Projets
Caravansérail
Mille et un poèmes pour la paix
Qui sommes-nous
Nous contacter
Longue vie à toi
Bibliothèque
Open Asia a 10 ans
Amis des Tadjiks
Liens
Galerie de photos
Manifestations


Découvrez les poèmes et textes de tous ceux qui ont rejoint la Caravane de mille et un poèmes pour la paix et la démocratie en Afghanistan


Discover the poems and the writings of all those who have joined the caravan of a thousand and one poems for peace and democraty in Afghanistan



Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie





LA CARAVANE DE L'AFRIQUE


A


ABBDALLAH PAUNE Kamaroudine / MAYOTTE-COMORES, en Shindzuani, variante Swahili, traduit en français

ADAM Michel / ISRAEL, en français


B


BEKRI Tahar / TUNISIE, en français


E


EL GHARBI Jalel / Tunisie, en français



M


MWANE (OUANECHE Mohamed) / ALGERIE - KABYLIE, en berbère traduit en français


S


SANGI LUTONDO Olivier / CONGO, en français


Z


ZIAB Habib / ALGERIE, en français





ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Afghanistan


Il pleut sur les Afghans,

Des grêlons de feu,

Sur Aman Allah , il pleut

Des flocons de sang.


Il pleut sur nos sillons

Sur les flancs de la nation


Comme un océan en furie,

Le ciel déverse sa tuerie,

Sur les pics de nos bras tendus

Pareils au gibet du pendu.


Il pleut sur les Afghans.

A nouveau bégayant, l’histoire

Nous sert ses hoquets délirants

Sa peur d’aimer et de vivre.

.

Il pleut des tonnes de haine,

Et des vivres sur notre peine,

Pour écraser nos morts

Et les enterrer sous le remords.


Anglais, Russes et Talibans

Puis la cabale sinistre de l’occident,

Pour atteindre le monstre hurlant,

Anéantira l’Afghanistan.


Octobre 2001



ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Femme Afghane


Vois par le voile de ta cellule,

Si l’ombre barbare te guette,

Car pour ton bien jaloux

Il t’offre le foyer.


Et comme sanctuaire la tombe,

Car de ton corps, le viol

Du regard est des pêchés le pire.


Quant au château de l’esprit,

Vaste et terrible cimetière

Des rires et du plaisir

Il se dispute mille et un démons.


Etudiants de peu de foi,

Que faites-vous de la blancheur

Des lumières du seigneur,

Et du bonheur de sa révélation ?


Que faites-vous de l’éclat du savoir

A poursuivre jusqu’en Chine ?

Et de la grandeur masculine

Des femmes des prophètes ?




ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Paix


La parole est venue,

Par les airs, les mers

Et les fières montagnes.

La parole est venue,

Comme une nuée d’étoiles

Dans un feu d’artifices

Multicolores.

Elle était haute

Comme le ciel Afghan,

Enorme comme le grondement

Du tonnerre dans la vallée.

Portée par une infinité

De menottes d’enfants

Surgis des quatre coins

Des cinq continents,

Sur des plateaux d’or

Et d’argent massif.

Elle germa

Dans chaque foyer

Et dans chaque village.

Alors, le voile s’est déchiré

Et la lumière fut dans sa splendeur.

Partout sur la terre Afghane,

Les enfants désignèrent

L’ombre sinistre qui s’estompait

Dans les limbes infernales,

Tandis que sur les gueules étonnées

Des canons, poussaient les fleurs.

Et alors sous le ciel limpide

De l’Afghanistan,

Résonna la parole

Dans le fracas d’un rire colossal

De paix et de bonheur,

Contaminant la terre entière.


Décembre 2001



ADAM Michel

Israël

En français


Dessiner un rêve


Le monde est parfois si pesant

Que je dessine un rêve pour l’alléger

J’y mets du bleu pour qu’il soit plaisant

Et des nuages blancs, tout légers.


J’y mets du rose, pour lui donner vie,

J’y plante des fleurs de printemps

Qui respirent et inspirent l’envie

Et comme lui ne durent qu’un temps.


J’y pose des oiseaux de pastel

Virtuels, intangibles, comme le vent,

Qui font du ciel un grand castel

Plein de gaîté, azuré, captivant.


J’y ébauche des pommiers d’amour

Qui donnent des fruits de paradis,

Des sourires, de l’esprit et de l’humour.

Qui illuminent la terre et l’irradient.


Alors je plane sur mon rêve réalisé,

Car le monde est parfois si angoissant

Et les crimes tellement banalisés

Qu’il est pour moi trop menaçant.




ADAM Michel

Israël

En français


 Création


Au début, fut créé le Paradis

Sans mort et sans maladie

Puis l’homme créa les différences

Qui servirent de référence

A l’institution de la méfiance

Et de l’arrogance

Puis vinrent la jalousie et l’intolérance

Et la haine

Et la Géhenne

Et ce fut l’angoisse et la peur

La misère et les pleurs

Les tortures et les humiliations

Puis l’homme créa les armes

Et les gendarmes

Puis vinrent les guerres et l’occupation

Les réfugiés et les femmes battues

Les enfants qu’on tue

Les prisons et les camps

Les génocides et les abattoirs

L’héroïne et les trafiquants

Puis s’installa le désespoir.


Février 2002




ADAM Michel

Israël

En français


Entre deux guerres perdues


Entre deux guerres perdues

Femmes et hommes tondus

Regards et bras tendus

Prières non entendues


Jeunes soldats tant attendus

Entre deux guerres perdues

Morts pour un malentendu

Haine et violence confondues


Amour et fruits défendus

Pierres et cœurs fendus

Entre deux guerres perdues

Chiens et pas perdus

Sœurs et mères morfondues

Corps et âmes distendus

Espoir et travail suspendus

Entre deux guerres perdues


Entre deux guerres perdues

Justice prétendue non rendue

Cris d’enfants jamais répondus

Entre deux guerres perdues


Février 2002




BEKRI Tahar

Tunisie

En français

Poète, écrivain et maître de Conférence à l’Université de Nanterre sur la littérature du Maghreb.


