monde est parfois si angoissant
Et
les crimes tellement banalisés
Qu’il
est pour moi trop menaçant.
ADAM
Michel
Israël
En
français
Création
Au
début, fut créé le Paradis
Sans
mort et sans maladie
Puis
l’homme créa les différences
Qui
servirent de référence
A
l’institution de la méfiance
Et
de l’arrogance
Puis
vinrent la jalousie et l’intolérance
Et
la haine
Et
la Géhenne
Et
ce fut l’angoisse et la peur
La
misère et les pleurs
Les
tortures et les humiliations
Puis
l’homme créa les armes
Et
les gendarmes
Puis
vinrent les guerres et l’occupation
Les
réfugiés et les femmes battues
Les
enfants qu’on tue
Les
prisons et les camps
Les
génocides et les abattoirs
L’héroïne
et les trafiquants
Puis
s’installa le désespoir.
Février
2002
ADAM
Michel
Israël
En
français
Entre
deux guerres perdues
Entre
deux guerres perdues
Femmes
et hommes tondus
Regards
et bras tendus
Prières
non entendues
Jeunes
soldats tant attendus
Entre
deux guerres perdues
Morts
pour un malentendu
Haine
et violence confondues
Amour
et fruits défendus
Pierres
et cœurs fendus
Entre
deux guerres perdues
Chiens
et pas perdus
Sœurs
et mères morfondues
Corps
et âmes distendus
Espoir
et travail suspendus
Entre
deux guerres perdues
Entre
deux guerres perdues
Justice
prétendue non rendue
Cris
d’enfants jamais répondus
Entre
deux guerres perdues
Février
2002
BEKRI
Tahar
Tunisie
En
français
Poète,
écrivain et maître de Conférence à
l’Université de Nanterre sur la littérature du
Maghreb.
Afghanistan
Si
la musique doit mourir
Si
l’amour est œuvre de Satan
Si
ton corps est une prison
Si
le fouet est ce que tu sais donner
Si
ton cœur est ta barbe
Si
ta vérité est un voile
Si
ton refrain est une balle
Si
ton chant est oraison funèbre
Si
ton faucon est un corbeau
Si
ton regard est frère de la poussière
Comment
peux-tu aimer le soleil dans ta tanière ?
Si
ton ciel n’aime guère les cerfs-volants
Si
ta terre est un champ de mines
Si
ton vent est alourdi par la poudre
Et
non par le pollen fécond
Si
ton mûrier est une potence
Si
ta porte est un barrage
Si
ton lit est une tranchée
Si
ta maison est un cercueil
Si
ton fleuve coule de sang
Si
ta neige est un cimetière
Comment
peux-tu aimer l’eau de la rivière ?
Si
tes montagnes courbent l’échine
Humiliées
Sans hauteur
Leurs
dos pour les injustes citadelles
Leurs
boyaux éventrés pour endurcir la pierre
Si
ta vallée n’est pas pour nourrir ton rêve
Comme
une rose dans le zéphyr
Si
ton argile est pétrie de deuils
Non
pas pour élever une école
Comme
un abricotier en fleurs
Si
ton roseau n’est pas un calame
Comment
peux-tu habiter la lumière ?
Si
ton labour est semailles d’épouvantails
Une
cache lâche pour les pavots
Si
ton cheval est esclave de tes oeillères
Méprise
la course des flûtes dans les airs
Si
ta vallée vomit ses saphirs
Aux
seigneurs de la guerre
Si
les tresses des femmes sont des cordes
Si
ton stade est un abattoir
Si
ton chemin est invisible
Si
ta nuit est une tombe pour les étoiles
Comment
peux-tu promettre la lune ?
Si
Gengis Khan est ton maître
Si
ton enfant est graine de Tamerlan
Si
ton visage est sans visage
Si
ton sabre est ton bourreau
Si
ton épopée est ruines et vautours
Si
toute la pluie ne peut laver ton index
Si
ton désir est un bois mort
Si
ton feu est cendre
Si
ta flamme est fumée
Si
ta passion est grenades et canons
Comment
peux-tu séduire la colombe à ta fenêtre ?
Si
ton village est une caserne
Non
un nid pour les hirondelles
Si
ta maison est une caverne
Si
ta porte est un barrage
Si
ton habit est ton linceul
Si
la mort est ton mausolée
Si
ton Coran est un turban
Si
ta prière est une guerre
Si
ton paradis est un enfer
Si
ton âme est ta sombre geôlière
Comment
peux-tu aimer le printemps ?
EL
GHARBI Jalel
Tunisie
En
français
Ce
que je ressens pour votre pays est si fort qu'il m'a été
impossible d'aller au-delà de ce vers :
"Je
saigne à JalelAbad aussi"
22
Décembre 2001
MWANE
(OUANECHE Mohamed)
Algérie
(Kabylie).
En
français
Poète
Hommage
à la femme afghane
Pour
me dire pourquoi
Pour
me dire pourquoi
J’ai
dû interroger vainement
La
hauteur de ta silhouette
Terrassée
par le poids de l’opprobre
Elle
se courba
J’ai
dû interroger vainement
Le
soleil
Que
ne peut pénétrer ton linceul
Il
se fondit en larmes
J’ai
dû interroger vainement
L’air
pur de ton pays
Que
tu ne peux respirer librement
Il
se pollua
J’ai
dû interroger vainement
La
poussière de tes rues en guerre
Qui
passe à travers
Le
grillage de ta burqa*
Elle
se rendit asphyxiante
J’ai
dû interroger vainement
Le
rossignol
Que
tu ne peux entendre
Car
interdit de trilles
Il
s’exila
J’ai
dû interroger vainement
Le
coquelicot
Piétiné
par l’horreur
De
ton vécu
Il
éclate en sanglots
Et
rend rouge la terre
J’ai
dû interroger vainement
La
riche histoire de ton pays
Que
les talibans, mauvais
Autochtones
ou mercenaires
De
tous pays ont anéanti
Elle
figea sa page
J’ai
dû interroger vainement
Le
mot
Pour
exorciser le mal
Le
palais est obstrué
Je
suis aphone
Alors
j’écris ces vers
Seront-ils
lus
Poètes,
humanistes de l’écoumène
Traduisez
et dites lui :
Femme
afghane
Tu
peux te lasser de la vie
Jusqu’à
l’étouffement
Tes
pieds resteront debout
Sur
la terre qui t’a vu naître
Tes
larmes et mon sang
Auront
beau avoir la même couleur
Le
nuage se dissipera un jour
Pour
laisser place au firmament
Je
reviendrai de mon cauchemar
Du
début de la fin
De
ta mise à mort
Qui
fait déjà partie
De
la sombre histoire.
28
novembre 2001 à 12h25 Boulevard de Charonne
*burqa :
tenue islamique imposée par les talibans aux femmes.
SANGI
LUTONDO Olivier
Congo
En
français
En
moi
Flottaient
des montagnes de joie
Les
herbes de toutes couleurs dansaient
Les
rivières aux poissons bleus exultaient
En
moi, la vie riait
Moi
la Kaboulaise...moi l’afghane
Ces
sculpteurs invisibles
Aux
doigts invincibles
En
moi, la kaboulaise...en moi l’afghane
Ont
tissé une beauté naturelle de rêve
En
moi, la vie riait.
En
moi
Flottaient
des montagnes de joie
Les
herbes de toutes couleurs dansaient
Les
rivières aux poissons bleus exultaient
En
moi, la vie riait
Moi
la Kaboulaise...moi l’afghane
Les
coeurs de l’âge insondable
Aux
âmes de muses adorables
En
moi la Kaboulaise....en moi l’Afghane
Ont
caché une bonté de reine silencieuse
En
moi, la vie souriait
Mais
hélas
Ecoutez-moi
bien filles de la Terre
Ecoutez-moi
bien femmes de la vie
En
moi
Les
uns et les autres
Ont
allumé un feu dévorant
Et
habillé mon être intime
D’un
infâme voile bestial
En
moi
Les
jalousies possessives abjectes des uns
Assaisonnées
à leurs passions égoïstes sauvages
Ont
inondé des fumées cancéreuses
En
moi, la vie s’étiolait
En
moi
Les
bombes aux offres progressives des autres
Accouplées
à leur haine de voir les êtres vivants
Ont
cultivé l’uranuim appauvri
En
moi, la vie pourrissait.
Mais
comme au jeune vieux temps
De
la mort et de la vie
En
moi
Mes
larmes jamais maudissant
Tel
un métal de cristal bien affiné
Une
montagneuse mer aux eaux-douces...
En
moi, la vie renaît
En
moi, la Paix souriante vous tend la main
30
avril 2002
ZIAB
Habib
Algérie
En
français
Pour
les enfghants
Des
missiles astiqués.
Sur
le tableau luisant.
Des
bombes à retardement.
Le
code, secret, des mines.
Apprendre,
ce monde :
A
travers les montagnes éventrées !
Dans
les caches troubles :
De
la peur, de la faim.
La
misère des larmes dans une humidité,
De
neige
Si
loin du Big-Mac, du Kleenex !
Just
here :
Sur
la planète. Tort.
13
janvier 2001
LA CARAVANE DE L'AMERIQUE
Haut
de la page
D
DE
COSTER Maggy / HAITI, en français
DEL
RIO DONOSO Luis / CHILI,
en espagnol et en français
F
FATIHI
Abdul / CANADA, en français
FLAMAND
Jacques / CANADA, en français
G
GALLARDI
Barbara / Cuba, en espagnol et traduit en Italien et en
français
L
LINGUET
Jules / FRANCE-GUYANE, en créole guyanais et traduit en
français
M
MARIE
JoAnne / USA, en anglais
R
REINALDO
/ ARGENTINE, en français
ROTHENBERG
Michael / CANADA, en anglais
ROY
Daniel / CANADA, en anglais
S
STANLEY-BAKER
Joan / USA, en anglais
T
Tamar
Raine / CANADA, en anglais
DE
COSTER Maggy
Haïti
En
français
Directrice
de la Revue « Le manoir des poètes »
Heureux
ceux qui s’élèvent dans la splendeur de la
lumière céleste et qui chantent l’hymne de la
sagesse dans la montée du jour quand l’hirondelle
revient de son voyage au bout de l’infini.
Heureux
ceux qui glanent le champ de l’Humanité et qui y
laissent germer les semences de l’éternelle paix dont
les opprimés ont soif du Levant au Couchant.
Heureux
ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à
la fortification abritant l’Esprit et les armoiries de l’Amour.
Heureux
ceux qui entendent la voix de l’enfant muet dans le regard
duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie.
Heureux
le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux
qui se propagent dans les tissus de l’Humanité.
DEL
RIO DONOSO Luis
Chili
En
français
Président
de l’association « La Porte des Poètes »
Qui... ?
Qui
fermera mes yeux
Quand
le dernier soupir
Abandonnera
mon corps... ?
Qui
prendra mes froides mains ?
Sur
quelles joues
Glisseront
Des
larmes de tristesse... ?
Qui
me cherchera la nuit
Pour
parler à ces étoiles
Solitaires
tissant leur chant de paix ?
Qui
saura entrouvrir la terre
Et
du lieu d’où je viens,
Pour
m’y ensevelir ?
Qui... ?
...qui aime la vie
Lira
mes poèmes
Et
dans un sourire se souviendra de moi ?
DEL
RIO DONOSO Luis
Chili
En
français
Président
de l’association « La Porte des Poètes »
Parfois
J’ai
découvert le Sud
En
cherchant mon Nord...
Silence
Aujourd’hui
je ne sais pas
Si
je suis en Orient
Ou
en Occident
Je
sais seulement que je suis...
Parfois
FATIHI
Abdul
Canada
En
français
Lamentation
en exil
Ι
Le
lion se bat dans sa cage
Tandis
que le chat profite de la nature sauvage
L’un
heureux, l’autre en rage
Ô
Kabul , brise cette enceinte de la rage
L’œil
vigilant au sommet des Pamir
A
vu l’arrivée de l’Anglais, des Emirs
Ni
les Anglais, ni les Russes n’ont pu pire
Ô
Kabul, tes Bouddhas furent détruits par des vampires
Gardiens
des temps, ces magistraux Bouddhas
Touchaient
le ciel afghan, ces suprêmes allahs
Errants
venus du Pakistan, ces fous d’Allah
Ô
Kabul, ils jonchent le sol à cause de fous d’Allah
Ces
fainéants venus du Pakistan, avec leurs sabots d’antan
Avec
des idéaux dépassées ,ces indolents nonchalants,
Venus
dynamiter nos géants , nos magistraux Bouddhas
Ô
Kabul, fais oublier ton histoire récente
II
Adoucissement
des blessures physiques, vertu du temps
Le
moment est venu de jeter un œil attendrissant
Tes
pauvres Afghans périssent par centaines
Ô
Siècle cruel, où se trouvent tes pansements
Voir
les Afghans engloutis dans le sang
Mains
, jambes coupées cruellement
Morceaux
de chair fouillés par des soldats
Les
voir analyser ton ADN est bouleversant
Kabul,
tombeau des innocents
Crie
ta colère pour briser le cœur des inconscients
Jette
ta noirceur pour friser le jaillissement
Ô
Pays des merveilles, cesse ces déchirements
Tes
quartiers se déchirent involontairement
Tes
gardiens meurtris, se lacèrent inévitablement
Même
sur tes ruines
Ô
Kabul, les voir se déchirer, est émouvant
Secoue
l’âme morte des assaillants
Réveille
en eux le conscient
Brise
ce silence bruyant
Ô
esprit afghan égorge ces agissements
Voici
la ruée des exploitants
Dans
ce pays de manquement
Les
mains lourdes de crimes sanglants
Au
pays des merveilles c’est inquiétant
L’Occident
s’enrichit avec ses bombardements
Ce
peuple qui se dit " conscient "
Planifie
l’explosion de ton enfant
Ô
Afghan, ton ADN est la récompense de leur agissements
Ne
sont jamais une priorité, tes pansements
Motivés
juste par tes jaillissements
Ô
hiver , déverse une couche épaisse de neige blanche
Enfouies
tes richesses aux yeux de ces mendiants
III
Au
loin dans le noir , une lumière étincelant
Guide
l’espoir de tes amants
Me
voit pleurer comme une feuille au printemps
Ô
Kabul , dévêts- toi de ton manteau rouge , mets le blanc
Nourris-toi
du peu qui me reste de mon dépouillement
spoliation
dès mon adolescence
Aide
mon amour croissant
Ô
Kabul, ouvre ton corps, je répondrai présent
Répartis
la chance équitablement
Ne
me rejette pas en me reblessant
L’exil
me donnant une deuxième vie
Ô
Kabul, laisse une chance aux générations passantes
La
consolation n’est pas dans l ‘éloignement
Son
désir ardent
Est
le rapprochement
Ô
source de vie, guéris-moi de l’isolement
Le
seul remède est lié étroitement
La
cause de ma solitude est ton éloignement
La
guérison n’est possible que dans la certitude de tes
sentiments
Ô
Afghan ne reste pas indifférent à ce battement
Jour
et nuit mon cœur balbutiant
Me
murmure ses tendres sentiments
Enfin
, hurle ces mots en bégayant
Ô
Fatihi, répète aux kaboulis tes propres sentiments
Réveille-toi,
saisis cette main tendrement
La
seule, responsable de ses agissements
Ô
Afghan, tu n’as pas d’autre sortie , saisis cette
étincelle
Accroche
ton espoir à cette branche du printemps
L’arrivée
du jour de l’an
Apporte
la brise, le parfum de l’ancien temps
Accueille
dans la joie ce Passant
Ô
Kabul ton fils est le passant
Apporte
le message, du vieux roi passant :
La
paix est à votre porte, prenez garde en la saisissant
Son
absence fut si longue
Ô
Afghan éclate de joie en la caressant
Fatihi
suggère le remède suivant :
La
révolution est bouleversement
Mais
la solution viendra de cet éclatement
Ô
Afghan, la paix est le changement
Ce
pays a connu tant de bouleversement
Même
petit ce changement
Apporte
de grands espoirs aux enfants
Ô
Kabul secoue tes grands
IV
La
culture afghane vieillissante
Dit
le monde occident
Elle
n’est plus valable dans ce temps
Ô
Afghan, désapprouve cette pensée par le changement
Les
espions crapules , répugnants
Posent
des gestes dégoûtants
Leur
actions en accord avec les pouvoirs d’Occident
Ô
Afghan, pourquoi sentir ces excréments
Ces
torchés par milliers en Occident
Ces
sales de loin salissant
Jettent
sur toi la responsabilité d’armements
Ô
Afghan, repousse les comme un grand
Les
voir parler en réfléchissant
Même
les entendre est répugnant
Ces
intellectuels occidents
Ô
Afghan, ils sont des merdes puantes
V
Pauvre
réflexion, responsable de mon déchirement
Misérable
cerveau, expose ton éclatement
Peut-être
un soufi t’écoute en passant
Ô
pauvre Afghan pourquoi cet isolement ?
Pourquoi
tant de déchirement ?
Ce
siècle n’est que tremblement
Cette
vertu encrée dans le sang
Ô
Kabul, noir ne peut donner blanc
Ce
ruisseau avec son austère écoulement
Ressemble
aux vaines des petits afghans
La
vase du fond , ces saleté des grands
Surface
reflète la noirceur du fond
Terre
blanche prise dans les montagnes
Comme
une princesse ange avec sa robe blanche
Le
prince cherche la paix parmi les colombes des campagnes
Ô
Kabul, résonnent des cris des perdants dans les montagnes
L’exil
du chanteur est l’abattoir
La
puissante rage du volcan est dans cet austère dortoir
Mais
repousse la musique l’auditoire
Pour
ne pas être imprégné de son odeur solitaire
L’Amérique,
l’Europe ou l’OTAN
Ces
charognards avides d’argent
Sont
là pour dépouiller ton dépouillement
Ô
Kabul, lègue le secret du coffre à ton enfant
Vois
dans le ciel de la nuit sa clarté étincelante
La
sortie des gorges irritées d’armements
La
fuite de l’espoir loin des résidents
Ô
Kabul, le jour est la nuit pour tes enfants
Je
suis l’image morte d’une créature vivant
L’ombre
allongée du soleil levant
Parmi
les petits , je suis l’Empereur du Japon
Ô
Kabul, je te sacrifie cette grandeur remplie de sang
La
haine, l’exil, le monde d’Occident
Ne
sont que le fantasme de cet artiste d’Orient
La
rivière fougueuse renforce ma racine en passant
Ô
Fatihi , ta hauteur donne le vertige . Descends !
Le
voyage est peuplé des compagnons vulgaires
S’attacher
en un point solide est un rêve imaginaire
L’amitié
en Occident est une vague chimère
Accroche
toi Fatihi ! La hauteur de leur haine est éphémère
Tes
plaines éclaboussées par les chars d’assaut
Tes
ruisseaux, empoisonnés par des bombes occidentales
Ton
image envahie des Rambo
Ô
Kabul , même tes malheurs créent des héros.
FLAMAND
Jacques
CANADA
En
français
(les
cahiers du Rhin)
Si
les hommes trempaient leurs armes...
A
l’heure où la cloche sonne
Le
recueillement du temps
L’enfant
contemple
Le
sang de notre mère incliné
L’ange
plonge son visage
Impatience
du bain sacré
Dans
le tremblement du roux
L’eau
de vie
Je
bois l’ivresse chaude
Ma
langue titube sous tes aisselles
En
toi
Toutes
les femmes de la terre
Coude
à coude du loin et de l’antilope
La
soif
Jusqu’à
la résurgence
Si
les hommes trempaient leurs armes
Dans
le plus humble filet
De
ta source...
Buvez-en
tous
Voici
son sang
Nappe
profonde de la savane
Sur
ton ventre étroit
La
cité martèle la forge
La
lame plie
A
la vague de tes reins
Toi la
maîtresse du fer
Il
n’y a plus homme ni femme
Mais
l’enfant
Vagissement
d’eau et de feu
L’enfant
ému
De
son nouveau royaume
Paupières
égayées de naissance
Le
peuple réconcilié.
GALLARDI
Barbara
Cuba
En
Espagnol et traduit en italien et En français
Poète
Querida
hermana afghana
Que
deseo tengo de verte el rostro
Deseo
de coger a puños mi alegrìa
De
no quedarme indiferente
Sabiendo
que eres una hermana mia
Como
fantasma vagas por senderos polvorientos
De
una tierra violentada y maltratada
Derrumbe
de ilusiones
Que
deseo tengo de ver tus lindos ojos
Llenos
de secas làgrimas reìr
Deseo
que tu silencio no sea roto del estruendo de los aviones
O
de la explosiòn de las minas o de la metralla del Kalachnikov
Que
deseo tengo que tù mi hermana afghana
Debajo
de un cielo azul intenso,
rodeada
de niños que mueven en el aire papalotes colorados
cantando
a toda voz con alegrìa tengas tiempo de leer esta poesìa!
Cara
sorella afgana
Che
voglia ho di vedere il tuo volto
Voglia
di prendere a pugni la mia allegria
Di
non rimanere indifferente sapendoti mia sorella
Come
un fantasma vaghi per sentieri polverosi
Di
una terra angosciata, oppressa e
Piena
di illusioni crollate
Che
voglia ho di vedere i tuoi bei occhi
Pieni
di lacrime secche sorridere
Che
il tuo silenzio non sia interrotto dai rombi degli aerei
O
dall’esplosione delle mine o dalle mitragliatrici kalashnikov
Che
voglia ho che tu mia sorella afgana
Sotto
un cielo azzurro,
circondata
da bambini che fanno volare aquiloni colorati
cantando
allegramente a squarciagola abbi il tempo di leggere questa poesia!
Chère
sœur afghane
Que
je souhaite voir ton visage
Je
souhaite prendre à coups de poing ma joie
De
ne pas rester indifférente
En
sachant que tu es ma sœur
Comme
un fantôme tu vague par des sentiers poussiéreux
D’une
terre violée et maltraitée
Illusions
anéanties
Quel
désir que j’ai de voir tes beaux yeux
Rire
pleins de larmes sèches
Je
souhaite que ton silence ne soit pas brisé par le vacarme des
avions
Ou
par l’explosion des mines ou la mitraille du Kalachnikov
Quel
désir que j’ai que toi, ma sœur Afghane
Sous
un ciel bleu intense,
entouré
d’enfants qui agitent dans l’air des cerf-volants
colorés,
chantant
à pleine voix avec joie tu aie le temps de lire ce poème
Traduction
en français de Gian Paolo ACCARDO
LINGUET
Jules
Guyane
Créole
guyanais et traduit en français
Ecrivain
Solider
Youk
rot-bo’ di laté
Gain
moun ka soujé-sot :
Yé
ka soufri ké zot,
Paré
pou idé-zot.
Si
ki fé nou rété
Ka
vir nous ti-lapré
San
save ki pasou
Zot
mem té ka soufri ?…
Atchelment
tout’ bagay
Ka
koumansé calmé,
Nou
divet’ bay lanmain
Pou
lévé péyi - a
Ké
véyé pies rékin
Pa
pran tan valé-zot
Ri
sasé pozé pat’
Assou
zot liberté
Solidaires
De
l’autre bout du monde,
Des
gens pensent à vous :
Ils
souffrent avec vous.
Ils
veulent vous aider.
Comment
avons-nous pu
Vivre
dans l’ignorance
De
vos tribulations
Sans
le moindre remords ?…
A
présent que tout semble
En
voie de se calmer
Nous
voulons – solidaires -
Aider
à la reconstruction de votre fier pays
Et
rester vigilants, afin qu’aucun glouton
Ne
se risque à tenter
De
vous déculturer
Ou
de faire main basse
Sur
votre liberté.
MARIE
JoAnne
USA
En
anglais
Are
we inevitably linked?
Can
there be a healthy 'middle ground'?
-
if not each an island, perhaps
just
each a quiet cow browsing its own patch
Aye
there's the rub - and if that grass grows
lean
and dry - or is it ever greener in my
neighbor's
yard? The Earth's resources
are
not evenly spread - maybe the trick is,
if
you live in a desert, learn to be a lizard...
And
if I am to be obliged to sell my time,
energy,
whatever talents or skills
I
want to be well-paid for this 'sacrifice'
Is
it the same middle-class dream
to
wish for ease and leisure
Need
the train of humanity
be
stretched so long
between
economic engines
and
trailing cabooses
MARIE
JoAnne
USA
En
Anglais
No
Peace
It
is not peace
to
withdraw when others
are
being attacked and killed.
It
is not peace to sit
idly
by while others
suffer
oppression
and
die.
One
cannot be content
with
one's head firmly stuck
in
the sands of their own good life.
One
cannot ignore the guns of war,
or
famine, or strife.
I
know not how to take arms
against
this sea of troubles;
And
by opposing,
or
by not,
may
end me!
And
those who hear,
are
forced, like a
clockwork
villain, to see,
thus
precluded from peace?
Or
else obliged to numb
their
beleaguered senses
by
whatever means
this
world has to offer
-
or the next?
I
understand the self-immolator
I
cry out - to paper
No-one
hears...
I
don't know how to make sense
of
'little pre-occupations'
-
wearing my walkman blinkers
of
artificial life
while
the world clamors,
and
tortures, and reaches out,
and
dies.
We
ALL die!
Are
we learning anything?
Its
one thing to create
the
buds of intelligence
in
machines, but
quite
another to suppress
the
sensations of pain
in
the living human
till
we are but lobotomized
robots
looking for 'MORE'...
MARIE
JoAnne
USA
En
Anglais
World
Order
Schools
that need repair
-
is that a basis for discrimination?
Forty
hours and a full salary for some
-
is that an equitable distribution
of
limited resources?
And
the 'Third World'
-
so little time ago
the
release of Nelson Mandela
seemed
a hopeless dream,
and
'Lech Walesa for President'?!
And
the disconcertingly sudden
collapse
of world communism
as
it was practiced by such
a
large block of this world
And
capitalism as it is increasingly
practiced
- a creaking house of cards
crowing
'victory' (by default!)
like
two old men locked in arm-wrestling
to
the death - rattling skeletons,
one
just that bit more tenacious
than
the other
While
hordes of people under twenty
throughout
the world
-
the 'Nations crowding to be born'
might
well look to us
to
invent, to create, to care,
to
help establish some re-vision,
some
alternative ways of ensuring
that
genuine freedom
and
equality of opportunity
are
truly available to all.
REINALDO
Argentine
En
français
Sculpteur
et poète
Il
se cherchait à travers des amis
Des
livres
Des
amantes
Des
océans
Il
s’est perdu entre les miroirs de fumée
Il
est arrivé à jamais
Sans
se trouver
ROTHENBERG
Michael
Canada
En
anglais
Poète,
directeur de la revue « Big Bridge » et
co-éditeur de JACK magazine
Civilization
of two
Attack,
terrorist attack, coffee spills on floor
Clothesline
drips with soul of puppeteer
Bomb,
fireball, ground zero, finger in body bag
Ten
thousand fingers, invisible, lidless
Glass
broke in sink, squash peels, skinless fruit
Separate
the waste and contemplate the loss
*
In
crisis I seek isolation, aloneness my just desert
I
don’t deserve prosperity while skull-faced
Children
search for old fathers in torn rubble
Of
chain saws, alcohol and war. Mothers
Raped
in name of the holy mother. A shadow
Masturbates
before a photograph of a Dutch goddess
Recites
the Lord’s prayer and god resolves to answer
*
Apocalypse,
doomsday, end of time, “On The Beach”
Waves
drum sand thunder undersea, cicada, cicada
Crow.
Telephone rings, rings, rings, “Hello,
Sweetie,
what are you doing?” Peeing off the deck
To
save water. World coming to end. Long last
A
moment’s rest. Begin Here: Cornfields
*
We
should have made the fences fall while we had
The
chance, one thousand times. Rebuilt the temple
With
milk and honey, apples, candles, fast, fast
I’m
nobody I’ve ever known. The only one on the plane,
Philadelphia
to Reading, 8pm. “Attack on
America”
program replaced with “America At War”.
September
19, 2001
ROTHENBERG
Michael
Canada
En
anglais
Poète,
directeur de la revue « Big Bridge » et
co-éditeur de JACK magazine
Apocalyptic
yearnings
Blood
and gold in leaves
Framed
in window
Twenty
feet back at desk
Sitting
here writing
Inside
my head thought
Sits
in chair contemplating
Misery
of stone stuck
In
yellow clay derelict
Riverbed,
sunbleached
Skeleton
inhabited by
Boy
peers between shadows
Wondering
where’s God
Manifest
Destiny, Infinite
Justice.
Take care of details
Go
through changes
Earth
will conspire until
She’s
feeling safe about
The
moon. Like hot fudge
Sundae
in a minefield
Don’t
say those things
You
will regret. Close to
The
end. 5 minutes. Now
No.
It’s not going to change
But
there will be more
To
do. Make love to me now
Or
say goodbye. Great Truths
I
have forgotten who
I
am to know your needs
Last
night I said you’d find
Your
voice. You found
a
thread. Weaves. Hanging
from
peace. Flags. Oceans
Skies,
prayers. This way.
This
discipline. Act of selflessness
In
face of incomprehensible
Horror
of impermanence
Tree
empty yards, bed empty
Of
a lover who will lie
Beneath
the plume and sigh
This
day belongs to panic
Squirrel.
Fir. Walnuts black
Slippery
rot. Among wind
Chimes.
Birdfeeder
Yellow
mums. Screen door
Slams.
I heard it. Vulnerable
Space.
Move potted plants in
Build
coal bin. Please don’t
Bend
mail to fit it into box
Pictures
of leaves accelerated
Fall.
Gusts. In someone else’s
Mind.
Plop! Walnuts. On steps
Jets
& 7,000 reruns of suicide
Anthrax
in Florida. India
Hijack
hoax. Russian plane
Downed.
Ten killed in
Palestinian-Israel
clash
Bus
driver’s throat slashed
“Everything
seems to be
happening
in New York”—PW
Snake
in a woodpile. President
Bush
can no more “rid the world
of
evil-doers" than he can stock it
with
saints.--Arundhati Roy
Million
Meditator March:
Gospel
singers. Sufi minstrels
Fish
drummers. Ministers, gurus
Priests.
Sword-swallowers
Fortune
Tellers. Alchemists in
Central
Park. Ex-communicated
Astrologers.
Economists
Practicing
organic solutions to
Technological
problems
Automobile
salesman
On
the wagon. Evangelists
Offering
free yoga to politicians
Peace
police themselves. 320
million
dollars U.S. aid to
Afghanis.
Amazing Grace
Enlightened
OM. Influence
Peddling.
Supplication. Beyond
War-minded
ego. Amen.
October
2-7, 2001
ROY
Daniel
Canada
En
anglais
Tough
love
Tough
rough love
Road
goes
Words
burn
Love
is on my life goes on
Love
in hell
Paradise
parasol of love love love
Please
please love at the border
Please
love
Just
want cross the street
Land
the country code
Borderlove
Please
love just wants sleep safety
O
love o love
My
love
My
street love
Please
let me be be be be
Where
you love ?
On
me
On
you
On
us
Love.
Rue
des silence immenses
A
discuter d’amour à feu vif
Sur
ta peau cachemire
Ma
vie cauchemar
Les
mots délaissés
Flottent
sur les valises
Le
sable de l’exil
Absorbe
la douleur
De
continuer d’exister.
L’amour
inexorable bouleverse nos âmes d’un siècle à
l’autre.
STANLEY-BAKER
Joan
USA
En
anglais
Whither
the Glory?
This
was written in Athens, Greece on 12th September 2001
The
rage and anguish we feel today
is
shocking, profound
but
not new
We
have been wounded by it already
during
our 11-week bombing of Kosovo
when
depleted uranium was unleashed
upon
millions of innocents
who
like us in Manhattan
were
simply busy living, working,
in
their own towers
WHY
were these innocents ordered killed??
WHO
ordered them eliminated
or
deformed for generations?
WHY
were our people ordered killed yesterday??
WHO
ordered them killed??
Certainly
it was no
Declaration
of WAR
and
surely not against our
"Freedom,
Love
or
Open Society"
We
do feel however
the
fierce winds
of
flaming self-importance
demanding
an Eye for an Eye
the
returning of Evil for Evil
Retaliation
it was
Surely
not reconciliation
Hatred
it was
Surely
not compassion
Dispensing
one's righteous Justice
upon
innocent civilians
fully
reveals the
cowards
that we truly are
Hiding
behind anonymity
or
behind democratic slogans
we
don't even bayonet unborn babes
from
the backs
of
their pregnant mothers
For
we do worse
For
already babes in Kosovo
as
long habitual in Iraq
are
born daily without eyes
or
even without heads
These
are the mementos
of
our Justice
No
Manhattan babe
will
be born of
DU
bombing
But
daily places
will
be empty
at
our dinner tables
for
loved ones
who'll
never come home
Is
there a Right?
and
a Wrong
in
all this?
As
long as we believe
"they"
attack in "us"
that
which is Noble and Loving
in
our Society -
We
deceive ourselves
Should
we not begin
to
question the ignoble
slaughter
of mankind
and
ecology we exercise
ourselves
worldwide?
How
can we expect those
we
believe less enlightened
then
we - to "see the light"
when
we ourselves
refuse
to face our truth?
When
will think like siblings
from
the same Planet Family?
with
unstoppable sadness
mourning
humanity's
loss
of
lives
of
integrity
of
trust
of
joy
Tamar
Raine
Canada
En
anglais
Poète
et essayiste
From
My Heart and Soul
The
roar of military jets overhead makes one of my hearing aids buzz. I
think of the Afghan people that the bombs and weaponry on that plane
will most likely kill, and my heart breaks I cannot imagine what it
must be like to be so violated by violence, first from within one's
own country, then from places far away. The plane crashes into the
world trade center in New York City were but a tiny sampling of what
it feels like to have your country attacked, to have your way of
life, and your religion, attacked.
So
many times the US government has told us it was going to war in order
to preserve freedom, but the reality is, it only cares about itself,
only cares about saving the oil rigs, so to preserve a dying way of
life, a WASTEFUL way of life, to preserve the big companies who
profit; the makers of cars, the wealthy oil families in the US and
aboard. No, this war isn't about preserving our or the Afghanistan
freedom, and shame on us One lone lady, Barbara Lee, in Congress,
dares to speak up against the violence, and now there are threats
from American war fanatics on her life! Oh, what happened to freedom
of speech? What happened to the freedom to dissent from popular
opinion?
The
Bush administration is said to have wanted to get into Afghanistan,
to meddle in the Middle East again, long before September 11. If the
whole number of dead at the WTC weren't so astounding, I would be
inclined to perhaps think Bush was behind the whole thing. But, I
cannot believe he would deliberately cause so many Americans to die.
I think Bush is an idiot, a war mongering idiot, but, like Anne
Frank, I must believe that somewhere inside him is a decent man, a
kind man. And it's that kindness we must foster, and cultivate like
seedlings in the earth, in each of us, in each other, if we are ever
to stop shooting at each other, whether with bombs, guns, or Anthrax.
If
we are ever to stop breaking mothers' hearts and fathers' souls, if
we are ever to stop watching our children's blood run in the streets,
our schools be bombed, we must learn a better way. We do not need to
do this war thing anymore - really, it makes the case for evolution
when we act like animals! Where's the evolution, people? We must find
better ways of solving differences, resolving disputes, ensuring that
men AND women live healthy, productive lives. We must do this. We can
do it, if only we could learn from the great teachers of non-violent
revolution. Non-violence is the way of the strong. It's all too easy
and simple to pick up a gun and shoot people, even children can do
this. Just imagine what a beautiful legacy we could leave our
children, by learning to share the resources of mother earth. Just
imagine what a wonderful legacy we would leave future generations if
we taught each other never to break a human heart, to respect one
another, to eliminate words like "enemies, "kill," and
"war," from all languages. Let's try our best to create a
world of peace without the violence.
La Caravane de l'ASIE
Haut
de la page
A
AHRARY
Fatana / AFGHANISTAN, en anglais
ALEXANDER
Meena / AFGHANISTAN, en anglais
B
BAKOZODA
Narimon / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en anglais
BHARATI
Swani Veda / INDE, en anglais
C
ÇAYCI
Üzeyir Lokman / TURQUIE, en turc traduit en français
D
DARYUSH
Roshanak / IRAN, en allemand traduit en anglais
DJANHANGIR
/ IRAN, en français
DOYRAN
Turhan / TURQUIE, en français
G
GELDIMURADOVA
Gul / TURKMENISTAN, en turkmène
H
HOMID
Oisha / TADJIKISTAN, en tadjik
J
JEENBAEVA
Gamme / KIRGHIZSTAN, en kirghize traduit en anglais
K
KARAKAYA
Agop / ARMENIE, en arménien traduit en français
KHAZRAÏ
Parviz / IRAN, en persan traduit en français
KHUJANDI
Farzona / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français
M
MERADJAUDINE
Emamzadah / AFGHANISTAN, en français
N
NASIR
Mari / AFGHANISTAN, persan traduit en anglais
P
PEDRAM
Latif / AFGHANISTAN, persan traduit en
français et en allemand
R
ROYAI
Yadollah / IRAN, traduit en français
S
SAFINIA
Yassaman / IRAN, en anglais
SAKHAWARZ
Bashir / AFGHANISTAN, en anglais
SHAHRYARI
Kazem / IRAN, en français
SHERALI
Loïq / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français
Z
ZIYO
Abdullo / TADJIKISTAN, en tadjik
AHRARY
Fatana
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Chains
Her
broken heart is full of pain
Her
beautiful eyes tell you the stories of sadness
Her
pain, the pain that cannot be told
It
is dark and her sighs shut the cries of her pain
Tired
heart, tearful eyes all alone
And
the incurable pain !
No
sleep will come to those sad eyes tonight
There
is a chain on her hopes
Chains
of failed love and pain
Chains
of repeated tomorrows
Chains
of lonely days ahead
Chains
of unknown comings
Chains
of being patient with her pain
The
fear will pass, hope will replace it
But
will my angle have the patient to wait ?
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Civil
Strife
The
ink was very old,
palm
leaf brushed with the bruise of indigo.
In
ancient silk I heard a bird sing
the
body's emptiness, a sari swirling on a twigtip.
In
the mirror I saw a girl turn into a tree,
Her
fingers blossoming freckled petals,
greedy
hands tore at her,
she
fell handless footless into a ditch of dirty water.
Soon
there was an altercation
in
the frame of things
I
could not tell when the threshold stopped,
where
barbed wire would work its bounty.