Afghanistan


Si la musique doit mourir

Si l’amour est œuvre de Satan

Si ton corps est une prison

Si le fouet est ce que tu sais donner

Si ton cœur est ta barbe

Si ta vérité est un voile

Si ton refrain est une balle

Si ton chant est oraison funèbre

Si ton faucon est un corbeau

Si ton regard est frère de la poussière

Comment peux-tu aimer le soleil dans ta tanière ?


Si ton ciel n’aime guère les cerfs-volants

Si ta terre est un champ de mines

Si ton vent est alourdi par la poudre

Et non par le pollen fécond

Si ton mûrier est une potence

Si ta porte est un barrage

Si ton lit est une tranchée

Si ta maison est un cercueil

Si ton fleuve coule de sang

Si ta neige est un cimetière

Comment peux-tu aimer l’eau de la rivière ?


Si tes montagnes courbent l’échine

Humiliées Sans hauteur

Leurs dos pour les injustes citadelles

Leurs boyaux éventrés pour endurcir la pierre

Si ta vallée n’est pas pour nourrir ton rêve

Comme une rose dans le zéphyr

Si ton argile est pétrie de deuils

Non pas pour élever une école

Comme un abricotier en fleurs

Si ton roseau n’est pas un calame

Comment peux-tu habiter la lumière ?


Si ton labour est semailles d’épouvantails

Une cache lâche pour les pavots

Si ton cheval est esclave de tes oeillères

Méprise la course des flûtes dans les airs

Si ta vallée vomit ses saphirs

Aux seigneurs de la guerre

Si les tresses des femmes sont des cordes

Si ton stade est un abattoir

Si ton chemin est invisible

Si ta nuit est une tombe pour les étoiles

Comment peux-tu promettre la lune ?


Si Gengis Khan est ton maître

Si ton enfant est graine de Tamerlan

Si ton visage est sans visage

Si ton sabre est ton bourreau

Si ton épopée est ruines et vautours

Si toute la pluie ne peut laver ton index

Si ton désir est un bois mort

Si ton feu est cendre

Si ta flamme est fumée

Si ta passion est grenades et canons

Comment peux-tu séduire la colombe à ta fenêtre ?


Si ton village est une caserne

Non un nid pour les hirondelles

Si ta maison est une caverne

Si ta porte est un barrage

Si ton habit est ton linceul

Si la mort est ton mausolée

Si ton Coran est un turban

Si ta prière est une guerre

Si ton paradis est un enfer

Si ton âme est ta sombre geôlière

Comment peux-tu aimer le printemps ?




EL GHARBI Jalel

Tunisie

En français


Ce que je ressens pour votre pays est si fort qu'il m'a été impossible d'aller au-delà de ce vers :


"Je saigne à JalelAbad aussi"


22 Décembre 2001




MWANE (OUANECHE Mohamed)

Algérie (Kabylie).

En français

Poète


Hommage à la femme afghane


Pour me dire pourquoi


Pour me dire pourquoi

J’ai dû interroger vainement

La hauteur de ta silhouette

Terrassée par le poids de l’opprobre

Elle se courba

J’ai dû interroger vainement

Le soleil

Que ne peut pénétrer ton linceul

Il se fondit en larmes

J’ai dû interroger vainement

L’air pur de ton pays

Que tu ne peux respirer librement

Il se pollua

J’ai dû interroger vainement

La poussière de tes rues en guerre

Qui passe à travers

Le grillage de ta burqa*

Elle se rendit asphyxiante

J’ai dû interroger vainement

Le rossignol

Que tu ne peux entendre

Car interdit de trilles

Il s’exila

J’ai dû interroger vainement

Le coquelicot

Piétiné par l’horreur

De ton vécu

Il éclate en sanglots

Et rend rouge la terre

J’ai dû interroger vainement

La riche histoire de ton pays

Que les talibans, mauvais

Autochtones ou mercenaires

De tous pays ont anéanti

Elle figea sa page

J’ai dû interroger vainement

Le mot

Pour exorciser le mal

Le palais est obstrué

Je suis aphone

Alors j’écris ces vers

Seront-ils lus

Poètes, humanistes de l’écoumène

Traduisez et dites lui :

Femme afghane

Tu peux te lasser de la vie

Jusqu’à l’étouffement

Tes pieds resteront debout

Sur la terre qui t’a vu naître

Tes larmes et mon sang

Auront beau avoir la même couleur

Le nuage se dissipera un jour

Pour laisser place au firmament

Je reviendrai de mon cauchemar

Du début de la fin

De ta mise à mort

Qui fait déjà partie

De la sombre histoire.


28 novembre 2001 à 12h25 Boulevard de Charonne

*burqa : tenue islamique imposée par les talibans aux femmes.




SANGI LUTONDO Olivier

Congo

En français


En moi

Flottaient des montagnes de joie

Les herbes de toutes couleurs dansaient

Les rivières aux poissons bleus exultaient

En moi, la vie riait

Moi la Kaboulaise...moi l’afghane

Ces sculpteurs invisibles

Aux doigts invincibles

En moi, la kaboulaise...en moi l’afghane

Ont tissé une beauté naturelle de rêve

En moi, la vie riait.


En moi

Flottaient des montagnes de joie

Les herbes de toutes couleurs dansaient

Les rivières aux poissons bleus exultaient

En moi, la vie riait

Moi la Kaboulaise...moi l’afghane

Les coeurs de l’âge insondable

Aux âmes de muses adorables

En moi la Kaboulaise....en moi l’Afghane

Ont caché une bonté  de reine silencieuse

En moi, la vie souriait


Mais hélas

Ecoutez-moi bien filles de la Terre

Ecoutez-moi bien femmes de la vie

En moi

Les uns et les autres

Ont allumé un feu dévorant

Et habillé mon être intime

D’un infâme voile bestial


En moi

Les jalousies possessives abjectes des uns

Assaisonnées à leurs passions égoïstes sauvages

Ont inondé des fumées cancéreuses

En moi, la vie s’étiolait

En moi

Les bombes aux offres progressives des autres

Accouplées à leur haine de voir les êtres vivants

Ont cultivé l’uranuim appauvri

En moi, la vie pourrissait.