A
child's toe starred crimson,
bullets
in guava bark,
civil
strife
crowding
the rivers
I
had to tell myself that birdsong
in
a partitioned land
is
birdsong still.
And
if moving were not music
of
its own accord
I
might have stuck forever
at
the mirror's rim,
seeing
a child see a naked thing
split
from a misty tree
her
self as other parting company.
But
the monsoon broke ,
the
river coursed upredictable.
Black
water drew me home.
In
my own country
I
saw cotton, linen, silk
blown
into threads,
the
bridge of belonging
shattered,
cherished
flesh
burst
into shards of thingness,
a
summer surplus,
a
bloodiness.
I
felt all this fall out
of
any possible business of the ordinary.
Yet
what was the ordinary but this?
In
the tale the girl-tree is recognised,
her
scent inexorable draws her lover on.
Moving
metamorphosis.
Yet
what could this mean to me?
I
sought out the philosopers, read Nagarjuna:
If
fire is lit in water
who
can extinguish it?
In
trains and planes,
whose
quicksilver speed kept me alive,
I
murmured after Heraclitus: One summer day
at
the water's edge I set out in search of my self.
Meena
Alexander, Illiterate Heart, (Triquarterly Books/ Northwestern
University Press, 2002)
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Potesse
Indigo
Already
it's summer
a
scrap of silk floats
by
a vat of indigo.
Ai,
that monsoon wind!
Each
shadow has its muse.
No
one can read your hand writing.
I
almost wanted it that way
then
came memory--
knee
back, tiny toe,
thighbone
brushed in blood.
Each
shadow makes a ruse.
My
script hovers
at
the edge of the legible.
O
muse of migrancy
black
rose
of
the southern shore!
Already
it's summer,
clouds
float in silk,
I
search for my self
in
the map of indigo.
From
Illiterate Heart (Triquarterly Books/ Northwestern University Press,
2002)
Forthcoming
*Social Text* Special Issue on 9/11. September
2002
ゥ
Meena Alexander, 2002
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Petroglyph
`Girl
grown woman fire mother of fire’
Muriel
Rukeyser
l.
Darting
lines of a petroglyph at Storrefors up north
by
the rivers rim, an elk with a lifeline through it,
to
the right a human, arms stuck out, feet too,
a
dancing thing sworn to four points of the compass.
A
light wind strikes up,
drizzling
grass seeds over a pile of ash,
our
feet bound in leather knotted with floating strings.
Dear,
I have nothing invested in narrative,
not
in anyway that should make you nervous.
The
earth our green & fragrant home.
Yes,
home we like to say mindful of what has brutalised
our
soil and hurt the sheen of wind and rain.
And
to argue as some do that fear incites
the
sublime gets us precisely nowhere.
ll.
Remember
the sage of Konigsberg? Thirty three,
burnt
out already, pacing the stairwell, in tophat and spats,
figuring
out footnotes to a doctoral dissertation on Fire.
Sparks
fly from his wrist and from the throat
of
a woman first glimpsed in a water meadow.
Who
can tell what the brilliant Immanuel
can
or cant have had in mind?
In
his Physiche Geographie volanoes blow their spouts off,
wild
beasts clamber up higgeldy piggeldy ruins.
On
the ground, the thingness
of
forms battered down as far as thought might latch
onto
the tiniest button, tender bell of flesh.
Desire
strapped lest it stray
into
a mismatched nature, promiscuous geography.
White
men being the flower of perfection, all others drop away
Burmese
women dress in slovenly fashion;
Hottentots
smell; Indians ruin everything with their oily skin.
Grass
though needful for the ox, also for mans subsistence,
cannot
help us reckon why beings need to exist.
Why
this taxonomy riveted by skin color?
Why
strip some persons raw? Might we think space
through
skin, muscle and bone as bright vitality?
Questions
startle each other, hook & point to desire.
See,
theres Kant by a stairwell in an inner room
he
paces, thought tormented, then stoops to listen hard.
Petals
splatter from the plum branch by the river,
also
fragments of a cheekbone, a earlobe dangling a pearl
A
hot, discordant music wells up from earths core.
lll.
After
the glyphs cut in granite, after the broken sky
we
returned to the Hotel by the river Umealv.
I
drew back curtains and stared at black water.
A
house was afloat on that river, bright the moon,
and
in the bright house a child, her face covered
with
a hat of wool so red, darkness fled from it.
I
thought it you brought back in times mercy
a
breathing power, the present flashing.
In
sleep I saw myself a five year child
her
house afloat and in her house a man
his
flesh in tints no chords can stake.
Blunt,
caustic red. What instrument of rage
can
the wind fling? I hate your knuckle bone!
The
child cries. She sees Kant on his bookshelf.
lV.
When
I was a child I saw the sea burn.
I
need to tell you this. How often
I
have written that line, no page to put it on,
no
voice to mark it mine. On the Indian Ocean
I
turned five, aboard a white steamer.
I
left a house behind: red stone in the room
where
the man stood, flesh marking a staircase.
Ribcage,
a furious flower that cracks space.
Now
I live on an island by the mid- Atlantic shore.
Home
is where when I go, they let me in.
I
sit by a window that gives onto a river.
I
write at a small metal desk with rolling wheels.
Sometimes
the floor tilts and clouds the color of salt
make
me giddy, as if I were a girl again.
I
stare in the mirror and see a woman
I
seem to recognise. Her hair a morning ruin she sings:
Consider
these burnt balconies of air!
Whether
we are in Asia or in a northern land
where
the sun holes down at noon so darkness
frets
our joints, we will speak to each other.
Our
language pierced by gunfire, precise as it can get,
alphabets
stripped to skin and ligament.
On
lower Broadway under the hood of stone,
tall
towers cherish bits of flaming bone.
Uptown
where sky meets river, barges drift.
They
bear jags of twisted metal, urns of priceless ash.
Who
are we now?
What
is this heavy water rushing to the sea?
V.
Once
setting up your paintings in Buenos Aires
you
shut the window tight, covered it in cloth to turn
the
room entire into a white cube. You did not want to hear
young
couples making picnic on the wild grass
nor
children striking fists against plastic balls,
nor
the older ones sniffing glue.
You
set your paintings up each echoing the other,
the
whole entitled Riposte. Where the face went down
side
up the room filled with invisible flames
that
Kant had dreamt of. Later you said
`To
fill a room with space is a transaction
I
understand. Now your hand with the brush upright
scans
space.You are searching for me.
In
the very element that severs us.
Vl.
By
a rock in Europes frozen north
we
saw elks rear into the bitter blood of the sun.
We
touched left overs from a fire, a mound of ashes,
a
mans coat, sleeves torn and muddied.
Or
did it belong to a woman unhoused,
povertys
use, the horizon of care affixed to true north?
Turning
from the river you pointed out a figure
scratched
between twin elks, a face for hunger,
a
female glyph, wide open on black rock.
Our
clothes are prised off in a brutal wind
and
these poems, cloud tossed particulars,
sharp
with need, sprung in the ash of my new country.
Searchlights
twist, where a glass garden hung,
iron
cranes cluster, stanzas drop their skirts and flee.
Vll.
What
war is this? On our island city
we
cannot round its edges, pulse its scope.
The
scent of flesh and charred wires infects our speech.
Riding
the metal subways, underground passages
wired
for speed I read a poet who grew up here:
Towers
falling a dream of towers. Necessity of fountains.
I
stand by a burning pit, a burial ground for thousands,
souls
loosed from their bodies, swirling.
I
hear names for ancient places: Istalif, Kabul, Kandahar.
I
see women shrug off their veils, let sunlight
strike
their cheeks. Women casting burkhas
into
flames no water can check. Children poking bits
of
metal in unploughed land, a necklace of sorrow
mothers
bear, throats parched with blood.
Yesterday
I stood on the street where I used to live.
I
watched a cathedral in flames.
Fire
razed the wooden rafters of the northern wall,
and
struck the chalice in Abrahams hand.
I
saw votive candles, dew drops burst in heat.
I
was near the door I had carried my infant through,
wrapped
in a blanket the color of summer leaves,
her
skull bones so frail, fingers of air could have poked through.
We
are knit in secret. We bear the thumbprint of mystery.
I
write to you in dreams. After birth where do we go?
Hidden
on an island by the Baltic coast
where
the wind whispers cold psalms of praise
you
start a new self portrait. Woman With Petroglyph.
Or
Self as Two Tall Women By the Sea.
Vlll.
I
try to imagine what she understood
crouched
at earths ledge, the maker of petroglyphs
her
rough and ready skins blown about her,
hand
with adze held out, reckoning an ancient shelter
this
earth our green, imperilled home.
I
try to imagine the philosopher on his death bed
dreaming
of fire that alters all substances
known
to geography. Grass rock skin bits of bone
become
in and of themselves ornaments of unity.
Immaterial
insignia. So what sears the mind to order
need
not subtract from the manifold of space ,
cast
love awry. Elsewhere in a meadow of hot bones,
grown
girls make implacable plans
then
rise on tiptoe with lost larks to sing.
(New
York City April 15, 2001 - February 26, 2002)
BAKOZODA
Narimon
Tadjikistan
En
tadjik, traduit en anglais
Poète,
dramaturge
СЎЗАНДА
НЕ,
СОЗАНДА
ШАВ!
Ораторияи
муассири
зиддичангии
кўдакона
Барои
истифода дар
иди харсолаи
Дониш
ва Сулху ризои
Мактабиён
ва наврасони
Точикистон
ИШТИРОКДОРОН
Ятим
Ятима
Матин
– маиби бепанча
Маиби
якдасту якпо
Чаман
– маиби сечархасавор
Гариба
– фирори
Писаракони
кучаву бозоргард:
Аробакаш
– кирокаш
Мошинашуй
Халтабардор
Хофизи
кучаги
Исфандсуз
Мураббии
ятимхона
Мураббия
Садо
аз гайб (- Худо)
Модар-Ватан
Шайтон
Вокеаи
имрузи мо
ЗИНДА
МОХО БО ВАТАН
1
Осмонат
- бегубор,
Куххоят
- бовикор,
Рудхоят
- бекарор,
Даштхоят
– беканор!
Давлати
дилхо, Ватан!
Ифтихори
мо, Ватан!
2
Шоиронат
- бебадал,
Хофизонат
- хушгазал
Хар
гапат - зарбулмасал,
Некноми
- аз азал!
Давлати
дилхо, Ватан!
Мулки
бехамто, Ватан!
3
Одамонат
- босубот!
Мевахоят
- чун набот!
Бо
ту бошам умрбод!
Бо
ту хуш бошад
хаёт!
Давлати
дилхо, Ватан!
Муттакои
мо, Ватан!
4
Хар
чавонат - пахлавон!
Духтаронат
– мехрубон!
Пирхоят
- дилчавон,
Зинда
бошу зинда мон!
Давлати
дилхо, Ватан!
Зинда
мохо бо Ватан!
БУЛБУЛАКОН
(Бачахо
ду гурух шудаву
аз ру ба руи
якдигар
истода,
бози сар мекунанд)
-
Хамадон, булбулакон,
Шодмон,
булбулакон!
Ки
аз ин гулпаракон,
Писару
духтаракон
Биравад
дар баратон?
Ки
хамон, булбулакон?
“Фалони!”
- ном мегиранд
«Булбулакон»
як нафареро
аз ин тараф.
«Фалони» дав-давон
рафта, “занчири
дасти” он тарафро
кандани мешавад.
Агар канад, як
нафареро хамрохаш
“асир” оварда,
ба гурухаш
хамрох мекунад.
Он гах ин тараф
месарояд. Агар
“Фалони” худ
асир монад, он
Булбулакони
голиб месароянду
бози давом
ёфтан мегирад.
Аммо
ногахон садои
тир мебарояд.
Бачагон кад
мепаранд. Бо
такрорёби ва
шиддатгирии
тиру туппаронихо
бачахо харосон
пароканда
шуданианд. Аммо
сахнаро дуду
оташ пур мекунад.
Силохбадастони
гайринизоми,
баъд низоми
пайдо мегарданд.
Доду войи
вахшатангези
кудакон: «Очачон!»,
«Парронданд!»,
«Тир зад!», «Чанг!»,
«Напарронед!»,
«Ёри дихед!»,
«Вой дод!».
ЧАСТ
ТИРЕ АЗ КАМОН
Овози
Ятим - Як замоне,
чурачон,
Част
тире аз камон!
Хест
овози туфанг!
Берун
омад Деви чанг!
Деву
Шайтон - хамтараф,
Тухми
одам шуд талаф!
Дуду
оташ - чор суй!
Мотам
омад чои туй.
Хонахо
- мотамсаро,
Кучахо
- пурмочаро!
Пур
зи хуни одамон
Хоки
кишвар - аргувон...
БОЗ
ШАЙТОН ЗИНДА
АСТ
(Манмании
Шайтон)
Чун
талоши вахшиён
Чангхо
рафт аз миён.
Лек
бо ангезахо
Мекунад
худро аён.
Гарчи
Яздон зинда
аст,
Хом-Инсон
зинда аст,
Сустимон
зинда аст,
Боз...
Шайтон зинда
аст.
Хо,
бидон: он зинда
аст!
Дон,
ки Шайтон зинда
аст!
Аз
байни оташу
дуду нимторикии
чанг Шайтон
пайдо шуда
меояд. Манманиашро
аввал хушвактона
раксону сурудгуён
ичро мекунаду
баъди таъкиди
«Дон, ки Шайтон
зинда аст!» ба
замзамаи суруди
асосии хеш огоз
мекунад. Ин
аввали суруди
уст. Ду кисми
дигарашро
баъдтар – дар
рафти намоиш
мешунавем.
ИНСОН
ЧУ НОДОНИ КУНАД...
(Кисми
якуми суруди
Шайтон)
Ман
душманат, эй
Одам!
Шайтонам,
охир!
Чону
дилатро бегам
Кай
монам, охир?
Бо
хилахои хосам,
Афтонда
бар васвосам
Овора
дар ду олам
Гардонам
охир!
Ду
додаронро гап
кунам,
Инро
ба онаш чап
кунам!
Гуям
ба инаш: “Бохуши!”,
Бо
дигараш: “Аз
у хуши!”.
Мобайни
“Бохушу” “Хуше”
Сар
мешавад кушхокуши!
Додар
ба додар мезанам!
Духтар
ба модар мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
х
х х
Акли
ту бар чанг
оварам
Дар
хонаат чанг
оварам!
Инсон
чу нодони кунад
Шайтон
газалхони
кунад!
6.
БО АЙБИ КИ МОЁН
ЯТИМ?
Ятимхонаи
навташкил.
Маълум, ки ятимонаш
низ наванду
ба такдирашон
чандон тан
надодаанд. Дар
девори сари
кати ятиме
сурати зан –
модараш ва дар
девори сари
кати Ятим сурати
мард – падараш
овезонанд.
-
Дар диёри Точикистон
-
Точикони
точдор,
Мо на даххову
на садхо, -
Беш
аз панчох хазор!
-
Беш аз панчох
хазорем,
Мо
сагирони ятим!
Беш
аз панчох хазорем,
Дар
ятимистон
муким!
-
Беш аз панчох
хазорем
Модарони
мо кучо?
Савлати
мунис-падархо
-
Соябони
мо кучо?
-
Беш аз панчох
хазорем
Гуй,
Яздони рахим,
Бахри
чи?
Бо
айби ки?
Карди
ту моёнро ятим?!
(Аз
Худо чавоб
нашунида, накл
мекунанд)
7.
ИН ЧО ТАМОМИ
МО - ЯТИМ!
- Хар кас дар
ин маъво муким,
Номаш “ятима”
ё “ятим”.
Ин хонаи
моро бубин -
Ин чо тамоми
мо - ятим.
-
Зебо - ятим, Мирак
- ятим,
Шахло
- ятим, Шерак -
ятим.
Хушбахту
Бехрузак - ятим
Хуллас,
хама кудак -
ятим.
-
Будаст аммо
аздусар
Тавлидгохи
мо - дигар.
Тавлидгохи
хар яке -
Кошонаи
Модар-Падар.
-
Ногах биёмад
он бало,
Тиру
туфанг! Оташ!
Азо...
-
Дар соате Абдулхаким
Бо
хохаронаш шуд
ятим.
Ду
хохарону як
ако
Шуд
аз падар-модар
чудо.
Шуд
чои ин сето
сагир
Байни
ятимони хакир.
КИ
КАРДА МОЁНРО
ЯТИМ?
Писар
- Дар хакки мо
гамхор хаст,
Некиву
некукор хаст.
Духтар
- Аз ин чалакхо
оби чуш
Хар
кадр мехохи,
бинуш!
Хам
хаст доим ошу
нон,
Хам
мевахои богамон.
Лек
аз кучои ин
чахон,
Ёбам
туро ман, Очачон?
Писар
- Хо, бахри мо
гамхор хаст,
Некиву
некукор хаст.
Попуш
доданд ин сахар,
Ду
истакон чою
шакар!
Бошад
китобам бо
калам,
Аммо
бигуям бо алам:
Дигар
туро чун точи
сар,
Ман
аз кучо ёбам,
Падар?
Хама
- Гуед, биллохи
азим,
Ки
карда моёнро
ятим?
БО
АЙБИ КИ МОХО
МАЙИБ?
Се
маибон - Гуй,
эй Яздони огах:
Ин
чи худ нону
насиб?
-
Бахри чи?
-
Бо айби ки?
-
Аз кудаки
мохо
майиб?
Матин
- Дар куча, ай
икболи паст!
(бепанча)
Бозичае ёбам,
ба даст,
Таркид
ногах худ ба
худ,
Дигар
намедонам чи
шуд!
Бо
худ биёям, баъди
чанд,
Ду
дастаконам
- докабанд!
Он
дока бикшодан
замон,
Бинам!
Худои мехрубон!
Ду
даст бар номаш
- ду даст,
Бепанча!
Чун калтакча
аст!
Аз
диданихо боз
чист?
Модар
чаро хун мегирист?
Бишнида
оху вохи ман.
Гуфт
омада чаррохи
ман:
“Созам
туро, Мулло
-Матин,
Ангуштхои
оханин!”.
х
х х
Холо
агар хорад
сарам.
Хорида
монад додарам.
Шушт
ин пагохи руйи
ман,
Хохарчаи
хушхуйи ман.
Нушонда
чоям Модарам,
Зад
шона бар муи
сарам.
Маиби -
Холо ту гу шукри
насиб! -
Якдасту
якпо Гардидаи
танхо маиб!
Ман
хам маиби дилфигор,
Хам
як сагири бетабор,
Ту
- байни хешу
акрабо,
Гу,
ман занам худро
кучо?
Якдаставу
якпояам,
Ман
аз туву аз хамма
кам!
«ИКБОЛИ»
МО
Чаман
- Номам бувад
гарчи Чаман...
Майиби
сечархасавор Акнун
нигар ахволи
ман:
Зад
тири чангам
бар миён,
Аммо
ба по омад зиён.
Раккосае
гуфтам шавам,
Аргушти
зебо меравам,
Бахти
ачибамро нигар:
Сечархашин
гаштам дигар!
Имруз
оям бохавас
Бахри
саёхат бечагас.
Бошад
амон сечархаам,
Дигар
надорам дарду
гам!
х
х х
-
Кас чун надонад
холи мо,
Хандад
ба ин “икбол”-и
мо.
-
Пас чавобам
дех, э Худочон!
Бо
саволи музтариб:
Бахри
чи?
Аз
кудаки
Карди
ту моёнро маиб?!