Mais comme au jeune vieux temps

De la mort et de la vie

En moi

Mes larmes jamais maudissant

Tel un métal de cristal bien affiné

Une montagneuse mer aux eaux-douces...

En moi, la vie renaît

En moi, la Paix souriante vous tend la main


30 avril 2002




ZIAB Habib

Algérie

En français


Pour les enfghants


Des missiles astiqués.

Sur le tableau luisant.

Des bombes à retardement.

Le code, secret, des mines.

Apprendre, ce monde :

A travers les montagnes éventrées !

Dans les caches troubles :

De la peur, de la faim.

La misère des larmes dans une humidité,

De neige

Si loin du Big-Mac, du Kleenex !

Just here :

Sur la planète. Tort.


13 janvier 2001






LA CARAVANE DE L'AMERIQUE


Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie




Haut de la page


D


DE COSTER Maggy / HAITI, en français

DEL RIO DONOSO Luis / CHILI, en espagnol et en français


F


FATIHI Abdul / CANADA, en français

FLAMAND Jacques / CANADA, en français


G


GALLARDI Barbara / Cuba, en espagnol et traduit en Italien et en français


L


LINGUET Jules / FRANCE-GUYANE, en créole guyanais et traduit en français


M


MARIE JoAnne / USA, en anglais


R


REINALDO / ARGENTINE, en français

ROTHENBERG Michael / CANADA, en anglais

ROY Daniel / CANADA, en anglais


S


STANLEY-BAKER Joan / USA, en anglais


T


Tamar Raine / CANADA, en anglais





DE COSTER Maggy

Haïti

En français

Directrice de la Revue « Le manoir des poètes »


Heureux ceux qui s’élèvent dans la splendeur de la lumière céleste et qui chantent l’hymne de la sagesse dans la montée du jour quand l’hirondelle revient de son voyage au bout de l’infini.


Heureux ceux qui glanent le champ de l’Humanité et qui y laissent germer les semences de l’éternelle paix dont les opprimés ont soif du Levant au Couchant.


Heureux ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à la fortification abritant l’Esprit et les armoiries de l’Amour.


Heureux ceux qui entendent la voix de l’enfant muet dans le regard duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie.


Heureux le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux qui se propagent dans les tissus de l’Humanité.




DEL RIO DONOSO Luis

Chili

En français

Président de l’association « La Porte des Poètes »


Qui... ?

Qui fermera mes yeux

Quand le dernier soupir

Abandonnera mon corps... ?


Qui prendra mes froides mains ?

Sur quelles joues

Glisseront

Des larmes de tristesse... ?


Qui me cherchera la nuit

Pour parler à ces étoiles

Solitaires tissant leur chant de paix ?


Qui saura entrouvrir la terre

Et du lieu d’où je viens,

Pour m’y ensevelir ?


Qui... ? ...qui aime la vie

Lira mes poèmes

Et dans un sourire se souviendra de moi ?




DEL RIO DONOSO Luis

Chili

En français

Président de l’association « La Porte des Poètes »


Parfois


J’ai découvert le Sud

En cherchant mon Nord...


Silence


Aujourd’hui je ne sais pas

Si je suis en Orient

Ou en Occident


Je sais seulement que je suis...


Parfois




FATIHI Abdul

Canada

En français


Lamentation en exil


Ι

Le lion se bat dans sa cage

Tandis que le chat profite de la nature sauvage

L’un heureux, l’autre en rage

Ô Kabul , brise cette enceinte de la rage


L’œil vigilant au sommet des Pamir

A vu l’arrivée de l’Anglais, des Emirs

Ni les Anglais, ni les Russes n’ont pu pire

Ô Kabul, tes Bouddhas furent détruits par des vampires


Gardiens des temps, ces magistraux Bouddhas

Touchaient le ciel afghan, ces suprêmes allahs

Errants venus du Pakistan, ces fous d’Allah

Ô Kabul, ils jonchent le sol à cause de fous d’Allah


Ces fainéants venus du Pakistan, avec leurs sabots d’antan

Avec des idéaux dépassées ,ces indolents nonchalants,

Venus dynamiter nos géants , nos magistraux Bouddhas

Ô Kabul, fais oublier ton histoire récente


II

Adoucissement des blessures physiques, vertu du temps

Le moment est venu de jeter un œil attendrissant

Tes pauvres Afghans périssent par centaines

Ô Siècle cruel, où se trouvent tes pansements


Voir les Afghans engloutis dans le sang

Mains , jambes coupées cruellement

Morceaux de chair fouillés par des soldats

Les voir analyser ton ADN est bouleversant


Kabul, tombeau des innocents

Crie ta colère pour briser le cœur des inconscients

Jette ta noirceur pour friser le jaillissement

Ô Pays des merveilles, cesse ces déchirements


Tes quartiers se déchirent involontairement

Tes gardiens meurtris, se lacèrent inévitablement

Même sur tes ruines

Ô Kabul, les voir se déchirer, est émouvant


Secoue l’âme morte des assaillants

Réveille en eux le conscient

Brise ce silence bruyant

Ô esprit afghan égorge ces agissements


Voici la ruée des exploitants

Dans ce pays de manquement

Les mains lourdes de crimes sanglants

Au pays des merveilles c’est inquiétant


L’Occident s’enrichit avec ses bombardements

Ce peuple qui se dit " conscient "