11.
АЗ КУЧО НОМАМ
“ФИРОРИ”?
Духтараки -
Аз чи шуд номам
фирори?
фирори
Ё гуреза?
Аз чи ру?
Бо
ситам ё ихтиёри
Э,
Худочонам,
бигу!
-
Хохарчаамро
Ому бурд,
Додарчаам
дар чул мурд!
Дар
кишвари бегонахо
Шуд
хайма чои хонахо.
Нон
буду... неку одамон,
ООН
мадад овардамон.
Лек
аз “гуреза”
як сухан
Галбер
мешуд чону тан!
Аз
кучо зори низори?
Ай
Худочон! Аз чи
ру?
Ман
Фирори - ихтиёри
Гар
ту медони, бигу!
- Пас ту гу,
Модар-Ватанчон,
Ошкору
мустаким:
Бахри
чи?
Бо
айби ки?
Ятим
- Гаштем атайно
мо ятим?
Бепанча -
Гаштем атайно
мо маиб?
Фирори -
Гаштем атайно
мо гариб?
БО
КАСРИ БЕДОНИШИ
(Чавоби
Модар-Ватан)
-
Гашти ятим, эй
бегунох,
Бо
касри чангу
ин силох!
Кардат
маиб, эй муштипар
Бедониши
гумкардасар!
Бедониши
созад, бидон,
Як
хомкори пурзиён,
Як
сустмагзи
гапдаро
Бефарк
уро “Не”-ву
“Хо”!
Як
содаи нодон
кунад,
Бозичаи
Шайтон кунад!
Бо
амри Шайтони
рачим,
Созад
дигархоро ятим.
Созад
дигархоро маиб,
Сарсону
саргардон -
гариб!
13.
БЕДОНИШАТ ОВОРА
АСТ
Мурабби:
- Бедонишат
бечора аст,
Акли
камаш бекора
аст.
Байни
“бад”-у “нек”-и
чахон
Дар
интихоб овора
аст!
Мураббия:
- Бедониши гули
бахил
Омодакори
содадил,
Бо
ёди зар тозад
ба сар
Бо
амри дунони
разил.
Мурабби:
- Фарке надорад
бахри он,
Бел
аст дар каф, ё
камон,
Побел
месозад замин,
Ё
чон ситонад
бо камон!
Холо
бигуям мустаким
Хам
бо туву Абдулхаким:
Аз
чохили истезакор,
Гаштед,
азизонам, ятим!
Мураббия: Гаштед,
азизонам, маиб!
Сарсону
саргардон -
гариб!
14.
БЕДОНИШИ МАХКУМ
ШАВАД
Бачахо: -
Бедониши махкум
шавад?
Пурдон хама
мардум шавад?
Ятимон: -
Номи ятими аз
забон
Гарибон: -
Номи гариби
аз забон
Хама: -
Хам “чанг” аз
руи чахон,
-
Хам бумбаву
тиру камон,
Беному
гуру гум шавад!
Бедониши
махкум шавад
Махкум шавад!
Махкум
шавад!
КИСМИ
ДУЮМИ СУРУДИ
ШАЙТОН
Умре
бичуяд инсон
Сулху
накуйи!
Овора
гашта Шайтон
Бо
фитначуи!
Хар
сустройи хоме,
Осон
фитад ба доме,
Бар
гуш гирад осон
Хар
он чи гуйи!
Ду
дуст сарсон
мекунам,
Ду
душмани чон
мекунам.
Гуям
ба инаш: “Аввали!”.
Бо
дигараш: “Ту
афзали!”.
Ногах
ба мову манмани
Сар
мешавад занхозани!
Додар
ба додар мезанам,
Ёвар ба ёвар
мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
Хуши
ту бар чанг
оварам!
Андар
сарат чанг
оварам!
х
х х
Инсон
сараш гум мекунад,
Шайтон
табассум мекунад.
БО
ЧАНГ МЕЧАНГАМ
ДИГАР
Аробакаш -
Шайтону Деву
Ахриман
Моро
намесозад асар.
То
кори накди
дасти ман
Дар
дасти ман бошад
агар.
Ёбам
ба гайрат, чурачон,
Аз чорбозор
ошу нон.
То
хуфтан аз вакти
сахар
Бо
чанг мечангам
дигар!
Номам
“Ароба”, “Боркаш”,
Ё
“Хо, бача?” - чони
акаш.
Сечархаи
ман “Мерседес!”,
Монанди
он мошина нест!
Дар
чорбозор аз
сахар
Огоз
созам ору бар.
“Лаббай,
Ако?”, “Хизмат,
Раис?”,
“Тайёрак
ин чо “Мерседес!”.
“Се
халтаву сабзи,
карам?
То
хонахотон
мебарам!”.
“Пулаш?
Раис, химмат
кунед?
Як
нони… Мо хам...
боумед”.
Ингуна
бо часпу талош
Беш
аз падар ёбам
маош.
х
х х
Мошинашуй -
Як латтаю якто
сатил,
Кори
худам - аз табъи
дил!
То
кай бипурси
пул карз?
Мошна
шуям баъди
дарс...
х х х
Исфандсуз -
Аз бахри кути
лоямут
Исфандро
ман дода дуд,
Гардам
аз ин дукон ба
он,
Гирди
сари бозориён...
“Дафъи
бало!”, “Рафъи
зиён!”,
“Ёбад
кушоиш коратон!”.
Дах
сум аз ин, дах
сум аз он -
Шуд
обу нони хонадон...
Халтабардор
- Ман дум-думи
олуфтахо
Гардам
гирифта халтахо.
Дафтар,
китобамро
харам,
Хам
дору бахри
додарам.
Хофизи -
Ман хам хисобам
ёфтам!
Кучаги
Гуши рубобам
тофтам.
“Гури
киёмат”, “Он
чахон”...
Байту
газалхо бофтам!
Хонад
дигар Мирзо-Асал
Дар
кучахо байту
газал!
Ятима -
Ин кори ту гадоист!
Хофизи
кучаги - Харгиз!
Хунарнамоист!
БЕЧОРААШ
БОШАД ЧИ СОН?
Аробакаш -
Бахту барораш
бошад ин.
Моро
дар руи замин,
Бечарааш
бошад чи сон?
Гуй,
эй Худои мехрубон?
ХОСА
ХОХИШ
Хама:
Дар рузи
Иди Дониш
Хам
Иди Сулху Созиш,
Дорем
аз Бузургон,
Якто
ягона хохиш.
Бархам
зи кишвари мо
Сулху
сафо нагардад!
Ахволи
кудаконаш
Монанди
мо нагардад!
Дар рузи Иди
Дониш
Хам
Иди Сулху Созиш,
Дорем
аз Бузургон,
Аз
рохбарони
пурдон
Як
илтимосу хохиш:
Ятим
- Бархам зи руи
дунё,
Ятима -
Бархам зи кишвари
мо,
Гариба -
Аз хонаву дари
мо
Бархам
зи чону дилхо
Сулху
сафо нагардад!
Бепанча
- Ахволи кудаконаш
-
Ширинтар
зи чонаш
Ахволи
тифлаконаш
Монанди
мо нагардад!
Ятима -
Бошам ятими
охирин!
Чаман -
Бошам маиби
охирин!
Гариба -
Ман хам, амакхо,
пас аз ин
Бошам
гариби охирин!
КИ
МЕКУНАД ХИМОЯ?
Аробакаш -
Бо ин ароба
кишварам
То
бар кучоят
мебарам?
Мошинашуй:
- Мошинашуй!
Айб аст!
Ман
кай халос гардам?
Худ
чун япону немис
Мошинасоз
гардам?
Аробакаш: -
Чун амрикои
- чаккон,
Мошинашуй: -
Хамчун фаранги
- пурдон,
Боиззату
басомон
Хам
сарфароз гардам!
Исфандсуз: -
Исфандсузи
то кай?
Олим
шавам чу Сино!
Хофиз: -
Не хофизи сари
рах -
Артисти
сирку кино!
Халтабардор:
- Не марди халтабардор
Думболи
пулдорон!
Бошам
хавопаймо
Марди
часури пурдон!
Аробакаш: -
Бар чои дарсхони
То
кай аробарони?
Мошинашуй: -
Бо хомкалла
бояд
Аз
дасти мо чи
ояд?
Хакку
хукуки моро
Ки
мекунад химоят?!
х
х х
Чаман: -
Аз ту, эй Модар-Ватанчон,
Пурсише
дорам:
Чаро
Нохалаф
фарзандхоят
Мегузори
бечазо?
СУРУДИ
МОДАР-ВАТАН
1
Модар-Ватан
номи ман аст,
Бахти
Шумо -коми ман
аст.
Неку
бади кирдоратон
Зохир
аз андоми ман
аст.
Аз
Оли Сомон - Оли
ман
Бошад
кухантар соли
ман!
Харчанд
хамсоли шумост
Ин
тоза истиклоли
ман!
Накарот:
Чун
модари пуркудакам,
Бо
чумла фарзандон
якам!
Аз
бобарораш
хуррамам,
Аз
нобарораш дар
гамам!
Хар
баччаам андар
канор
Дорад
ба тавре эътибор.
Хам
пухта-хоми
соддадил,
Хам
хакрави созандакор!
2
Аслаш,
хаёти кас, бидон,
Бошад
чу дарсу имтихон!
Аз
одамийят имтихон
Дар
назди таъриху
замон.
Одам
бувад эчодгар,
Созандаву
ободгар.
Ояд
вагарна кори
бад,
Аз
дасти хар бедодгар!
3
Фарзона
фарзандони
ман,
Афзуда
шаъну шони ман.
Аз
гофили гумкардарах
Бишкаста
шуд дандони
ман!
Дониш
мададгори ту
бод!
Кушиш
пару боли туб
од!
Фазлу
камолат – муттако,
Фархунда
икболи ту бод!
ВАХДАТ
КУНЕМ
(Суруд)
Аз
гуфтахои Модар-Ватан
рухбаланду
болида бо шавк
месароянд.
1
Хама
Имруз илму
дониш
Созем
мо ситоиш!
Поянда
сулху созиш
Аз
Аклу Илму Дониш!
2
Ятим
Дониш чароги
ханг аст,
Пурзур
аз туфанг аст!
Дар
пеши Дониш охир
Очиз
Чидолу Чанг
аст!
3
Ятима
Гуянд чумла
Одам
Фарзанди
як падар аст!
Ин
нукта хуш пазирад
Хар
кас, ки хушназар
аст?
Накарот:
Хама -
Момо-Хаво - момои
мо!
Одам
– Ато - бобои
мо!
Авлоди
онон будааст,
Мардум
дар ин дунёи
мо!
Пас
мо бародар бо
хамем!
Хам
сони хохар бо
хамем!
Аз
хам на бешу на
камем!
Хакко
баробар бо
хамем!
4
Аробакаш
Омузад Илму
Дониш,
Дармондаро
кушоиш,
Рахмондаро
навозиш,
Чуяндаро
ситоиш!
5
Гариба Дониш
шавад тавонам,
Равшангари
равонам.
Ободкори
варзам:
Дигар
шавад чахонам!
6
Халтабардор
Дониш чароги
ханг аст,
Пурзур
аз туфанг аст!
Дар
пеши Дониш охир
Очиз
Чидолу Чанг
аст.
Накарот:
Хама Момо-Хаво
- Момои мо,
Одам
- Ато -- Бобои мо.
Авлоди
онон сар ба сар
Мардум
дар ин дунёи
мо.
Оед,
пас вахдат
кунем!
Дар
некуи сабкат
кунем!
Дар
ин чахони хафтранг
Бо
хамдигар одат
кунем!
ВАСВАСАИ
ШАЙТОН
Шайтони
гайбзада бо
шунидани суруди
бачагон омада,
бачагонро боз
ба ду чудо карда,
суруди игвогаронаашро
месарояд. «Ту
аз Шимол!» барин
суханхоро
рафта, дар бехи
гуши он кудак,
махрамона
барин, мегуяд.
Вахдат
макун!
Вахдат
макун!
Дар
некуи сабкат
макун.
Ту
аз Шимол!
У
аз Чануб!
Харгиз
ба вай одат
макун!
Бо
у бародар хам
машав!
Ёру
бародар хам
машав!
У
- пасти пасту
Ту - баланд!
Бо
у баробар хам
машав!
ДАР
КИШВАРАТ ЧАНГ
ОВАРАМ
(Кисми
сеюм - охирини
“Суруди Шайтон”)
Садруяам,
Шайтонам! -
Бекавшу
махси!
Дар
хоб бини, Одам,
Аз
мо ту нагзи!
Шаклан
агарчи марди,
Шогирдакам
бигарди!
Афтода
руи рохам,
Хе,
содамагзе!
Ду
дехаро киш-киш
дихам!
Ду
вохаро гиж-гиж
дихам!
«Халки
шумо – воломаком!
Инон
авомони авом!».
Огоз
гардад, бингари,
Чанге
барои бартари!
Додар
ба додар мезанам!
Кишвар
ба кишвар мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
х
х х
Фахми
ту бар чанг
оварам!
Дар
кишварат чанг
оварам!
Инсон
адоват мекунад,
Шайтон
халоват мекунад!
24.
ИДОМАИ ВАСВАСАИ
ШАЙТОН
Вахдат
макун!
Вахдат
макун!
Бо
Ин касон одат
макун!
Момои
ту - Момо-Хавост!
Момои
у - Маймунхост!
Ту
аз Чануб!
У
аз Шимол!
Ту
дар кучову у
кучост?
Ру
тоб аз у руйрост!
25.
ШАЙТОН НАМЕЁБАД
ЗАФАР
Аробакаш -
Дониш кунад
бо илму фар,
Халтабардор -
Кушиш кунад
сохибзафар,
Чаман Бар
ин фару бар ин
хунар
Гариба Шайтон
намеёбад зафар!
Бачахо: Оед,
пас вахдат
кунем!
Шайтон:
Вахдат макун!
Вахдат
макун!
Бачахо: Дар
некуи сабкат
кунем!
Шайтон: Сабкат
макун!
Сабкат
макун!
Бачахо:
Бо хамдигар
одат кунем!
Шайтон: Одат
макун!
Токат
макун!
Бачахо: Вахдат
кунем!
Гайрат
кунем!
Яктои
худро сад кунем!
Шайтон: Ман
гуфтамат! Гайрат
макун!
Бачахо: Шайтон,
туро лаънат
кунем!
Лаънат
кунем!
Лаънат
кунем!
Аз
ин чахонат рад
кунем!
Бачахо,
ки то ин дам аз
ду тараф истода,
бо Шайтон бахсу
талош мекарданд,
окибат онро
аз сари рохашон
тела медиханд.
Шайтон як тараф
афтода, “Вай
ваё!”, “Инхо
вахдат карданд-о!”
барин суханхоро
бо доду афгон
гуфта, гел-гелакон
мекунад. Бачахо
бошанд, аз ду
гурух акнун
як гурухи калон
шуда, шодон
раксида месароянд.
-
Вахдат кунем!
Гайрат
кунем!
Дар
некуи сабкат
кунем!
Гайрат
кунем!
Вахдат
кунем!
Яктои
худро сад кунем.
Дониш
кунад бо илму
фар!
Кушиш
кунад сохибхунар!
Бар
вахдати моён
дигар.
Бар
гайрати моён
дигар
Душман
намеёбад зафар!
Шайтон
намеёбад зафар!
Шайтон
аз нихояти
газаб дарун-дарун
сухта, аввал
дуд мекунаду
баъд оташ гирифта
сухта, несту
нобуд мегардад.
Шодиву сурури
бачахо дигар
бехадду андоза
аст. Иди Донишу
Сулху Ризо аз
аввала хуррамтар
идома меёбад.
26.
СУЛХУ РИЗО
ОВАРЕМ!
1
Ятим
- Сулху ризо
- хукмрон,
Даст
ба кор - одамон.
Баччахакон
– шодмон,
Чониби
мактаб равон.
Хама
- Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво.
2
Халтабардор -
Зинда паранда
бо хаво,
Зинда
ба об мохихо,
Насли
шарифи одами
Зинда
ба сулхи босафо!
Хама -
Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво!
Накарот:
-
То ки бувад дар
чахон
Сулху
ризо човидон,
Хакки
худатро бигир,
Хакки
касонро бимон!
3
Гариба
- Бахри хаётат,
Ватан
Сулху
ризо оварем!
Аз
пайи сулху ризо
Нашъу
намо оварем.
Хама
- Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво!
27.
СУЛХУ РИЗО ОЯД
АГАР
(Суруд)
Духтаракон Сулху
ризо бошад
агар,
Гарди
аз умрат бахрабар.
Аз
дасти мо хар
як амал
Шахду
шакар орад
самар!
Сулху
ризо барпо
шавад,
Яктои
мо садто шавад.
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
шавад!
Накарот:
Писаракон Сулху
ризо барпо
кунем,
Яктои
худ садто кунем.
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
кунем!
-
Бо хусни нав
эхё кунем!
Рашки
хама дунё кунем!
Аммо
ки орад, аз кучо?
Сулху
ризоро бахри
мо?
28.
АЗ ДИЛИ МО САР
ШАВАД!
Ятим
Сулху ризо гар
шавад,
Аз
дили мо сар
шавад.
Аз
дили хушхуи
мо,
Нийяти
некуи мо!
Тинати
аз якдигар
Мехру
вафочуйи мо!
Ятима
Сулху ризо
баркарор -
Чумла
чахон - бахтиёр!
Кудаки
гахвора хам,
Момаи
садсола хам,
Булбулу
бедона хам,
Барраву
бузгола хам.
Хама
Чун гули гулдастаем,
Яксара
вобастаем:
Ман
ба туву ту ба
ман!
Хамма
- ба Модар-Ватан,
Пас
Ватани нозанин
Бо
хама руи замин!
Мошинашуй
Мо чу зи як
чавхарем?
Додару
хам хохарем?
Ой,
ба Модар-Ватан
Ахди
наве оварем!
Даври
нав, эхёи нав
Бо
кафи хеш офарем!
Хама Сулху
ризо барпо
кунем!
Яктои
худ садто кунем!
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
кунем!
Бо
хусни нав эхё
кунем!
Рашки
хама дунё кунем!
29.
СОЗАНДА ШАВ
Хама Эй,
хамдиёри хамчигар,
Бас
гуфтугуи бесамар!
Имруз
коре интизор
Ин
кишвар аз сохибхунар!
То
кай зи бахти
носазо
Нолидан
аз амри казо!
Дилро
ба чунбиш овари,
Бини
ту хам бахти
расо!
Накарот:
Сузанда
не, созанда
шав,
Ноланда
не, боланда
шав!
Талбанда
не, бахшанда
шав!
Хуршедсон
рахшанда шав!
Чоне
чу дори дар
бадан,
Шав
бар умеди хештан!
Чашминтизори
кори туст
Ин
лахза эхёи
Ватан!
О,
хамватан! О,
хамчигар!
Гирем
дасти якдигар!
Бар
мардуми боиттифок,
Душман
намеёбад зафар!
Гар
хамчигар хамдил
шавад,
Хар
максадаш хосил
шавад.
Бар
миллати бунёдгар
Ахли
чахон коил
шавад!
30.
ДУСТИ МАН ЯК
ЧАХОН
1
Аробакаш
Дусти ман
ла-ак-лак,
Душмани
ман яктахак!
Душмани
дигар мачу,
Чураи
чон, бедарак!
Гуфта
дихам руйирост,
Хонаи
душман кучост.
Хонаи
он душманам
Дар
дилу чону танам.
Душмани
ман кист? Кист?
Душмани
ман - Танбалист!
2
Мошинашуй Гуфт
Тагои Хаёт:
-
Шав, чиянам,
эхтиёт!
Танбалиат
як нафар,
Хешу
табораш зиёд:
Беамали
- додараки танбалист,
Бечадали
- хохараки танбалист.
Коркимоби
- падари танбалист,
Одати
хоби - писари
танбалист.
Гардани
гафсат - асари
танбалист,
Зурии
нафсат - самари
танбалист.
Калтазабонат
- бачаи танбалист,
Хоби
гаронат - бачаи
танбалист.
3
Мурабби
Душманаки
дустнамо - танбали,
Мекашадат
суи кафо - танбали.
-
Даст мазан, -
Танбали гуяд,
- ба кор,
Лек
намо умри дароз
ифтихор:
“Доди
сухан дода
сарачдоди
ман!”,
“Хосаи
хос аздусар
авлоди ман!”.
Ибни
Фалон чизи
Фалон карда
буд,
Ибни
Чунон кори
калон карда
буд!
Халки
фалон буд чу
дар гор хоб
Халки
бузургам бишуд
ахли китоб!
4
Мураббия
- Танбали гуяд,
ки бигу: буду
шуд,
Хеч
магу ин ки чи
карди ту худ?
Душманаки
дустнамо - танбали,
Мекашадат
суи кафо - танбали!
Мурабби
-Танбалиат
бехаракат
мекунад,
Умри
туро бебаракат
мекунад.
Бешарафат,
бехабарат
мекунад,
Дастнигар,
бесамарат
мекунад.
Танбалиат
хафт ранг,
Мекунанадат
саргаранг.
Гуфт
Тагои Хаёт:
Шав,
чиянам, эхтиёт!
5
Аробакаш
-Дусти ман як
чахон,
Душмани
ман як адад,
Сахт
бикушам, хамон,
Чураи
чонам шавад.
Хама Аз
дилу чону танам,
Танбалиро
рад кунам.
Ин
дилу чону танам,
Чашмаи
гайрат кунам.
Чашмаи
гайрат шавад,
Яктаи
ман сад шавад,
Аз
амалам як чахон
Мон,
ки ба хайрат
шавад!
31.
ТОЧИКИСТОН
- ХОНАИ УММЕДИ
МАН
Точикистон
- сарзаминам,
Сарзамини
нозанинам,
Бехтарини
бехтаринам,
Эй,
вучудат иди
ман,
Хонаи уммеди
ман!
Бар
дили ман хар
як инсонат хуш
аст,
Хам
бахорон, хам
зимистонат
хуш аст,
Богхои
шаккаристонат
хуш аст,
Чашмахои
оби марчонат
хуш аст.
Гар
зи сад деху
диёрем,
Сар
ба сар хешу
таборем,
Як
Ватан, як хона
дорем,
Хамчу
як хуршеди ман,
Хонаи
уммеди ман!
Чун
бародар зиндагони
мекунем,
Якдигарро
мехрубони
мекунем,
Чун
азизон кадрдони
мекунем,
Аз
хузураш шодмони
мекунем.
Бо
ту сохибэътиборам,
Бо
ту афзун иктидорам,
Бе
ту гар садсола
гардам,
Чун гариби
бедиёрам.
Маскани
човиди ман,
Хонаи
уммеди ман!
Кашфи
ганчи кухсорат
мекунам,
Чону
дилро маннисорат
мекунам.
Як
чахоне дустдорат
мекунам,
То Сурайё эътиборат
мекунам.
Эй,
хузурат иди
ман,
Хонаи
уммеди ман!
Соли
2000
Do
not be an instigator, be a creator!
A
Children’s pathetic antiwar oratorio
Characters
in the play
An
orphan;
A
little orphan;
Matin
- a boy without fingers;
Disabled
boy - a boy without an arm and a leg;
Chaman
- a girl in an invalid chair;
Refugee;
Street
boys:
Arbakesh
- a boy earning his livelihood at the market place by carrying
weights on a hand-cart;
A
washer of cars - a boy earning his living by washing cars;
A
carrier of bags - a boy earning his living by carrying people’s
bags,
A
street singer;
A
street disinfecter - a boy burning up herb that destroy harmful
microorganisms making air free from infection;
A
teacher of a Children’s home;
A
mistress;
Voice
from the heaven (God);
Motherland;
Shaitan-
the devil.
Present
days
The
oratorio is composed of 31 different-genre verses, some of them are
passing through the general scene as episodes.
1.
We are living thinking about our Motherland- The children are
merrily dancing and singing about their Motherland, about the charms
of her nature and about kind people living there.
2.
Nightingales. The children divided into two groups are going on
playing. Suddenly, a shot was head, then another one. The
panic-stricken children are scatting, and the scene get covered with
smoke and fire. Armed people in national clothes and people in
camouflage form are coming to the scene. “Mother!”, ”Dead
man!”, ”Do not shoot!”, “Help!” the
frightened children are crying.
3.
A shot.
Voice
of an orphan:
A
shot’s heard suddenly!
The
demon of war’s appeared,
The
devil with him.
Joy’s
given place to grief,
The
native land’s turned
The
blood of the people.
4.
The devil is still alive (voice of Shaitan):
The
war looks like a competition of savages,
Despite
the war is over, and God is still alive,
While
there are you, oh, a credulous person,
There
will be living and the devil too!
(Shaitan
is passing through the smoke and is singing the first part of his
song).
5.
Oh
man, I am your everlasting foe!
I
am the devil! I’m still in force!
I
can play off one brother against another,
And
rouse a hatred fire in their souls.
And
look, one brother goes against another,
And
daughter will oppose the mother
I
took their minds into my hands,
And
brought discord into their house.
At
least, the people lost their heads,
And
I am glad to see their troubles.
6.
Who’s to blame that we are orphans? A newly established
orphanage. Inhabitants of this house, orphans are asking a question
in perplexity:
Neither
ten, nor twenty orphans
There
are on the famous Tajik land.
We
are over fifty thousands.
Where
are our mothers?
Where
are our fathers?
Say,
oh merciful God?
Why
are we orphaned?
Who’s
to blame for it?
7.
Here we are all called orphans.
Everybody
who live in this house
Is
called orphans.
They
all had their own homes,
Where
they were born.
During
the war
Abdulhakim
and two his sisters
Lost
their parents.
Now
they are here,
They
are among the orphans.
8.
Who made us orphans?
People
take care of the orphans ,
Here
is a boiler full of water.
You
may drink as much as you want.
There
is enough food and fruit in the garden.
We’ve
also been provided with shoes and sugar.
We
have a lot of books and pencils ...
But
how can I find you, my Mother?
Who’ll
pat me on the back, oh, father?
Everybody
-
Tell,
people, for the sake of God,
Who
made us orphans?
9.
Who’s to blame for our being crippled?
Three
disabled men - Say, please, all-knowing God (Allah),
What is the destiny? For what?
Who is to blame for our being
crippled,
For our destiny? For our childhood?
Matin
-
One
day I found a toy on my way home,
Which
suddenly exploded when I took it,
I
don’t remember what had happened then,
But
coming to myself, I saw my hands,
My,
God! There were no fingers there,
Two
stumps! What will be further?
Why
did my mother shed so bitter tears?
On
hearing my groans, the surgeon told me,
“Don’t
cry, my dear! You’ll get iron fingers...
For
a while, your brother scratches your hear”.
This
morning, little sister washed my face,
My
mother helped to have the tea
And
comb my hair.
Disabled
boy -
Matin,
thank your lucky stars,
You’ve
only lost your fingers,
But
I’m an orphan, I’m an invalid,
What
should I do? To where should I go?
10.
Our destiny
Chaman
- My name’s Chaman, please, look at me,
The bullet hit me. How misfortune!
Now both my legs disobey me,
I could have danced! It was my fortune!
This’s my first walk, the walk on wheels,
As fate has willed it, I’m in a chair,
Such a strange fate has overtaken me!
I could have danced! I’ll never do it!
Tell me, oh God, for what? What have I done?
For what you punish? Which faults
Should be paying for?
Which debts we have from early childhood?
11.
Why did I have to leave my own country?
Refugee
- Why did I have to leave my own country?
Was it of my own free will or against?
Tell, oh, my God, tell me about?
The river took away my little sister,
My little brother perished in a desert,
We found our home in a foreign country,
That fed us bread, and some nice people,
Of the UN Organization helped us,
At that shocking moment,
I don’t like to be called as a refugee
since then,
This word is lying heavy on my conscience,
Tell, oh, my God, tell me about?
*
* *
Then,
You, the Motherland, speak frankly,
For
what? Who is to blame that we are crippled?
Who
made us orphans, forced to leave the country?
12.
Ignorance is to blame for this.
My innocent, my dear native land!
Because
of man’s ignorance,
You
are an orphan.
You are injured owing to the man.
Ignorance makes of him a servant,
Who can’t distinguish black and white,
It
makes of him a weak-willed fellow,
A
dear toy in the arms of the devil.
13.
The ignoramus is always wrong
Teacher
of an orphanage -
The
ignoramus can’t never make a choice
Between
good deed and evil.
Mistress
-
He’s
always ready for the sake of gold
To
implement any will of the devil.
Teacher
- It makes no difference for him,
If he tills land or murders people,
It makes no difference for him,
To take up arms or run with pickaxe.
And now I’ll have to open eyes,
To you and to Abdulhakim,
This ignoramus is to blame that,
You are, dear children, orphans.
Mistress
- That you are crippled,
You are on the tramp,
And forced to live in
An foreign country.
14.
We condemn ignorance.
Children, let ignorance disappear!
People will be more kind and sage!
There won’t be any longer orphans!
There won’t be any longer refugees!
Hostilities will cease for ages!
No arms! No bombs on our earth!
15.
The second part of Shaitan’s song.
While
you, a man, is seeking peace,
The
devil’s longing for intrigues,
He
rules the minds of weak-willed people,
Enticing
them into his tricks.
It
is easy to embroil two friends,
To
make of them two odious foes.
I’ll
whisper one that he’s the best,
“You
are no equal”, it’s heard other.
And
look, one brother beats another,
A
man is fighting with the other.
I
took their wits into my hands,
And
brought discord in their houses.
At
least, the people lost their heads,
And
I am glad to see their troubles.
16.
I’ll carry on a struggle against war!
Arbakesh
-
Neither
Shaitan nor demons awe me! -
While
I have my own business at the market.
By
this way I am earning means for living,
I’m
working as a carrier at the market.
From
early morning till late evening
I’m
carrying on a struggle against war!
I’m
called by different names:
“Arba”,
“Carrier”, or mere “Gay”-
“I’m
listening to you, my master?
My
“Mercedes” at your disposal!”
“Three
sacks and a basket?
I’ll
get them to your house in a moment!
Money?
It is too small for me?
Please,
add me just a little, master.
It
is not enough even...for a loaf of bread”.
By
this way I’m earning more than my father.
Washer
of cars -
Old
rag and a basket-
Here
are my working instruments!
After
school I’m washing cars-
I
don’t want to lend money again!
Street
desinfecter -
With
burning herb on a rusty salver:
I’m
going from a merchant to another,
“Good luck to you”, “Oh,God bless you!”...
I
get dirams for this work from the people -
By
this way, I’m earning means for living!
Carrier
of bags -
I’m
earning money by carrying bags
And
baskets for rich people.
By
this way, I earn money for my books,
And
for my little brother’s medicines!
Street
singer -
I’ve
also found a way out of the situation!
I
turned up my rubab, composed 2 songs:
“Oh,
doomsday ”, “If the Revelation?”-
So
in the street I found a way of living!
An
orphan -
You
know, that this is begging!
Street
singer -
No,
it is a showing of a talent!
17.
How does a desperation look like?
Oh,
God, if this is lucky
What
is desperation?
18.
A special request
Everybody
-
During
the Holiday of Knowledge,
During
the Holiday of Peace,
We’d
ask the grown
Only
for one thing:
Maintain
the peace and order
In
the country!
Ensure
a great future
For
your kids!
An
orphan-
Peace
and accord let be on the earth,
A
little orphan -
Peace
and accord let be in the country,
Refugee
-
Peace
and accord will be in the homes,
In
our hearts and souls, in our consciousness.
A
boy without fingers -
We
wish all children of the country
To
be untroubled and happy!
An
orphan -
So
that me to be the last orphan!
Chaman
-
So
that me to be the last cripple!
Refugee
-
So
that me, dear people, to be the last refugee!
19.
Who is to advocate our rights?
Arbakesh
-
Pulling my carriage at the market
To
where can I lead my country?
Washer
of cars-
Washing cars? It is a shame!
When, at least, I’ll get rid of it?
When I myself can be a creator
Of these cars like the Japanese and the Germans?
Arbakesh
-
How
can I be adroit like an American,
Washer
-
When
can I be a wise man like a Frenchman?
When
could I be a worthy person?
Desinfecter
-
Till
what time I’ll be smoking at the market?
I
want to be a doctor like Avicenna!
Till
what time I’ll be singing in the streets?
I
want to be an actor of the circus!
Carrier
of bags-
Till
what time I’ll be carrying bags of rich men?
I
want to be a fearless, all-knowing pilot!
Arbakesh-
Till
what time I’ll be pulling my carriage?
I
want to make progress in my study!
How
can we be successful in the life
Without
any knowledge?
Who’s
to stand for our civic rights?
Everybody-
Who’s
to stand for our civic rights?
*
* *
Chaman-
Oh
Motherland, I want to ask you
Why’d
your unworthy children go unpunished?
20.
Song of the Motherland
1
I
am the Motherland,
I
want you to be happy.
Your
lucks and failures
Have
an affect on me
I
older than the Samanids
Although
my independence
Is
of the same age of you.
refrain:
I
am a mother of a large family,
You
are all my children,
You
are all equal for me.
I’m
glad your progress,
I’m
sorry about your failures.
You
are all dear to me -
Both
a credulous fellow,
And
a noble creator.
2
The
life of every one of us
Like
lessons and exams,
Both
history and our times
Are
taking all of them.
Each
man must be a creator,
His
task is to create good things,
To
harm and make an evil deed,
This’s
even in a scoundrel’s forces.
3
My
worthy children
Have
brought fame to me.
But
one of those
Who
know nothing,
Took
all my strength,
Having
made me lifeless.
Let
knowledge will assist to you!
Aspire
to a great, good purpose!
Your
knowledge will be guiding you,
And
I wish you all earthly blessings!
21.
Let’s join hands! (song)
The
children inspired by the words of the Motherland are gaily singing.
1
Everybody-
Today
we are extolling
Science and knowledge!
Owing to which peace and
Accord are getting stable.
2
Knowledge
is a light of wit!
It
also is a heavy weapon.
And
even an internecine war
Is
helpless before our knowledge!
A
little orphan-
All
those living on the earth
Are
children of a family.
I
think, all enlightened people
Will
be agreeable.
refrain:
Everybody
-
Eva’s
our great-grandmother,
Adam’s
our great-grandfather.
All
people on the earth are
The
offspring of a family.
Therefore
we’re all brothers,
Therefore
we’re all sisters,
We
are all equal -
We’re
the same as you!
Let’s
live in peace!
Let’s
join our hands!
Let’s
make good things
In
our multicolored planet!
22.
A temptation of Shaitan
After
hearing the singing of the children, Shaitan is appearing. He is
dividing the children into two groups and is singing the following
song, whispering in the children’s ears,”You are from the
North!”, “You are from the South!”
Don’t
join your hands!
Don’t
bring together!
Don’t
make good things!
You
know, you’re from the North!
But
he is a plebeian, from the South-
By
no means come to him!
No
even touch with him!
Don’t
be his friend!
Don’t
call him brother!
He
is a rabble! As for you-
You
have blue blood in veins!
You
have no equal!
23-24.
I’ll bring a war to your place!
I’m
the devil! I have many faces!
There
is no man who matches me on the earth!
To
make good things is out of my nature!
And
although one looks like a real man,
It’ll
take me just a little effort
To
make of him my faithful friend,
To
change his way and make him spineless.
It
is easy to play off two valleys,
To
sow discord between two villages.
“You’re
pure-blooded, those- rabble!”
In
search of those who are superior,
They’s
bringing war to their house!
*
* *
I
took man’s wits into my hands,
And brought discord in their houses.
At
least, the people lost their heads,
And
I am glad to see their troubles.
Don’t
join your hands!
Don’t
bring together!
Don’t
make good things!
You
know, you’re from the North!
But
he is a plebeian, from the South-
By
no means come to him!
No
even touch with him!
Don’t
be his friend!
Don’t
call him brother!
He
is a rabble! As for you-
You
have blue blood in veins!
You
have no equal!
25.
The devil won’t defeat us!
Arbakesh-
Knowledge
is enlightening,
A
carrier of bags -
Aspiration’s
overcoming obstacles!
Chaman-
The
devil won’t defeat us!
A
refugee -
Education
and our efforts!
Children-
Let’s
combine our forces
Against
the devil!
Shaitan-
You
mustn’t join your hands!
You
mustn’t pull together!
Children-
Let’s
make good things!
Shaitan-
No
competition!
No
spirit of emulation!
Children-
Let’s
love each other!
Shaitan
-
Don’t
love, hate him!
Children-
Let’s
live in unity!
Be
tolerant to others!
And
join our minds
In
a striving for the best!
Shaitan-
Don’t
even try!
No
good will come of it!
Children-
Shaitan,
we curse you!
Damn
you!
Damn
you!
We
expel you!
Two
groups of children are gathering together putting Shaitan out of the
way. Shaitan is crying, ”Oh-oh, they are gathering together! In
spite of everything they have joined their hands!” Being
horrified by seeing, he is retiring from the stage. The children are
going on rejoicing and dancing.
Let’s
join hands,
And
combine our efforts!
Let’s
make good things
Let’s
try to do the best!
Knowledge
enlightens us!
Our
aspiration makes us stronger!
While
we are joined,
The
devil can’t defeat us!
Shaitan
is in flames (he is disappearing). After the children have done away
with the devil, they started rejoicing and singing. Their performance
devoted to the Holiday of Knowledge, Peace and Accord was going on.
26.
We’ll establish peace and accord on our earth!
A
refugee -
When
peace’s been established in the country,
All
people are engaged in their things,
Gay
children go to school, do their lessons!
Everybody-
Peace
and stability are needed for all people!
Carrier
of bags-
As
flying in the sky is the bird’s,
and
swimming in the river is the fish’s,
So
living in peace is human nature.
Everybody-
Peace
and stability are needed for all people!
Refugee-
In
order to return to normal life
We
guarantee you, Motherland,
Peace
and order! We’ll make of you
Prosperous
country in the future!
Everybody-
Peace
and stability are needed for all people!
27.
When peace has come to our house... (song)
Girls-
When
peace has come to our house,
We
can use of good things of life.
All
our things and undertakings
Be
benefit to all of us.
If
peace and harmony come to our house
The
wealth of our country’ll be enriched.
And
our native land, our Tajikistan
Will
start a new life.
refrain:
Boys
-
Will
bring accord and peace to our house,
The
wealth of our country’ll be enriched!
And
our native land, our Tajikistan
Can
start a new life.
A
new life will be restored in the country,
For
the envy of all people in the world!