Planifie l’explosion de ton enfant

Ô Afghan, ton ADN est la récompense de leur agissements


Ne sont jamais une priorité, tes pansements

Motivés juste par tes jaillissements

Ô hiver , déverse une couche épaisse de neige blanche

Enfouies tes richesses aux yeux de ces mendiants


III

Au loin dans le noir , une lumière étincelant

Guide l’espoir de tes amants

Me voit pleurer comme une feuille au printemps

Ô Kabul , dévêts- toi de ton manteau rouge , mets le blanc


Nourris-toi du peu qui me reste de mon dépouillement

spoliation dès mon adolescence

Aide mon amour croissant

Ô Kabul, ouvre ton corps, je répondrai présent


Répartis la chance équitablement

Ne me rejette pas en me reblessant

L’exil me donnant une deuxième vie

Ô Kabul, laisse une chance aux générations passantes


La consolation n’est pas dans l ‘éloignement

Son désir ardent

Est le rapprochement

Ô source de vie, guéris-moi de l’isolement


Le seul remède est lié étroitement

La cause de ma solitude est ton éloignement

La guérison n’est possible que dans la certitude de tes sentiments

Ô Afghan ne reste pas indifférent à ce battement


Jour et nuit mon cœur balbutiant

Me murmure ses tendres sentiments

Enfin , hurle ces mots en bégayant

Ô Fatihi, répète aux kaboulis tes propres sentiments


Réveille-toi, saisis cette main tendrement

La seule, responsable de ses agissements

Ô Afghan, tu n’as pas d’autre sortie , saisis cette étincelle

Accroche ton espoir à cette branche du printemps


L’arrivée du jour de l’an

Apporte la brise, le parfum de l’ancien temps

Accueille dans la joie ce Passant

Ô Kabul ton fils est le passant


Apporte le message, du vieux roi passant :

La paix est à votre porte, prenez garde en la saisissant

Son absence fut si longue

Ô Afghan éclate de joie en la caressant


Fatihi suggère le remède suivant :

La révolution est bouleversement

Mais la solution viendra de cet éclatement

Ô Afghan, la paix est le changement


Ce pays a connu tant de bouleversement

Même petit ce changement

Apporte de grands espoirs aux enfants

Ô Kabul secoue tes grands


IV

La culture afghane vieillissante

Dit le monde occident

Elle n’est plus valable dans ce temps

Ô Afghan, désapprouve cette pensée par le changement


Les espions crapules , répugnants

Posent des gestes dégoûtants

Leur actions en accord avec les pouvoirs d’Occident

Ô Afghan, pourquoi sentir ces excréments


Ces torchés par milliers en Occident

Ces sales de loin salissant

Jettent sur toi la responsabilité d’armements

Ô Afghan, repousse les comme un grand


Les voir parler en réfléchissant

Même les entendre est répugnant

Ces intellectuels occidents

Ô Afghan, ils sont des merdes puantes


V

Pauvre réflexion, responsable de mon déchirement

Misérable cerveau, expose ton éclatement

Peut-être un soufi t’écoute en passant

Ô pauvre Afghan pourquoi cet isolement ?


Pourquoi tant de déchirement ?

Ce siècle n’est que tremblement

Cette vertu encrée dans le sang

Ô Kabul, noir ne peut donner blanc


Ce ruisseau avec son austère écoulement

Ressemble aux vaines des petits afghans

La vase du fond , ces saleté des grands

Surface reflète la noirceur du fond


Terre blanche prise dans les montagnes

Comme une princesse ange avec sa robe blanche

Le prince cherche la paix parmi les colombes des campagnes

Ô Kabul, résonnent des cris des perdants dans les montagnes


L’exil du chanteur est l’abattoir

La puissante rage du volcan est dans cet austère dortoir

Mais repousse la musique l’auditoire

Pour ne pas être imprégné de son odeur solitaire


L’Amérique, l’Europe ou l’OTAN

Ces charognards avides d’argent

Sont là pour dépouiller ton dépouillement

Ô Kabul, lègue le secret du coffre à ton enfant


Vois dans le ciel de la nuit sa clarté étincelante

La sortie des gorges irritées d’armements

La fuite de l’espoir loin des résidents

Ô Kabul, le jour est la nuit pour tes enfants


Je suis l’image morte d’une créature vivant

L’ombre allongée du soleil levant

Parmi les petits , je suis l’Empereur du Japon

Ô Kabul, je te sacrifie cette grandeur remplie de sang


La haine, l’exil, le monde d’Occident

Ne sont que le fantasme de cet artiste d’Orient

La rivière fougueuse renforce ma racine en passant

Ô Fatihi , ta hauteur donne le vertige . Descends !


Le voyage est peuplé des compagnons vulgaires

S’attacher en un point solide est un rêve imaginaire

L’amitié en Occident est une vague chimère

Accroche toi Fatihi ! La hauteur de leur haine est éphémère


Tes plaines éclaboussées par les chars d’assaut

Tes ruisseaux, empoisonnés par des bombes occidentales

Ton image envahie des Rambo

Ô Kabul , même tes malheurs créent des héros.




FLAMAND Jacques

CANADA

En français

(les cahiers du Rhin)


Si les hommes trempaient leurs armes...

A l’heure où la cloche sonne

Le recueillement du temps

L’enfant contemple

Le sang de notre mère incliné

L’ange plonge son visage

Impatience du bain sacré


Dans le tremblement du roux

L’eau de vie

Je bois l’ivresse chaude

Ma langue titube sous tes aisselles

En toi

Toutes les femmes de la terre


Coude à coude du loin et de l’antilope

La soif

Jusqu’à la résurgence


Si les hommes trempaient leurs armes

Dans le plus humble filet

De ta source...

Buvez-en tous

Voici son sang


Nappe profonde de la savane

Sur ton ventre étroit

La cité martèle la forge

La lame plie

A la vague de tes reins

Toi la maîtresse du fer


Il n’y a plus homme ni femme

Mais l’enfant

Vagissement d’eau et de feu

L’enfant ému

De son nouveau royaume

Paupières égayées de naissance

Le peuple réconcilié.




GALLARDI Barbara

Cuba

En Espagnol et traduit en italien et En français

Poète


Querida hermana afghana


Que deseo tengo de verte el rostro

Deseo de coger a puños mi alegrìa

De no quedarme indiferente

Sabiendo que eres una hermana mia


Como fantasma vagas por senderos polvorientos

De una tierra violentada y maltratada

Derrumbe de ilusiones


Que deseo tengo de ver tus lindos ojos

Llenos de secas làgrimas reìr

Deseo que tu silencio no sea roto del estruendo de los aviones

O de la explosiòn de las minas o de la metralla del Kalachnikov


Que deseo tengo que tù mi hermana afghana

Debajo de un cielo azul intenso,

rodeada de niños que mueven en el aire papalotes colorados

cantando a toda voz con alegrìa tengas tiempo de leer esta poesìa!



Cara sorella afgana


Che voglia ho di vedere il tuo volto

Voglia di prendere a pugni la mia allegria

Di non rimanere indifferente sapendoti mia sorella


Come un fantasma vaghi per sentieri polverosi

Di una terra angosciata, oppressa e

Piena di illusioni crollate


Che voglia ho di vedere i tuoi bei occhi

Pieni di lacrime secche sorridere

Che il tuo silenzio non sia interrotto dai rombi degli aerei

O dall’esplosione delle mine o dalle mitragliatrici kalashnikov


Che voglia ho che tu mia sorella afgana

Sotto un cielo azzurro,

circondata da bambini che fanno volare aquiloni colorati

cantando allegramente a squarciagola abbi il tempo di leggere questa poesia!



Chère sœur afghane


Que je souhaite voir ton visage

Je souhaite prendre à coups de poing ma joie

De ne pas rester indifférente

En sachant que tu es ma sœur


Comme un fantôme tu vague par des sentiers poussiéreux

D’une terre violée et maltraitée

Illusions anéanties


Quel désir que j’ai de voir tes beaux yeux

Rire pleins de larmes sèches

Je souhaite que ton silence ne soit pas brisé par le vacarme des avions

Ou par l’explosion des mines ou la mitraille du Kalachnikov


Quel désir que j’ai que toi, ma sœur Afghane

Sous un ciel bleu intense,

entouré d’enfants qui agitent dans l’air des cerf-volants colorés,

chantant à pleine voix avec joie tu aie le temps de lire ce poème


Traduction en français de Gian Paolo ACCARDO




LINGUET Jules

Guyane

Créole guyanais et traduit en français

Ecrivain


Solider


Youk rot-bo’ di laté

Gain moun ka soujé-sot :

Yé ka soufri ké zot,

Paré pou idé-zot.


Si ki fé nou rété

Ka vir nous ti-lapré

San save ki pasou

Zot mem té ka soufri ?…


Atchelment tout’ bagay

Ka koumansé calmé,

Nou divet’ bay lanmain

Pou lévé péyi - a

Ké véyé pies rékin

Pa pran tan valé-zot

Ri sasé pozé pat’

Assou zot liberté



Solidaires


De l’autre bout du monde,

Des gens pensent à vous :

Ils souffrent avec vous.

Ils veulent vous aider.


Comment avons-nous pu

Vivre dans l’ignorance

De vos tribulations

Sans le moindre remords ?…


A présent que tout semble

En voie de se calmer

Nous voulons – solidaires -

Aider à la reconstruction de votre fier pays

Et rester vigilants, afin qu’aucun glouton

Ne se risque à tenter

De vous déculturer

Ou de faire main basse

Sur votre liberté.




MARIE JoAnne

USA

En anglais


Are we inevitably linked?

Can there be a healthy 'middle ground'?

- if not each an island, perhaps

just each a quiet cow browsing its own patch

Aye there's the rub - and if that grass grows

lean and dry - or is it ever greener in my

neighbor's yard? The Earth's resources

are not evenly spread - maybe the trick is,

if you live in a desert, learn to be a lizard...


And if I am to be obliged to sell my time,

energy, whatever talents or skills

I want to be well-paid for this 'sacrifice'

Is it the same middle-class dream

to wish for ease and leisure

Need the train of humanity

be stretched so long

between economic engines

and trailing cabooses




MARIE JoAnne

USA

En Anglais


No Peace


It is not peace

to withdraw when others

are being attacked and killed.


It is not peace to sit

idly by while others

suffer oppression

and die.


One cannot be content

with one's head firmly stuck

in the sands of their own good life.


One cannot ignore the guns of war,

or famine, or strife.


I know not how to take arms

against this sea of troubles;

And by opposing,

or by not,

may end me!


And those who hear,

are forced, like a

clockwork villain, to see,

thus precluded from peace?

Or else obliged to numb

their beleaguered senses

by whatever means

this world has to offer

- or the next?


I understand the self-immolator

I cry out - to paper

No-one hears...


I don't know how to make sense

of 'little pre-occupations'

- wearing my walkman blinkers

of artificial life

while the world clamors,

and tortures, and reaches out,

and dies.


We ALL die!

Are we learning anything?


Its one thing to create

the buds of intelligence

in machines, but

quite another to suppress

the sensations of pain

in the living human

till we are but lobotomized

robots looking for 'MORE'...




MARIE JoAnne

USA

En Anglais


World Order


Schools that need repair

- is that a basis for discrimination?

Forty hours and a full salary for some

- is that an equitable distribution

of limited resources?


And the 'Third World'

- so little time ago

the release of Nelson Mandela

seemed a hopeless dream,

and 'Lech Walesa for President'?!


And the disconcertingly sudden

collapse of world communism

as it was practiced by such

a large block of this world


And capitalism as it is increasingly

practiced - a creaking house of cards

crowing 'victory' (by default!)

like two old men locked in arm-wrestling

to the death - rattling skeletons,

one just that bit more tenacious

than the other


While hordes of people under twenty

throughout the world

- the 'Nations crowding to be born'

might well look to us

to invent, to create, to care,


to help establish some re-vision,

some alternative ways of ensuring

that genuine freedom

and equality of opportunity

are truly available to all.