But
who and where from
Will
bring accord and peace to our house?
28.
Peace begins from peace in our souls
An
orphan-
Establishment
of peace in our country
You
know, will start from our souls!
From
our kind hearts, lovely nature,
That
expects love and loyalty from us!
Other
orphan-
When
peace has been established in the country,
All
people will be happy on the earth,
Beginning
from a little kid in the cradle,
And
ending by a granny on the couch.
Lambs,
goats, nightingales and quails,
They
all are feeling peace on our earth.
Everybody-
We
all are like a bunch of flowers,
We
all are like a flock of birds,
You
are my brother, I am yours.
We
linked all our destinies with Mother,
With
Motherland. And our native land
Threw
in her lot with all world.
Washer
of cars-
If
we all have an equal nature,
If
we all brothers on the earth!
A
new era will come in our country,
The
era of Revival built by us!
Everybody-
We’ll
bring accord and peace to our house,
The
wealth of our country’ll be enriched!
And
our native land, our Tajikistan
Will
start a new life - life in peace!
A
new life’ll be restored in the country,
For
the envy of all people in the world!
29.
Be a creator!
My
dear countrymen,
Stop
fruitless talking!
Today,
the Motherland
Is
waiting for your deeds.
Stop
crying!
Owing
to unhappy fortune!
Stir
up your hearts
And
happinies’ll meet you!
refrain:
Don’t
be an instigator, be a creator!
Don’t
have a sorry sight, be worthy man!
Don’t
ask a favor, be a noble grantor!
Present
your people warmth, like the sun!
While
you are still alive,
Be
in hopes!
You
need your Motherland
Rising
from the ruins!
Let’s
go my countryman!
Let’s
join our hands!
While
we are friends,
We
can not be conquered!
When
countrymen have the same ideas,
All
their wishes will be realized!
All
nations of the world will worship
For
our people - makers of the new life.
30.
I have many friends in the world!
Arbakesh-
I’ve
got a lot of friends in the world,
But
I’ve got only one enemy-
This
is laziness living in my body.
Washer
of cars-
My
uncle Hayot said,”Be careful,
Laziness
has many relatives -
Idleness
is a laziness’ brother,
Inertness
is a laziness’ sister,
The
loaf is a laziness’ farther,
Sleepiness
is a laziness’ mother.
Disobedience
is a laziness’ impact,
Your
glutton is a laziness’ fruit,
Submissiveness
is a kid of laziness,
Your
sleep is also a laziness baby”.
Teacher
-
Laziness
is a foe masked as a friend,
It
always pulls you back..
“
Stop working!”, laziness says,
“You
should be proud of your fathers
Who
were poets and important persons!
One
accomplished a great work!
Other
made another great thing!
While
other people were sleeping in the caves,
Your
great nation’d published its great poems!”
Mistress
-
Laziness
advises you to live by past life,
It
doesn’t force you to do anything yourselves.
Laziness
is a foe masked as a good friend,
Who
doesn’t let you get up from your knees.
It
prevents people from going forward,
It
makes their lives good-for-nothing.
It
turns them to freeble-minded persons.
The
world rings with the fame of people
Who’re
looking at alien hands for begging .
Laziness
is a cunning lady,
Who
easily bewilders you.
My
uncle Hayot said,”Be careful!”
5
Arbakesh-
I’ve
got a lot of comrades in the world,
And
I’ve got only an enemy - my laziness.
If
I strain every efforts,
My
enemy can become my comrade.
Everybody-
If
I can clean my heart and soul from the laziness,
My
heart will turn to a House of Endeavor!
From
where I can get some living forces.
And
then,I could amaze the world by good deeds!
31.
Tajikistan is a house of my hopes.
Tajikistan
- my dear native land,
My
Motherland, my lovely country!
You
are the best!
You
are like a holiday for me!
Each
your inhabitant is dear to my heart,
I
like your lovely springs, your winters,
The
air sweet with scent of fruit and
The
rock sources giving living forces.
We
are from towns and from villages,
In
spite of all, we are like relatives - kinsmen,
We’ve
got the Motherland - Tajikistan,
We’ve
got the same sun as you have.
Tajikistan,
you are a home of our hopes!
Let
live in peace!
Let
be loving brothers!
I
know - only with you
I‘m
a worthy person,
I
am full of strength!
But
in a foreign country, even being elder,
I’ll
be a stranger man without kinsmen.
You
are my home of hope,
You
are my home for ever.
Discovering
your mountainous treasures,
I
turn your land into a golden field,
And
make you famous to the heavens!
All
world will love you as well as I do,
You’re
like a holiday, my dear,
Tajikistan,
I rely on you!
Hayot
- means “life” in Tajik.
For
the lessons of peace and knowledge - realization of a UN program:
Tenth
anniversary of world culture without violence - in the name of
children
(2001-2010)
BHARATI
Swani Veda
Inde
En
anglais
Prophet,
Soothsayer, Sage,
What
will the next thousand years be like ?
I
did plant thornbushes ;
Won’t
you bless me with lilies as I wander in this times path ?
I
made of my offspring marauders,
Won’t
you pray for them to be wise
So
they flourish, prosper, and sweeten the bitter seas.
Will
they, or will they not ?
What
will the next thousand years of my generations
be like ?
Prophet,
won’t you prophesy ?
The
prophet from the divine thunder roars ;
The
Sage within our soul whispers.
The
next thousand years will be whatever you have chosen today to make of
them.
Uproot
the thornbushes
now ; plant the lilies instead and the time paths of your
generations will be paved with soft fragrant petals, each petal an
achievement from your labor at interior purifications.
Sweeten
your minds and the waters of earth will remain sweet, and the sweeter
still by the year.
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Là
où poussent les lys
Là
où poussent les lys
Il
y a aussi des insectes…
Il
arrive un moment disparaissent
De
la mémoire…
L
monde est ainsi fait,
L’un
meurt,
L’autre
naît…
Là
où poussent les lys
Il
y a aussi des insectes…
Plusieurs
choses
Restent
dans les profondeurs…
On
ne voit peut-être pas les défauts.
La
plupart du temps
Les
écrivains, les dessinateurs,
Les
lecteurs
Ne
découvrent pas la vérité…
Là
où poussent les lys
Il
y a aussi des insectes…
L
monde est ainsi fait,
L’un
meurt,
L’autre
naît…
Paris,
le 9 avril 1999
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
La
raison du corbeau
On
demanda au corbeau:
"
C'est pour quand la noce? "
Il
répondit :
"
A la moisson des orges... "
On
lui demanda encore :
"
Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que
comptes-tu faire? "
Il
répliqua :
"
Renverser les épouvantails... "
On
rit
En
se disant " Pourquoi? "
Le
corbeau après une brève réflexion
Donna
sa réponse :
"
Il n'y a pas de différence
Entre
certains gens et les épouvantails... "
Paris,
le 6 juin 2000
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Le
Cul-de-sac de la rose
Les
douleurs envahiront tes rêves
Ecoute
donc la mer
Par
tout ce que tu vois.
Souviens-toi
des zones bleues
Remplies
par le soleil
Pendant
que les chagrins y dorment
La
main dans la main
Les
nuits apporteront des péchés…
Tes
yeux boiront le ciel
Tu
ne pourras pas supporter
Le
murmure d’une disparition
Dans
le cul-de-sac de la Rose.
Les
poèmes y seront silencieux
Les
chansons te feront pleurer
Les
verres se briseront dans tes mains
Tu
ne pourras pas penser
Et
puis…sache que
Tu
ne pourras plus me voir
Dans
le cul-de-sac de la Rose.
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Avec
Moïse Marce…
Il
était une fois
Nous
étions à la recherche d'amour
Et
de beautés…
Nous
n'avions aucune passion…
Nous
ne pensions pas non plus
Ni
à chanter, ni à danser
Dans
les cimes…
Depuis
ce temps-là
Nous
ne sommes l'enfant
Non
des ténèbres
Mais
des clartés…
Nous
savions
Que
le vent ne souffle pas
Toujours
du même côté…
Que
les nuages sombres
N'étaient
pas que pour nous…
Il
était une fois
Nous
étions à la recherche d'amour
Et
de beautés…
Il
y avait en nous
Fraternité
et humanité,
Et
un monde limpide
En
dehors de nous…
Depuis
ce temps-là
Nous
ne sommes l'enfant
Non
des ténèbres
Mais
des clartés…
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Le
miroir
L’être
humain se voit lui-même
Dans
le miroir…
Il
reste au de delà pensée
De
temps à autre
Il
voit des figures déformées,
Il
voit les choses à l’envers…
Il
cherche un coupable
Constamment
Il
voit des tissus
Tout
en morceaux…
Celui
qui est à accuser
Est
lui-même…
L’être
humain courtois
Ne
peut accuser sans connaissance…
Que
l’être humain vive à Paris
Ou
à Konya
Les
vérités sont invariables
Dans
l’univers…
L’être
humain se voit lui-même
Dans
le miroir…
Mantes
la Ville, 21 novembre 1995 à 18H30
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Les
nuits sans toi
Je
sirote mon esclavage
Les
nuits
Je
suis cloué trop loin sans toi.
Je
cache les bleus rafraîchissants
De
mes rêves
Je
fais fondre le temps dans mes verres
Avec
une chanson qui pleure
Je
dessine mes larmes
Dans
mes poèmes.
Et
toutes les nuits
Les
gouttes de pluie rêvent de moi
Pour
disperser ma soif de toi
Je
bois…je bois jusqu’à l’infini.
Istanbul,
4 août 1974
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Yer
Aldidi Yayinlar
Les
réalités qui se forment dans nos instincts
J’ai
tripoté
Trois
fois avec mes doigts
La
porte fermée...
J’ai
pensé
Qu’il
« Occupé... »
Ensuite,
En
boutonnant ma veste
Je
suis entré...
Ma
tête était baissée,
Je
craignais
De
regard méchant
Se
formaient
Dans
mes instincts...
A
ce moment-là,
Tout
doucement
J’ai
tourné ma tête
Vers
la fenêtre
Que
le vent avait ouvert...
Les
papiers
Posés
sur le bureau
S’étaient
dispersés par terre...
Ma
tête baissée
Un
par un, je les ai ramassés
Avec
beaucoup d’humilité...
Et
je les ai déposés
Sur
le bureau...
Dans
l’attente d’un grondement
Ou
d’un regard rude
Allégrement
J’ai
levé ma tête
Un
gros fauteuil tout vide
Etait
en face de moi...
De
ce bureau de haute fonction
Où
j’étais entré
Avec
cérémonie et crainte
Je
suis sorti à reculons
En
saluant le fauteuil vide...
Ceux
qui attendaient devant la porte
Les
uns après les autres
Ont
également fait comme moi...
La
précarité de la vie
Se
reflétait
Dans
les fenêtres
Qui
cognaient à cause du vent...
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
L’humanité
Lorsque
les aspirations primitives
S’unissent
à la lutte d’intérêt
Il
ne reste trace de l’amitié
Mon
frère…
Tous
les comportements vils
Sont
à la propre hauteur de l’individu…
Les
efforts de nuire
Sont
derrière le bon…
Celui
qui mène ses affaires égoïstement
Ne
peut trouver d’ami
Mon
frère…
Tout
est sous observation ici-bas
Ce
ne sont pas les appareils,
Mais
l’être humain qui est déréglé…
C’est
le jour de la course
Derrière
l’amitié…
La
méchanceté ne s’oublie pas
Mon
frère…
Certaines
créatures ne sont pas
Le
mur des lamentations
A
s’y retourner pour pleurer…
Les
passions
Traînant
l’homme derrière elles
Ne
sont pas des vaches à lier !
Celui
qui à un aveugle pour guide
Ne
peut arriver à son but
Mon
frère…
Paris,
le 22 août 1999
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
L'un
sans l’autre
Mon
avocat est médecin à l'hôpital,
Mon
médecin
Avocat
au palais de justice...
Mon
professeur est la personne
Violentée
par eux
J’ai
perdu mon père
Avant
d’être né
Elle
nous a fait grandir en larmes
Ma
mère…
Mon
voisin,
Malade
mental…
Mon
compagnon ;
Le
chat…
Mon
amie
Ma
plume…
Mon
ennemi
L’ignorance…
Ce
qui me dérange
L’opportunisme.
Mon
école ;
Le
bistrot…
Mon
lieu de travail,
L’école…
Mon
gain ;
Ma
bonté
Vis
à vis d’autrui…
Ma
crainte
Est
de n’être pas compris…
J’aime
beaucoup
Les
êtres humains…
Paris,
le 1er janvier 1999
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Mon
jugement
Ils
m’ont jugé devant les fleurs
Les
fleurs se sont tues
Les
jours ont parlé…
Une
accusation a pénétré mes yeux
J’ai
clamé mon innocence
Ils
ne m’ont pas écouté…
Je
sais
Les
fleurs pensaient à quelque chose
Les
nuits m’en sont témoins
Je
les ai suppliés de m’écouter
Les
déclarations des étoiles
Ils
n’ont pas écouté.
En
plein milieu des nuits
Mon
cœur s’est senti encerclé
Je
me suis laissé emporter
Par
les obscurités
Qui
bandent mes yeux…
Ma
solitude était plantée dans mon cœur
Je
n’ai pas pu expliquer
Que
je n’avais personne
Ils
n’ont pas écouté…
Ils
m’ont jugé devant les fleurs
Ils
ont lié les nuits
A
mes bras
Et
ils m’ont exilé dans le noir
Tout
seul…
J’ai
clamé mon innocence
Ils
n’ont pas écouté.
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Lorsqu’on
parle de Mantes la Ville…
Lorsqu'on
parle
De
Mantes la Ville,
Les
amitiés
Et
les beautés
Me
viennent à l'esprit…
J'oublie
Ma
fatigue
Parmi
mes rêves…
Le
soleil naît autrement
Sur
mes sentiments…
Les
paysages
Ne
vieillissent jamais
Dans
mes regards…
Mon
avenir
S'éclaire
en quelque sorte
Je
biffe
Sur
mes doutes…
Je
regarde dans les yeux
Du
temps plein de sentiments
Je
vois une date
Dans
les cieux
Des
vieux enfants…
La
tristesse de l'air pollué
N'entre
pas
Par
les fenêtres ouvertes…
La
clarté des foyers
Devient
un tableau…
Les
oiseaux ont leurs nids
Dans
les cœurs…
Lorsqu'on
parle
De
Mantes la Ville,
Les
amitiés
Et
les beautés
Me
viennent à l'esprit…
Mantes
la Ville, le 14 mai 2001
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Notre
chat
Nous
avions un chat
D’une
fidélité exemplaire…
Pendant
que les souris dansaient
Sous
la chaufferette
Le
nôtre somnolait…
Le
temps s’est écoulé dans un sommeil profond
Les
souris ont grandit… et se sont multipliées…
Comme
si elles étaient affamées depuis des années
Elles
se sont plongées
Dans
tout ce qu’il y avait sur place…
De
laquelle voulez-vous qu’il s’occupe
Notre
chat ?
Tout
perplexe qu’il était
Il
s’est mis à regarder
Et
d’un côté… et de l’autre côté
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
N’oublie
pas
Même
si je t’ai perdue
De
ces miroirs-là
C’est
encore toi qui seras
Devant
mes yeux…
Je
ne pourrai peut-être pas
Tenir
tes mains
Je
ne pourrai peut-être pas
Couvrir
ta nudité
Avec
des tulles blancs…
Tu
seras dénoncée par ces soirs-là
N’oublie
pas…
Là
où tu verras
Un
arrêt semblable à celui-là
S’en
va du devant des vitrines
Lis
mon nom dans les reflets de lumière
N’oublie
pas…
Tu
seras dénoncée par ces soirs-là
N’oublie
pas…
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
On
ne lui a pas encore donné un nom
J’ai
voulu dessiner
Ceux
qui ont été classés dans les rayons
Les
écrits humiliants l’être humain
Dans
des mondes clos…
On
n’a pas encore donné de nom
Aux
efforts tant dédaignés
Aux
sentiments considérés comme nuls
Aux
huit ans
Aux
dix-huit ans
Les
horizons sans soleil
N’avaient
aucune signification
Là
où on ne les voit pas…
Le
passé des êtres humains de l’obscurité
A
été complètement mouillé
Et
ensuite mis de côté…
J’ai
voulu dessiner
Ceux
qui ont été classés dans les rayons
Les
écrits humiliants l’être humain
Dans
des mondes clos…
Magnanville,
1er janvier 1999
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Un
monde plein à craquer
Plié
en deux
Avec
le fardeau du passé sur mon dos
En
traversant ses chemins
D’où
suis-je parti pour arriver où?...
Alors
qu’aux vignes de la poésie
Les
attentes couvertes de neige
Etaient
traitées comme une dentelle
Moi,
je ne sais trop comment
J’ai
ri aux chagrins!...
Pendant
que tournaient autour de moi
Toutes
les choses qui m’intriguent
En
ce temps-là
Moi,
j’ai semé la poésie
Dans
les champs de l’amour...
Malgré
les scorpions
Les
serpents
J’ai
eu souvent soif
D’une
vie humaine décente...
Et
de surmonter les murs
Construits
contre nous...
Les
fourberies
M’ont
marqué très fort...
A
chaque fois
Il
m’a semblé plus grave
D’être
aveugle d’idées
Qu’aveugle
de couleurs...
Plié
en deux
Avec
le fardeau du passé sur mon dos
En
traversant ses chemins
D’où
suis-je parti pour arriver où?...
Istanbul,
5 avril 2000
Traduction
En français de Yakup YURT
ÇAYCI
Üzeyir Lokman
Turquie
Turc,
traduit en français
Poète
Demain
le soleil naîtra pour nous
Ne
prends pas froid au carrefour
Des
froideurs...
Raconte
la forme
Des
garde-fous
Tant
que ta langue tourne...
De
toute façon.
Demain
le soleil
Naîtra
pour nous...
Comment
rester insensible
A
ce qu’on t’a fait subir?
Comme
vivre la nuit,
Dans
la clarté du jour…
Nous
savons qu’en tous cas
La
gaine des grossièretés
Est
prête…
Demain
le soleil
Naîtra
pour nous...
Même
si ton labeur fait briller
Les
versants noircis…
On
ne sait pas,
Si
tu existes…
Ou
non parmi eux ?
Nous
savons,
Leur
but
Et
de te mépriser…
Laisse…ne
t’en fais pas
Tout
ce qui est arrivé…
De
tout façon
Demain
le soleil
Naîtra
pour nous...
Magnanville,
16 mars 2000
Traduction
En français de Yakup YURT
DARYUSH
Roshanak
Iran
En
allemand traduit en anglais
Poète
et traductrice littéraire
Only
You Can Understand Me
I
Dance With You
They
have stolen our language,
They
who called us „sister“,
But
had
no respect in their heart for us.
They
have put dirt on the word,
they
used it to degrade us,
to
eliminate us from the public life,
to
command us
"Sister,
put your scarf more in your face!",
"Sister,
remove your lipstick!" ,
"Entrance
for Sisters" as "WC for Sisters"!
They
assert we were valuable jewels
and
must
be protected,
but
in fact
they
have turned us into worthless stones
which
were
rolling like clumsy aubergines down the streets.
They
wanted also to steal our feelings,
and
replace
them with their own.
Public
happiness was forbidden.
We
had to give our real brothers, sons and husbands for theirs wars
and
were
not allowed to show sadness for them.
More
than twenty years!