REINALDO

Argentine

En français

Sculpteur et poète


Il se cherchait à travers des amis

Des livres

Des amantes

Des océans

Il s’est perdu entre les miroirs de fumée

Il est arrivé à jamais

Sans se trouver




ROTHENBERG Michael

Canada

En anglais

Poète, directeur de la revue « Big Bridge » et co-éditeur de JACK magazine


Civilization of two


Attack, terrorist attack, coffee spills on floor

Clothesline drips with soul of puppeteer

Bomb, fireball, ground zero, finger in body bag

Ten thousand fingers, invisible, lidless

Glass broke in sink, squash peels, skinless fruit

Separate the waste and contemplate the loss


*


In crisis I seek isolation, aloneness my just desert

I don’t deserve prosperity while skull-faced

Children search for old fathers in torn rubble

Of chain saws, alcohol and war. Mothers

Raped in name of the holy mother. A shadow

Masturbates before a photograph of a Dutch goddess

Recites the Lord’s prayer and god resolves to answer


*


Apocalypse, doomsday, end of time, “On The Beach”

Waves drum sand thunder undersea, cicada, cicada

Crow. Telephone rings, rings, rings, “Hello,

Sweetie, what are you doing?” Peeing off the deck

To save water. World coming to end. Long last

A moment’s rest. Begin Here: Cornfields


*


We should have made the fences fall while we had

The chance, one thousand times. Rebuilt the temple

With milk and honey, apples, candles, fast, fast

I’m nobody I’ve ever known. The only one on the plane,

Philadelphia to Reading, 8pm. “Attack on

America” program replaced with “America At War”.


September 19, 2001



ROTHENBERG Michael

Canada

En anglais

Poète, directeur de la revue « Big Bridge » et co-éditeur de JACK magazine


Apocalyptic yearnings


Blood and gold in leaves

Framed in window

Twenty feet back at desk

Sitting here writing

Inside my head thought

Sits in chair contemplating

Misery of stone stuck

In yellow clay derelict

Riverbed, sunbleached

Skeleton inhabited by

Boy peers between shadows

Wondering where’s God


Manifest Destiny, Infinite

Justice. Take care of details

Go through changes

Earth will conspire until

She’s feeling safe about

The moon. Like hot fudge

Sundae in a minefield

Don’t say those things

You will regret. Close to

The end. 5 minutes. Now


No. It’s not going to change

But there will be more

To do. Make love to me now

Or say goodbye. Great Truths

I have forgotten who

I am to know your needs

Last night I said you’d find

Your voice. You found

a thread. Weaves. Hanging

from peace. Flags. Oceans

Skies, prayers. This way.

This discipline. Act of selflessness

In face of incomprehensible

Horror of impermanence

Tree empty yards, bed empty

Of a lover who will lie

Beneath the plume and sigh


This day belongs to panic

Squirrel. Fir. Walnuts black

Slippery rot. Among wind

Chimes. Birdfeeder

Yellow mums. Screen door

Slams. I heard it. Vulnerable

Space. Move potted plants in

Build coal bin. Please don’t

Bend mail to fit it into box

Pictures of leaves accelerated

Fall. Gusts. In someone else’s

Mind. Plop! Walnuts. On steps

Jets & 7,000 reruns of suicide

Anthrax in Florida. India

Hijack hoax. Russian plane

Downed. Ten killed in

Palestinian-Israel clash

Bus driver’s throat slashed


“Everything seems to be

happening in New York”—PW

Snake in a woodpile. President

Bush can no more “rid the world

of evil-doers" than he can stock it

with saints.--Arundhati Roy


Million Meditator March:

Gospel singers. Sufi minstrels

Fish drummers. Ministers, gurus

Priests. Sword-swallowers

Fortune Tellers. Alchemists in

Central Park. Ex-communicated

Astrologers. Economists

Practicing organic solutions to

Technological problems

Automobile salesman

On the wagon. Evangelists

Offering free yoga to politicians

Peace police themselves. 320

million dollars U.S. aid to

Afghanis. Amazing Grace

Enlightened OM. Influence

Peddling. Supplication. Beyond

War-minded ego. Amen.


October 2-7, 2001




ROY Daniel

Canada

En anglais


Tough love

Tough rough love


Road goes

Words burn

Love is on my life goes on

Love in hell

Paradise parasol of love love love

Please please love at the border

Please love

Just want cross the street

Land the country code

Borderlove

Please love just wants sleep safety

O love o love

My love

My street love

Please let me be be be be

Where you love ?

On me

On you

On us

Love.


Rue des silence immenses

A discuter d’amour à feu vif

Sur ta peau cachemire

Ma vie cauchemar

Les mots délaissés

Flottent sur les valises

Le sable de l’exil

Absorbe la douleur

De continuer d’exister.


L’amour inexorable bouleverse nos âmes d’un siècle à l’autre.




STANLEY-BAKER Joan

USA

En anglais


Whither the Glory?


This was written in Athens, Greece on 12th September 2001


The rage and anguish we feel today

is shocking, profound

but not new

We have been wounded by it already

during our 11-week bombing of Kosovo

when depleted uranium was unleashed

upon millions of innocents

who like us in Manhattan

were simply busy living, working,

in their own towers

WHY were these innocents ordered killed??

WHO ordered them eliminated

or deformed for generations?

WHY were our people ordered killed yesterday??

WHO ordered them killed??

Certainly it was no

Declaration of WAR

and surely not against our

"Freedom, Love

or Open Society"

We do feel however

the fierce winds

of flaming self-importance

demanding an Eye for an Eye

the returning of Evil for Evil

Retaliation it was

Surely not reconciliation

Hatred it was

Surely not compassion

Dispensing one's righteous Justice

upon innocent civilians

fully reveals the

cowards that we truly are

Hiding behind anonymity

or behind democratic slogans

we don't even bayonet unborn babes

from the backs

of their pregnant mothers

For we do worse

For already babes in Kosovo

as long habitual in Iraq

are born daily without eyes

or even without heads

These are the mementos

of our Justice

No Manhattan babe

will be born of

DU bombing

But daily places

will be empty

at our dinner tables

for loved ones

who'll never come home

Is there a Right?

and a Wrong

in all this?

As long as we believe

"they" attack in "us"

that which is Noble and Loving

in our Society -

We deceive ourselves

Should we not begin

to question the ignoble

slaughter of mankind

and ecology we exercise

ourselves

worldwide?

How can we expect those

we believe less enlightened

then we - to "see the light"

when we ourselves

refuse to face our truth?

When will think like siblings

from the same Planet Family?

with unstoppable sadness

mourning

humanity's loss

of lives

of integrity

of trust

of joy




Tamar Raine

Canada

En anglais

Poète et essayiste


From My Heart and Soul


The roar of military jets overhead makes one of my hearing aids buzz. I think of the Afghan people that the bombs and weaponry on that plane will most likely kill, and my heart breaks I cannot imagine what it must be like to be so violated by violence, first from within one's own country, then from places far away. The plane crashes into the world trade center in New York City were but a tiny sampling of what it feels like to have your country attacked, to have your way of life, and your religion, attacked.


So many times the US government has told us it was going to war in order to preserve freedom, but the reality is, it only cares about itself, only cares about saving the oil rigs, so to preserve a dying way of life, a WASTEFUL way of life, to preserve the big companies who profit; the makers of cars, the wealthy oil families in the US and aboard. No, this war isn't about preserving our or the Afghanistan freedom, and shame on us One lone lady, Barbara Lee, in Congress, dares to speak up against the violence, and now there are threats from American war fanatics on her life! Oh, what happened to freedom of speech? What happened to the freedom to dissent from popular opinion?


The Bush administration is said to have wanted to get into Afghanistan, to meddle in the Middle East again, long before September 11. If the whole number of dead at the WTC weren't so astounding, I would be inclined to perhaps think Bush was behind the whole thing. But, I cannot believe he would deliberately cause so many Americans to die. I think Bush is an idiot, a war mongering idiot, but, like Anne Frank, I must believe that somewhere inside him is a decent man, a kind man. And it's that kindness we must foster, and cultivate like seedlings in the earth, in each of us, in each other, if we are ever to stop shooting at each other, whether with bombs, guns, or Anthrax.


If we are ever to stop breaking mothers' hearts and fathers' souls, if we are ever to stop watching our children's blood run in the streets, our schools be bombed, we must learn a better way. We do not need to do this war thing anymore - really, it makes the case for evolution when we act like animals! Where's the evolution, people? We must find better ways of solving differences, resolving disputes, ensuring that men AND women live healthy, productive lives. We must do this. We can do it, if only we could learn from the great teachers of non-violent revolution. Non-violence is the way of the strong. It's all too easy and simple to pick up a gun and shoot people, even children can do this. Just imagine what a beautiful legacy we could leave our children, by learning to share the resources of mother earth. Just imagine what a wonderful legacy we would leave future generations if we taught each other never to break a human heart, to respect one another, to eliminate words like "enemies, "kill," and "war," from all languages. Let's try our best to create a world of peace without the violence.





La Caravane de l'ASIE


Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie




Haut de la page


A


AHRARY Fatana / AFGHANISTAN, en anglais

ALEXANDER Meena / AFGHANISTAN, en anglais


B


BAKOZODA Narimon / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en anglais

BHARATI Swani Veda / INDE, en anglais


C


ÇAYCI Üzeyir Lokman / TURQUIE, en turc traduit en français


D


DARYUSH Roshanak / IRAN, en allemand traduit en anglais

DJANHANGIR / IRAN, en français

DOYRAN Turhan / TURQUIE, en français


G


GELDIMURADOVA Gul / TURKMENISTAN, en turkmène


H


HOMID Oisha / TADJIKISTAN, en tadjik


J


JEENBAEVA Gamme / KIRGHIZSTAN, en kirghize traduit en anglais


K


KARAKAYA Agop / ARMENIE, en arménien traduit en français

KHAZRAÏ Parviz / IRAN, en persan traduit en français

KHUJANDI Farzona / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français


M


MERADJAUDINE Emamzadah / AFGHANISTAN, en français


N


NASIR Mari / AFGHANISTAN, persan traduit en anglais


P


PEDRAM Latif / AFGHANISTAN, persan traduit en français et en allemand


R


ROYAI Yadollah / IRAN, traduit en français


S


SAFINIA Yassaman / IRAN, en anglais

SAKHAWARZ Bashir / AFGHANISTAN, en anglais

SHAHRYARI Kazem / IRAN, en français

SHERALI Loïq / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français


Z


ZIYO Abdullo / TADJIKISTAN, en tadjik





AHRARY Fatana

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Chains


Her broken heart is full of pain

Her beautiful eyes tell you the stories of sadness

Her pain, the pain that cannot be told

It is dark and her sighs shut the cries of her pain

Tired heart, tearful eyes all alone

And the incurable pain !

No sleep will come to those sad eyes tonight

There is a chain on her hopes

Chains of failed love and pain

Chains of repeated tomorrows

Chains of lonely days ahead

Chains of unknown comings

Chains of being patient with her pain

The fear will pass, hope will replace it

But will my angle have the patient to wait ?




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Civil Strife


The ink was very old,

palm leaf brushed with the bruise of indigo.

In ancient silk I heard a bird sing

the body's emptiness, a sari swirling on a twigtip.

In the mirror I saw a girl turn into a tree,

Her fingers blossoming freckled petals,

greedy hands tore at her,

she fell handless footless into a ditch of dirty water.

Soon there was an altercation

in the frame of things

I could not tell when the threshold stopped,

where barbed wire would work its bounty.

A child's toe starred crimson,

bullets in guava bark,

civil strife

crowding the rivers

I had to tell myself that birdsong

in a partitioned land

is birdsong still.

And if moving were not music

of its own accord

I might have stuck forever

at the mirror's rim,

seeing a child see a naked thing

split from a misty tree

her self as other parting company.

But the monsoon broke ,

the river coursed upredictable.

Black water drew me home.

In my own country

I saw cotton, linen, silk

blown into threads,

the bridge of belonging

shattered,

cherished flesh

burst into shards of thingness,

a summer surplus,

a bloodiness.

I felt all this fall out

of any possible business of the ordinary.

Yet what was the ordinary but this?

In the tale the girl-tree is recognised,

her scent inexorable draws her lover on.