Some
of us know only this life!
And
now
you
suddenly show your face.
You
break out of your aubergine shell.
You
smash it down at the feet of your oppressors.
You
occupy your capital!
If
they had not stolen our language,
I
could tell you:
"I
feel with you, sister, I share your happiness!"
But
in my country
they
still control the word,
so
I
prefer to use the word "woman",
they
don’t use this word,
they
are afraid of this word.
We
women are strong.
We
women will reconquer our language
and
reconquer
our country,
and
we
will have a feast together!
December
05, 2001
DJAHANGUIR
Iran
En
français
Inoubliable
Le
moineau sur le mont
S’est
posé un moment
Il
s’est envolé au-dessus des vallées
Verdoyantes
Le
mont ne m’en souvient
Sa
mémoire est trop lourde
Ob-li-ga-toi-re-ment !
Bravant
l’horizon
Ses
ailes ne battaient plus
Le
vent les soulevait à peine
Lorsqu’il
fut happé
Par
le couchant
L’horizon
ne l’a jamais vu
Sa
vision est trop vaste
E-vi-dem-ment !
Traces
des pattes de moineau
Souvenir
des ailes d’oiseau
Ne
se perdent point
Car,
ils ne forment même pas !
En
pensant à Omar Khayam.
L’introuvable
Contournant
la ville
Lanterne
à la main
Di*
tatônnaitbdébile
Tous
les recoins
Ecoeuré
disait-il
Des
fauves et des furies
Je
suis
En
quête de l’humain
Nous
l’avons cherché déjà
Il
s’avère
Introuvable
Ricanent
des voix
Chercher
l’introuvable
Marmottet-il
En
séloignant
Voilà
un signe de l’humain !
Diogène
(le Cynique) -413 – 327
Reflet
d’une pensée universelle
Chez
Molavi, offert en français par Djahanguir
DOYRAN
Turhan
Turquie
En
français
Ecrivain,
poète et photographe
Si
on l’oubliait
Si
on l’oubliait d’une seule volonté
Tous
ces discours, paroles de haine
Menaces,
ripostes, actes de vengeance,
La
juste justice et toutes les injustices
Guerre
et paix, mensonge et vérité ;
-
la pauvre vérité, à chacun la sienne !…
si
on oubliait tout cela, comme du passé
et
que l’ion chante ensemble d’un seul accord
une
chanson d’amour, de foi et de paix
et
qu’elle aille aux quatre vents..
Tuer,
tuer pour se faire tuer, à son tour,
A
quoi cela sert-il ? quand la vie est si belle
Et
si dure, prêcher la mort, à quoi cela sert-il ?
Si
on oubliait, et que l’on fasse oublier
Les
champs de vaines batailles par des chants,
Si
l’on chantait tous d’une même voix
Une
chanson, puis une autre, et un écho puis
D’autres,
nous rejoignant, si l’on chantait
Chacun
dans sa langue, dans sa foi ;
Et
si les chansons ne s’arrêtaient jamais ..
Nous
ne sommes pas tous frères,
Mais
nous sommes tous nés, faits pareils ;
Non
pas cinq fois, ni quatre, trois ou deux,
Nous
sommes venus sur terre pour ne vivre
Qu’une
seule et unique fois, et nous allons
Tous,
quitter ce monde un jour ou l’autre,
La
main dans la main, comme de vieux amis
Sans
même savoir où, pour ne jamais revenir.
Alors
pourquoi cet empressement, acharnement
A
quitter, à faire quitter Terre, Joie et Vie ?
Hommes
aux cœurs légers, à grosses têtes
Parfois
cervelles de pois chiche, pourquoi
S‘évertuer
à écouter la Vie, celle d’autrui et
La
vôtre ?..
Novembre
2001
HOMID
Oisha
Tadjikistan
En
tadjik
Poétesse
et journaliste
Nushbodi
navruzi
taronai mansur Ehdo ba zanoni Afqoniston
Ayo
shahzodai ozodai Khurosoni!
Kosh nameguftandat ki afqoni.
Fiqoni
tu bar falak pechid.
Darrabudand rohzane chand boygonii vatanro,
havodis burd
muqjavu gulhoi chamanro
Fiqonatro duchandon kard
in dardho...
Kosh bigzasht bar adam in dahshathoi ruzgor
Kosh
bigzasht!
Mutmain bosh tu, ay zan!
Khondaam man dar varaqhoi
bahor,
Menavisad in jahoni tozabedor, yak hazor nuushbodi atrbori
navruzi
Bahri tu - Ruudobai Samangoni vatan,
Bahri tu ay
makhzani ilhomi Firdavsi !
Bahri tu - ay vorisi ishqi zeboi zeboi
dunyo!
Bahri on ki boz tu
istoda ustuvor dar qasri iftikhor,
kamandi sarbalandi
donishatro khohi afgand sui Zoi ishq!
Oshiqi
tashnakomi tu - bori digar, busida kamandi ishqi a'lo
to
sarchashmai muhabbat khohad raft!
V-az sharobi
vahdati ishq to abad shahdkom khohad bud!
GELDIMURADOVA
Gul
Turkménistan
En
turkmène
Ecrivain
et poètesse
To
my Afghan sisters
Nätanysh
Owgan uýama
Salam,
Belkem
sen meni tanaýan hem dälsiñ, ýöne men
welin,
seniñ
barlygyñy bar kalbym bilen duýýaryn. Hem-de saña
shu
kiçijek sowgady ýollaýaryn.
Seniñ
ähli bashdan geçirýän duýgularyy, bu
durmushda
döz
gelmeli pursatlaryñda men seniñ ýanyñda
bolmasam
hem
saña duýgudashlyk edýandigimi aýdasym
gelýär.
Bashda
sen öz pederiñi ýitirdiñ, sen ony topraga
duwlañda
ahyrzaman gopandyr oýdüpdiñ, ýöne
ýanýoldashyñy,
soñam ýeke perzendiñ shirin janyna
dushmanyñ
güllesi degende, ýok sen ol pajygaly pursady
shindi-shindilerem
gözüñe ýash aýlaman ýatlap
bilmeýärsiñ.
Ýeke dikrar, ömrüñ Daragty. Umyt
çeshmesi.
Ajal seniñ daragtyñy perwaýsyzlyk bilen
paltalady.
Umydyñy kesip goýberdi. Onuñ üçin
parhy
ýok,
ýeke, iki, barybir ol öz hökmüni ýöredýär.
Sen
kime ýanjagyñy bilman janserek bolup ýörkäñ,
mähriban
uýañ öz gözmonjugy kibi çagalaryny öz
howlusynda
jaýlamaly boldy.
Eýse
sen durmushda kime myjabat edýäñ, kimden hara
isleýäñ?!
Ýok. Kömek sorara hiç kimse ýok. Hemmeleriñ
derdi
bashyndan agdyk. Kimse enesini ýitirdi, kimse
süýtdesh
doganyny. Dogan… Ýogsa-da hany dogan? Gör ol
kanda
gezip ýör? Käwagt bir habar gelýär, ol
indi
pylan
ýerde dushmana garshy söweship ýör diýip.
Dogan.
Dogduk
mekan. Sen öz birwagtky çagalygyñ geçen
pursatlaryna
dolananyñy hem duýmaýarsyñ. Sheýle
asuda,
parahat
ajaýyp durmush. Shol wagt seniñ durmushyñda,
seniñ
öz önüp ösen ýurduñda beýle
gahabatçylygyñ
boljagyny
birjik-de ýadyña-oýuña getirmezdiñ.
Eneñ-atañ
sizi söýgüläp kemala getiren, ýagty
gelejegiñ
boljagyna umyt beren ynsanlar. Hanha,
howluda
bir gysym toprak bolup ýatyrlar. Seniñ shol
önüp
ösen mekanyñy indi tanamazlar. Ir-iýmishli,
miweli
bag-bakjalar, gök öwsüp oturan maýsalar,
gülälekli
meýdanlar. Hany olar. Ýa-da olaram seniñ bu
durmushda
çekýän ahyña döz gelebilmän
gurapdyrlar
öýdýän.
Ýok. Anha, shol birwagtky Daragtyñ ösen
düýbünden
shine dömüp gelýär. Belkem, bu shol Daragt
bolup,
asuda durmusha garashyp, shol pursady peýläp
ýagshy
niýet bilen ertire umyt berjek ýashaýshyñ
mysalydyr.
Hawa, seniñ kalbyýa rahatlyk aralyshanyny
duýýaryn.
Indi sen hem biraz kösheship, sag-aman
ertirki
dogjak güne, Hudaýyñ bu beren ömrüni
bihuda
geçirmejegiñe
ynam bilen oýanarsyñ.
Belkem,
ykbal bizi dushurar. Seniñ shonda
durmushyñdaky
soñky özgerislikleri uly shatlyk bilen
gürrüñ
berjegiñe ynanýaryn. Men ýene bir zady aýtmak
isleýärin.
Sen nirede bolsañam, dünýäniñ haýsy
künjeginde
bolsañam ýeke däldigiñi, biçäre
bir naçar
däldigiñi
bilmelisiñ. Her säher Allaha sygynyp doga
okamda
senem ýatlaýandygymy, seniñ üçin her
bir
haýryñ-sheri
çözgüdini tapyp bermegini Biribardan
dileýändigimi
aýdasym gelýär.
Hazirlikçe
sag bol.
Söýgi
bilen Gül.
JEENBAEVA
Gamme
Kirghizstan
En
anglais
Poète
et essayiste
The
New Dawn of the Afghan Woman
The
Future is made today,
The
Future is here to stay.
Speak
out your beliefs to the young and old
It
is your turn to take the power’s hold,
And
be empowered,
The
Afghan Woman.
Make
the future into what you believe,
By
helping men to learn to forgive
And
by opening their eyes
To
what they achieved
With
warring
And
hatred stirring.
To
end the fight and retribution
The
only cure that proves itself to work
Is
celebrating your culture’s contribution
To
the wisdom of the world.
Put
all the differences behind,
And
with the positive in mind
Stand
up to those who push you down.
No
secret though, they’d rather see you drowned
In
the rivers of civilian blood reaping the country further apart,
Then
give respect
And
opportunity to build a kinder future
Based
on unity.
You
have been lucky and unfortunate
To
shoulder weights of such largess.
Your
only weapon is your courage,
While
taking people to illusive future
Of
Peace, Prosperity, and Happiness.
No
matter what, it is your call.
Insist
on recognition
Of
a new and happier dawn,
Which
stands a tiny chance to rise
Unless
the game rules are redrawn.
All
eyes and hopes are on you,
The
Afghan Woman:
Girl
or Mother,
Student
or Scientist,
Doctor
or Teacher
And
all the rest of your disguises
Silenced
behind the burka.
JEENBAEVA
Gamme
Kirghizstan
En
anglais
Poète
et essayiste
Children
dream
If
we dream of flying planes,
If
we dream of building towers,
If
we remember with love
Watching
a circus of kamikaze and clowns -
Then
we’ve come full circle,
And
crossed the desert of fear
Leaving
behind the shock waves,
And
the suffocation of cloud dust and tears.
We
can open our eyes now
From
the nightmare of towers hit by planes
Collapsing
while the world screamed,
Forever
in our minds engraved.
Instead
of falling into
A
crusader psychotic trans
This
is the time, this is the only chance
To
step back, think and realize
That
stolen countries, nations, lands
Fall
victims of the big boys’ games
For
centuries, and not just this once.
In
Afghanistan,
Children
dream of flying planes,
They
dream of building towers,
And
they remember with love and much sadness
Watching
a circus, before it was banned.
They
remember the circus
With
wonderful lights,
Bright
colors and music –
Once
family weekend’s delight.
But
when they wake up
There
is nothing,
Just
the desert with howling winds
That
blow into their eyes,
Freezing
their hearts and making them weep.
And
every time their hearts go cold
Their
hopes and dreams sip through the hole
That
the war’s decades drilled in their tender minds,
And
that may take generations to rebind.
The
children of Afghanistan
Have
no idea why
The
bombs are dropping endlessly
From
the sky.
They
miss their circus weekends
And
want their schools back.
They
want to sing, and dance, and study
They
want to build, and fly, and be ready
To
become the great men and women as they must.
The
only problem is – they are just
Children
who have no say
In
the warlords and superpowers ‘s games
Where
countries, markets, lives, and dreams
Are
less than pawns on battlefields.
The
deals are made, the wheel is stirring
Soliciting
war and power sharing,
And
always change of heart.
Afghanistan
is once again
The
chess pawn in a greater game.
The
players are rich brats with millions and a million faces,
Along
with the chameleon local thugs inevitably racing
For
titles of a long forgotten world of brutal feudal reign.
Who
is to tell them that their greed
Left
children and their loved ones in a desert of fear
With
a glimmer of dreams and a bucket of tears
That
will turn them into terror kamikaze with wings.
JEENBAEVA
Gamme
Kirghizstan
En
anglais
Poète
et essayiste
Refugee
Run
refugee run
There
is nothing left behind
Where
used to be your home
There’s
now just ruins’ fire.
Hide
refugee hide
Those
people have no pity
They
came from the darkness of the night,
Instilling
fear and killing beauty.
In
your heart you know that
They
have nothing else in mind,
But
divide and rule your kind,
By
forbidding all that you used to love.
Lead
refugee lead
Bring
your loved ones to better lands
Where
shelter, food and water
Will
heal your battered hands.
Keep
refugee keep
The
memories of all you’d seen
They
have their hopes on you
Your
people and your Kin.
You’ll
find the strength and courage
To
turn the course of history
By
telling the world of miseries
That
spurt from war and rage.
"What
have you seen?", your children
Will
appeal to you one day.
"Endless
pain and ruthless death", you’ll say
"That
we must never see again".
Sonnet
inspired by Doris Lessing’s sci-fi novel on being an eternal
refugee, Mara And Dann
KARAKAYA
Agop
Arménie/
France
En
français
Poète
Le
général fou
Navire
des profondeurs
Transportant
rien, rien du tout
Rien
que des bombes sophistiquées
Et
des matériels de guerre
Dans
l’espace des colonisateurs
Tout
le monde …et des esclaves
Et
moi, Général fou
Militaire
de carrière
Sur
des rivières de cadavres
De
diamants qui tuent
Gravitons
ensemble
Dans
un bain de sang
Autour
de toute chose anodine
Comme
un gros poisson imbécile
A
l’existence involontariste
Guerres
civiles barbares
Des
grandes puissances hématémésiques
Et
des multinationales du diamant
Dans
une embarcation paléolithique
Naviguent
submergées variablement
Dans
les eaux rouge sang
Dessinées
sur des fonds rocheux
Ivres
de cannibalisme de crack
Torture
viol guerre des étoiles
Enfin
cet involontarisme…et ce néant
Et
moi, général fou
Extramétalien
Navire
des profondeurs
Transportant
rien, rien du tout
Rien
que des bombes sophistiquées
Et
des matériels de guerre.
Lyon,
2001
KHAZRAÏ
Parviz
Iran
En
persan, traduit en français
Dague
au Zénith
Hérisson
dans la gorge
Ton
cri
Fleuve
veiné de sang :
Grenade
à chaque mèche de cheveux
Ta
coiffe
Grappe
d’explosions.
Tes
mains tendues
Dague
au zénith
Prête
à plonger ;
Ton
oeil intrépide
Eclairs
Sur
le monde assombri ;
Tes
ennemis désemparés
Te
regardent
Charrue
de feu
Creuser
ta route,
Comète
d’étincelles
Enjamber
l’univers.
26
novembre 2001
KHUJANDI
Farzona
Tadjikistan
En
tadjik, traduit en français
Firdowssi
Quand
entendra-t-il mon cri ce ciel devenu sourd
Le
monde dors et le sauveur est absent
Ces
âmes éteintes oubliées de la terre
Que
je souhaite éveiller, hélas il me manque un grelot
Les
démons nous frappent à la tête
Les
apatrides nous chassent de notre patrie
Alourdissent
le fardeau des pauvres
Nous
volent le trésor que nous partageons avec Dieu
…
Heureuse
je suis par ce billet de faire découvrir
A
cet univers inconscient ta génie
A
quand la lumière dans ce pays d'obscurité?
A
quand l'union pour ce peuple désemparé?
Traduit
en français par Guissou Jahangiri
MERADJAUDINE
Emamzadah
Afghanistan
En
français
Peintre,
calligraphe
Nous
les “Afghanistanais” et l’avenir de notre pays
La
situation actuelle nous force à envisager d’urgence une
ouverture indispensable à la démocratie dans le respect
mutuel entre les ethnies, les tribus et les clans. Nous avons le
devoir de conscience moral, émotionnel, sentimental, familial
et éducatif de participer à la construction de cet
Afghanistan. Actuellement, chacun de nous se doit de définir
la façon dont il pourra contribuer à cette
construction. Toutes nos forces aussi bien grandes qu’infiniment
petites en apparence sont nécessaires. La construction du
pays peut uniquement se faire grâce à la réunion
de tous ceux, toutes ethnies confondues, qui sont prêts à
s’ouvrir. Notre histoire nous donne tous les éléments
pour éviter les conflits internes des régimes
précédents, des partis et des organisations
politiques. Nous devons prendre ces leçons en compte. Nous
avons assez de recul maintenant pour constater que leurs divergences
n’étaient pas motivées par la volonté de
reconstruire l’Afghanistan et surtout, que le respect mutuel
était aussi absent de leurs débats que la lumière
dans les ténèbres.
Que
signifie le respect mutuel entre les êtres pour la construction
du bien de tous, du bien de notre pays, l’Afghanistan ? Il
signifie la nécessité de nous supporter, voire même
de nous apprécier, malgré nos différences de
races, d’ethnies, de tribus, de clans, de langues, de
religions, d’opinions...
Nous
devons pouvoir écouter et analyser une opinion contraire à
la nôtre, sans que s’éveille en nous le sentiment
émotif d’être face à un ennemi potentiel.
Nous devons faire l’effort d’approcher une réelle
maturité pour avoir des réunions constructives dans une
atmosphère cordiale et, si nous réussissons, nous
pourrons constater qu’il n’existe pas de « bons »
d’un côté et de « méchants »
de l’autre.
A
l’heure actuelle, nos espaces sont habités par la
souffrance, par la haine et par la peur. Réunissons plutôt
nos énergies comme un fleuve de tendresse pour évacuer
cette marée de souffrance, de haine et de peur de nos espaces.
Nous n’avons plus le choix, nous devons nous réunir pour
nous connaître, nous comprendre, nous respecter et débattre
des problèmes relatifs à la vie politique, économique
et sociale de l’Afghanistan de demain.
Certains
d’entre nous n’arrivent pas, ou comprennent avec grand
peine que l’essentiel à sauver hier comme demain est le
respect de l’autre et la tolérance envers la différence.
Tout le reste n’est qu’un discours politicien, une
recherche de division pour mieux régner, en un mot, une
vieille habitude dont nous pourrions nous débarrasser. Il ne
sert à rien de condamner, toutes les Histoires sont passées
par-là plus ou moins violemment. Il s’agit d’agir
à la lumière des connaissances qui ont jailli des
douleurs actuelles et passées. C’est la raison pour
laquelle je nous appelle « afghanistanais »,
nous tous, peuples d’Afghanistan, toutes ethnies reconnues.
Si
nous sommes tous convaincus de l’idée que nous sommes
tous égaux, non seulement en parole mais dans les faits, la
moitié du chemin pour la construction de notre société
est déjà parcouru. Si nous désirons faire un
état des lieux nous devons non seulement communiquer mais
également prendre conscience profondément que nous
pouvons tout créer à partir de ce que nous avons :
c’est à dire presque rien... seulement, ce presque rien,
c’est nous-mêmes, mais nous-mêmes, unis dans le
respect mutuel, ce serait déjà commencer en évitant
beaucoup de malentendus. De là, nous pourrions vraiment
dialoguer en utilisant l’espace et les supports existants et
même en créer d’autres.
Nous
savons tous que le dialogue est difficile, déjà avec
soi-même, du fait de nos contradictions intimes et d’autant
plus avec les autres. L’urgence de cette époque doit
nous aider à dépasser cet obstacle et à cet
égard, y a-t-il d’autres obstacles que les habitudes et
le goût des divergences dans lesquelles nous avons baignés
si longtemps ?
Parfois,
il m’arrive de rêver que le destin tragique de notre pays
marquerait la fin de tous les régimes dictatoriaux et de
toutes sortes de terrorisme. Les afghanistanais n’auraient
alors pas souffert pour rien…
30
octobre 2001
NASIR
Mari
Afghanistan
En
anglais
Velvet Memories
To
live out our memories, our dreams which are;
surrounded by
laughter, sadness, love and silence,
I want us to stay in a quiet
peaceful place,
near the moon, above the stars away from all
and
enjoy our pride.
I have a dream that we'll always be together,
until
the end of time cause it is our destiny;
and we'll make our dream
come true hopefully.
I wish you knew that,
Survival in the
emptiness alone is hard
and if we stay apart
Our hearts we
could feel, but may never be able to touch.
In my loneliness, your
velvet memories,
are the calmest stream,
Pleasant thoughts that
I only can dream.
You are so near to me in my heart but far
away,
I hope it does not last forever that way
I remember my
tears in sadness softly fell,
and turned the water into pearl.
I
hope you never say good-bye to me again.
My love grows for you as
days go by,
Wondering if you are as eager as I?
July
1999
PEDRAM
Pedram
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Kaboul
De
quelque chose qui ressemble au vent,
De
quelque chose qui ressemble à la mer,
De
quelque chose qui ressemble à la lune,
De
quelque chose qui ressemble au pain,
« de
la soif d’un poème triste et vif »
Je
dois écrire.
De
l’éclat de mille explosions
-
dans la journée,
pendant
la nuit -
De
la main tendue de milliers de mendiants
dans
les rues blessées
de
« la ville nouvelle » -
Je
dois écrire.
Des
lamentations impatientes de la pluie
Sur
la mort de la verdure,
Sur
la mort de la joie,
De
boire la totalité de la nuit
Dans
des sombres coupes de tristesse,
De
mitrailleuses, d’obus, de sang
Je
dois écrire.
De
tant de visages brûlés par le vent,
par
le soleil,
De
tant d’hommes déshonorés, désespérés
Qui
rentrent avec une brassée de faim,
Avec
un fardeau de plaies,
De
quelque chose qui ressemble aux pleurs,
De
quelque chose qui ressemble au sang,
De
quelque chose qui ressemble à Kaboul
Je
dois écrire.
Traduit
en français par Parviz Khazraï
Kabul
Etwas
wie der Wind
etwas
wie das Meer
etwas
wie der Mond
etwas
wie das Brot
«der
Durst nach lebendiger trauriger Dichtung»
darüber muß ich schreiben.
Das
Krachen tausender Explosionen
–
tagsüber,
in
der Nacht –
Die
ausgestreckten Hände tausender Bettler
in
verletzten Straßen
der
«neuen Stadt» -
darüber muß ich schreiben.
Das
ungeduldige Klagen des Regens
über
den Tod des Grüns,
über
den Tod der Freude
das
Getränk der Nacht
in
dunklen Bechern der Trauer
Maschinengewehre
Granaten und Blut
darüber muß ich schreiben.
So
viele von Wind und Sonne
verbrannte
Gesichter
so
viele entehrte, verzweifelte Menschen
mit
einem Armvoll Hunger
mit
einer Last von Wunden
etwas
wie die Tränen
etwas
wie das Blut
etwas
wie Kabul
darüber muß ich schreiben.
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Note
Si
une lucarne abandonnée
S’ouvre
sur un temps pluvieux
Nulle
oreille n’entendra son chant.
Si
une note amère s’envole
Elle
tournera, tournera, tournera
Sans
que jamais une gorge ne l’accueille.
Si
la tristesse drapée de mille plis d’éloignement
Se
déchaîne
Elle
se lamentera, se lamentera, se lamentera
Et
la colère effarouchera la joie.
Si
un exilé s’éteint
Aucun
cimetière ne le prendra dans ses bras.
Traduit
en français par Parviz Khazraï
Note
Öffnet
sich ein verlassenes Fenster
zum
Regenwetter hin
wird
kein Ohr das Lied hören.
Fliegt
eine bittere Note fort
wird
sie schweben schweben schweben
und
keine Kehle nimmt sie auf.
Entfesselt
sich die Trauer
in
tausend Falten der Ferne gehüllt
wird
sie klagen klagen klagen
und
der Zorn vertreibt die Freude.
Geht
jemand im Exil zugrunde
kein
Friedhof wird ihn in die Arme nehmen.
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Explosion
Dans
le cyclone de sa robe bariolée
Elle
tourbillonna ;
Sous
le regard blessé de Kaboul
Tomba
l’immense fleuve de couleurs.
Une
paire de beaux yeux angéliques
S’écrasa
sur les pavés de la ruelle ;
Une
longue chevelure ondulante
Se
mêla à la terre, à la pierre, à la
poussière.
Il
n’y a plus de paisible horizon, ici.
Ô
amour !
Ô
liberté !
Ici,
comment pourriez-vous fleurir ?
Lorsque
le sage cavalier de la tribu
Tourne
le dos à l’obscurité
Pour
se mettre en face des ténèbres ;
Lorsque,
le cœur brisé par le cri,
Il
livre un combat sans merci
Contre
lui-même ;
Lorsqu’il
fuit les hauteurs amères
Et
la solitude
Pour
se réfugier dans sa coquille,
Ô
amour !
Ô
liberté !
Ici,
comment pourriez-vous fleurir ?
Traduit
en français par Parviz Khazraï
Explosion
Im
Wirbelsturm ihres bunten Kleides
drehte
sie sich;
vor
Kabuls verwundetem Blick
fiel
der Farbenstrom herab.
Schöne
Engelsaugen
stürzten
aufs Pflaster der Gasse;
langes
wallendes Haar
vermischte
sich mit Erde, Steinen und Staub.
Hierist
kein Frieden mehr am Horizont.
O
Liebe
o
Freiheit
wie
könntet ihr hier erblühen?
Wenn
der weise Reiter des Stammes
dem
Dunkel den Rücken kehrt,
sich
der Finsternis stellt;
wenn
er, das Herz vom Schrei zerbrochen,
gnadenlos
gegen
sich selber kämpft;
wenn
er die bitteren Höhen
und
die Einsamkeit flieht,
in
seinem Gehäuse Zuflucht sucht, –
o
Liebe
o
Freiheit
wie
könntet ihr hier erblühen?
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
De
l’Eloignement
Pour
Aïda, pour Shâmlou,
Et
leur amitié sans borne
La
haine par milliers ? jamais !
Mais
un seul amour …
Quelle
merveilleuse parole tu es !
Je
t’attends
et j’attends ton sourire,
N’est-il
pas mon destin ?
Goutte
à goutte
Avec
ses pluies
Et
son amère fraîcheur
L’automne
arrive enfin
Et
tu te mets à pleuvoir sur les plaies de ton âme.
« Laisse
la pluie te faire des baisers ! »*
Quelle
grâce dans ta marche vers le silence !
Les
joies par milliers ne suffiraient pas,
Mais
une seule larme …
Extrait
d’un poème de Langston Hughes, Traduit en persan par
Ahmad Shâmlou.
Traduit
En français par Parviz Khazraï
Von
der Ferne
für
Aida, für Shâmlou,
und
ihre grenzenlose Freundschaft
Tausendfach
Haß? nie!
Doch
eine einzige Liebe...
Du
wunderbares Wort!
Ich
warte auf dich
und dein Lächeln,
mein
Schicksal
Tropfen
für Tropfen
kommt
endlich der Herbst
mit
seinen Regenschauern
und
seiner bitteren Kälte
und
du regnest auf die Wunden deiner Seele.
«Laß
dich vom Regen küssen!»*
Welche
Anmut in deinem Gang zum Schweigen!
Tausendfach
Freude war nicht genug,
doch
eine einzige Träne...
*
aus einem Gedicht von Langston Hughes, von Ahmad Shâmlou ins
Persische übersetzt
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Souvenir
De
temps à autre
Il
faut une blessure
Pour
faire éclore rêves et souvenir.
Je
suis au bout du désert,
Je
suis
Au bout du jour.
La
nuit est un arbre
Avec
ses fruits
Etincelants ;
La
nuit
Seul
instant où je peux te redessiner :
Pur,
Poli,
Luisant ;
La
nuit ,
Douce
grenade des souvenirs
Dans
la mémoire du soleil…
Traduit
en français par Parviz Khazraï
Erinnerung
Von
Zeit zu Zeit
bedarf
es einer Wunde
um
Träume und Erinnerungen
erblühen
zu lassen.
Ich
bin am Ende der Wüste
ich
bin
am Ende des Tags.
Die
Nacht ist ein Baum
mit
seinen funkelnden Früchten;
die
Nacht
in
der allein ich dich von neuem zeichnen kann:
rein
glatt
hell;
die
Nacht
sanfte
Granate der Erinnerungen
im
Gedächtnis der Sonne...
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Rendez-vous
Je
t’attends.
Le
jour se dresse
S’approche
S’immobilise
S’assied
devant moi
Et
m’enchaîne.
Ô
quel bonheur,
Quel
bonheur pour le captif que je suis !
Traduit
en français par Parviz Khazraï
Rendez-vous
Ich
erwarte dich.
Der
Tag erhebt sich
kommt
näher
hält
inne
setzt
sich vor mir hin
fesselt
mich.
Welches
Glück
welches
Glück für mich Gefangenen!
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Elaheh*
Je
ne crois pas que tu viendras
Chaque
jour tu parcours mes souvenirs
et
appelle la pluie
jadis,
je ne t’aimais pas autant
à
présent
je
pose ton image devant moi
et
je me prosterne
Une
excuse pour vivre
un
poème pour dire
une
note pour chanter
une
larme pour pleurer
Ta
présence, une totalité
unique
ta
voix, une sécurité
et
tes yeux
et
ta toux (brusquement)
« Pedram !
Je suis là »
*Prénom
féminin signifiant la déesse
Traduit
en français par Farideh Rava
Elaheh*
Ich
glaube nicht, daß du kommen wirst
Du
gehst durch mein Gedächtnis Tag für Tag
und
rufst den Regen
einst
liebte ich dich weniger
jetzt
stelle ich dein Bild vor mir auf
und
werfe mich nieder
Ein
Grund zum Leben
ein
Gedicht zum Sagen
eine
Note zum Singen
eine
Träne zum Weinen
Deine
Gegenwart
einzige
Ganzheit
deine
Stimme, Sicherheit
und
deine Augen
und
dein (plötzlicher) Husten
«Pedram!
Ich bins!»
*
Weiblicher Vorname mit der Bedeutung: Göttin
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
L’an
2000
Désormais
plus de pourquoi
tu
es arrivé en retard
et
aucune montagne
n’ouvrira
sa poitrine à ta voix
Deux
milles
deux
milles...
Les
cavaliers passent sur les chevaux de lumière
dans
la dernière année du siècle
Toi,
tu n’es même pas ton écho
Quand
avons-nous demandé d’être un absolus de la
création ?
Combien
de fois devons-nous quitter cette horreur
cette
destruction ?
Nous
avons voulu et n’avons pas pu
Eteignez
les lumières pour que nous nous cachions l’un de l’autre
la
fraternité n’a jamais été si détestable
Dans
cette saison de parure ostentatoire
arrête-toi,
regarde-toi
il
nous faut un long voyage
dans
le tourbillon de cette endurance fatale
La
patrie
la
patrie
la
patrie
Je
n’étais pas libre pour pouvoir observer
à
reculons
à
travers cette bordure que l’on nomme ciel
cette
prison putride
Qui
m’affirmera que cette patrie sera la patrie ?
Par
la manière dont ce piège nous est venu des temps
anciens
j’ai
appris par cœur un chapitre de l’enfer
Vous,
les insouciants, les insatisfaits, vous pourrez dire adieu
Les
délivrés sont indulgents devant la méchanceté
bien
que nous ne soyons pas aussi mauvais
pour
être repoussés
Traduit
en français par Farideh Rava
Das
jahr 2000
Von
nun an kein Warum
du
bist zu spät gekommen
und
kein Berg wird seine Brust
deiner
Stimme öffnen
Zweitausend
zweitausend...
Die
Reiter durchqueren auf Pferden aus Licht
das
letzte Jahr des Jahrhunderts
Du
bist nicht einmal dein Echo
Wann
haben wir verlangt, von der Schöpfung befreit zu werden?
Wie
oft müssen wir noch diesen Schrecken
all
diese Zerstörung verlassen?
Wir
wollten und konnten nicht
Löscht
das Licht, verbergen wir uns voreinander
nie
war so abscheulich die Brüderlichkeit
In
dieser Zeit des Prunkens und Prahlens
bleib
stehn und schau dich an
wir
müssen lange reisen
im
Wirbel dieser tödlichen Beharrlichkeit
Heimat
Heimat
Heimat
Ich
war nicht frei und sah nicht
beim
Rückwärtsgehn
durch
diesen Himmel genannten Rand
dies
übelriechende Gefängnis
Wer
will mir sagen, dies werde die Heimat sein?
Von
alten Zeiten her kam diese Falle zu uns
da
lernte ich auswendig ein Kapitel der Hölle
Ihr
Sorglosen, ihr Unzufriedenen, sagt Lebewohl
Die
Befreiten sind nachsichtig gegenüber der Bosheit
obwohl
wir so schlecht nicht sind
daß
man uns verstößt
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
Amour
Si
tu voulais
avancer
d’un pas
tu
pourrais
te
transformer en pluie -
l’impatience
de se déverser -
sur
les instants les plus heureux
sur
les instants les plus tristes
Tu
peux, gorgée après gorgée
te
déverser sur mon coeur assoiffé
Si
je te chante
je
chante ta liberté
libérée
insaisissable
(insouciante
du fief de la mer et du large)
tant
que tu veux
tant
que tu veux
pour
t’envoler
Traduit
en français par Farideh Rava
Liebe
Nur
einen Schritt
brauchst
du zu tun
dann
verwandelst du dich
in
Regenschauer –
in
Ungeduld sich zu verströmen –
auf
die glücklichsten
die
traurigsten Augenblicke
Du
ergießt dich Schluck für Schluck
in
mein durstiges Herz
Wenn
ich dich besinge
besinge
ich deine Freiheit
befreit
ungreifbar
(vom
Reich des Meeres unbesorgt)
solange
du willst
solange
du willst
um
fortzufliegen
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
PEDRAM
Latif
Afghanistan
En
Persan, traduit en français et en allemand
Poète,
essayiste, journaliste
De
chagrin
Erato
Chante
tes hymnes d’automne
mes
chagrins
mes
consolations
la
lune -
est
descendue jusqu’aux mers les plus agitées
Erato
chante
les eaux les plus belles
chante
pour mon cœur
Nul
cavalier ne passe
Nul
arc-en-ciel ne se lève
Nulle
hirondelle ne s’envole
Peu
d’espoir
et
des rêves qui sont morts
et
la tristesse devenue plus familière
Erato
voilà
un noyé et un bateau à l’horizon lointain
les
deuils de silence
et
une tristesse à laquelle je peux m’habituer
Chante
tes rêves
pour
ton cœur incandescent
pour
toi, infinitude de bonheur
et
pour moi, l’infini malheur
Traduit
en français par Farideh Rava
Vor
kummer
Erato
sind
deine Herbstgesänge
meinen
Kummer
meinen
Trost –
der
Mond
stieg
herab bis zum stürmischsten Meer
Erato
sing
die schönsten Gewässer
sing
für mein Herz
Kein
Reiter kommt vorbei
kein
Regenbogen wölbt sich
keine
Schwalbe fliegt auf
Wenig
Hoffnung
und
tote Träume
vertraute
Trauer
Erato
ein
Boot und ein Ertrunkener am fernen Horizont
Trauer
des Schweigens
an
die ich mich gewöhnen kann
Sing
deine Träume
für
dein glühendes Herz
für
dich unendliches Glück
und
mich unendliches Unglück
Traduit
en allemand par Von Rüdiger Fischer
Royaï
Yadollah
Iran
En
persan, traduit en français
Poète
Sur
les bancs de supplice
Familier
du supplice mon visage
Fait
corps avec la table de torture
Lui
dans la table
Et
la table dans lui
Miroir
pour miroir
Mes
yeux d’exil
Leur
pupille est la durée
Errance
du genou dans la plaie
Fouet
de la signature sur le dos
Du
mensonge dans la souffrance
De
l’humiliation dans l’épopée
Et
sous le joug mes têtes de nuit
Jettent
le sommeil parmi les chevelures
Le
vieux rempart se réveille sauvage et victorieux
Il
domine les toits de la ville
Quand
la flamme monte de l’arbre nocturne
Le
plectre du vil architecte
Gratte
la folie du monde
Traduction
collective, Royaumont
Royaï
Yadollah
Iran
En
persan, traduit en français
Poète
signatures
XXXVI
une
peu de mon regard
sous
mon regard se transforme en un signe de moi
c'est-à-dire
quelque
chose est passé dans quelque chose
et
ce peu de mon premier moi
passé
dans le second
en
produit un troisième, signe de moi
pour
que l'inscription d'un passé
qui
fut le mien
s'enchevêtre
dans ma signature
Royaï
Yadollah
Iran
Persan,
traduit en français
Poète
endosser,
signature au dos, qui porte quelqu'un vers quelqu'un d'autre
un
autre venu d'avant au dos de la traite
trou
dans le temps, hier pénètre demain
comme
le fouet
une
signature au dos, venue de l'avant
mas
qui a un dos
et
qui a un devant?
SAFINIA
Yassaman
Iran
En
Anglais
I
can still see...
If
the hands of time were to meet for one moment,
I
wonder what would appear in front of me?
I
wonder what I would see?
I
wonder what story I will be told?
I
wonder about the truth that would be revealed to
Me
I
wonder how the moment is going to be?
Are
there flowers stretching towards the golden sun?
Children
playing with freedom in evergreen fields?
two
doves promising the eternal dream...
Seasons
change with color, dwelling in joy herself?
The
breeze whispering tomorrow?
I
wonder how alive that moment is to be?
What
if,
I
see a child cry with fear,
or
an old man with pain?
What
if I see wasted land, wasted lives.
Emptiness.
Far
away hope dust.
No
sun, no rain...nothing.
Am
I to touch that moment?
Is
it going to touch me?
Is
it to meet me?
Am
I to meet it?
would
i live in such a world?
Will
I close my eyes on it?
I
wonder how that moment is going to be?
La Caravane de l'OCEANIE
En
construction
Haut
de la page
F
FELTHAM
Heleanor / AUSTRALIE, en anglais