Moving metamorphosis.

Yet what could this mean to me?

I sought out the philosopers, read Nagarjuna:

If fire is lit in water

who can extinguish it?

In trains and planes,

whose quicksilver speed kept me alive,

I murmured after Heraclitus: One summer day

at the water's edge I set out in search of my self.


Meena Alexander, Illiterate Heart, (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Potesse


Indigo

Already it's summer

a scrap of silk floats

by a vat of indigo.

Ai, that monsoon wind!

Each shadow has its muse.

No one can read your hand writing.

I almost wanted it that way

then came memory--

knee back, tiny toe,

thighbone brushed in blood.

Each shadow makes a ruse.

My script hovers

at the edge of the legible.

O muse of migrancy

black rose

of the southern shore!

Already it's summer,

clouds float in silk,

I search for my self

in the map of indigo.


From Illiterate Heart (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)

Forthcoming *Social Text* Special Issue on 9/11. September 2002

ゥ Meena Alexander, 2002




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Petroglyph

`Girl grown woman fire mother of fire’

Muriel Rukeyser


l.

Darting lines of a petroglyph at Storrefors up north

by the rivers rim, an elk with a lifeline through it,

to the right a human, arms stuck out, feet too,

a dancing thing sworn to four points of the compass.

A light wind strikes up,

drizzling grass seeds over a pile of ash,

our feet bound in leather knotted with floating strings.

Dear, I have nothing invested in narrative,

not in anyway that should make you nervous.

The earth our green & fragrant home.

Yes, home we like to say mindful of what has brutalised

our soil and hurt the sheen of wind and rain.

And to argue as some do that fear incites

the sublime gets us precisely nowhere.


ll.

Remember the sage of Konigsberg? Thirty three,

burnt out already, pacing the stairwell, in tophat and spats,

figuring out footnotes to a doctoral dissertation on Fire.

Sparks fly from his wrist and from the throat

of a woman first glimpsed in a water meadow.

Who can tell what the brilliant Immanuel

can or cant have had in mind?

In his Physiche Geographie volanoes blow their spouts off,

wild beasts clamber up higgeldy piggeldy ruins.

On the ground, the thingness

of forms battered down as far as thought might latch

onto the tiniest button, tender bell of flesh.

Desire strapped lest it stray

into a mismatched nature, promiscuous geography.

White men being the flower of perfection, all others drop away

Burmese women dress in slovenly fashion;

Hottentots smell; Indians ruin everything with their oily skin.

Grass though needful for the ox, also for mans subsistence,

cannot help us reckon why beings need to exist.

Why this taxonomy riveted by skin color?

Why strip some persons raw? Might we think space

through skin, muscle and bone as bright vitality?

Questions startle each other, hook & point to desire.

See, theres Kant by a stairwell in an inner room

he paces, thought tormented, then stoops to listen hard.

Petals splatter from the plum branch by the river,

also fragments of a cheekbone, a earlobe dangling a pearl

A hot, discordant music wells up from earths core.


lll.

After the glyphs cut in granite, after the broken sky

we returned to the Hotel by the river Umealv.

I drew back curtains and stared at black water.

A house was afloat on that river, bright the moon,

and in the bright house a child, her face covered

with a hat of wool so red, darkness fled from it.

I thought it you brought back in times mercy

a breathing power, the present flashing.

In sleep I saw myself a five year child

her house afloat and in her house a man

his flesh in tints no chords can stake.

Blunt, caustic red. What instrument of rage

can the wind fling? I hate your knuckle bone!

The child cries. She sees Kant on his bookshelf.


lV.

When I was a child I saw the sea burn.

I need to tell you this. How often

I have written that line, no page to put it on,

no voice to mark it mine. On the Indian Ocean

I turned five, aboard a white steamer.

I left a house behind: red stone in the room

where the man stood, flesh marking a staircase.

Ribcage, a furious flower that cracks space.

Now I live on an island by the mid- Atlantic shore.

Home is where when I go, they let me in.

I sit by a window that gives onto a river.

I write at a small metal desk with rolling wheels.

Sometimes the floor tilts and clouds the color of salt

make me giddy, as if I were a girl again.

I stare in the mirror and see a woman

I seem to recognise. Her hair a morning ruin she sings:

Consider these burnt balconies of air!

Whether we are in Asia or in a northern land

where the sun holes down at noon so darkness

frets our joints, we will speak to each other.

Our language pierced by gunfire, precise as it can get,

alphabets stripped to skin and ligament.

On lower Broadway under the hood of stone,

tall towers cherish bits of flaming bone.

Uptown where sky meets river, barges drift.

They bear jags of twisted metal, urns of priceless ash.

Who are we now?

What is this heavy water rushing to the sea?


V.

Once setting up your paintings in Buenos Aires

you shut the window tight, covered it in cloth to turn

the room entire into a white cube. You did not want to hear

young couples making picnic on the wild grass

nor children striking fists against plastic balls,

nor the older ones sniffing glue.

You set your paintings up each echoing the other,

the whole entitled Riposte. Where the face went down

side up the room filled with invisible flames

that Kant had dreamt of. Later you said

`To fill a room with space is a transaction

I understand. Now your hand with the brush upright

scans space.You are searching for me.

In the very element that severs us.


Vl.

By a rock in Europes frozen north

we saw elks rear into the bitter blood of the sun.

We touched left overs from a fire, a mound of ashes,

a mans coat, sleeves torn and muddied.

Or did it belong to a woman unhoused,

povertys use, the horizon of care affixed to true north?

Turning from the river you pointed out a figure

scratched between twin elks, a face for hunger,

a female glyph, wide open on black rock.

Our clothes are prised off in a brutal wind

and these poems, cloud tossed particulars,

sharp with need, sprung in the ash of my new country.

Searchlights twist, where a glass garden hung,

iron cranes cluster, stanzas drop their skirts and flee.


Vll.

What war is this? On our island city

we cannot round its edges, pulse its scope.

The scent of flesh and charred wires infects our speech.

Riding the metal subways, underground passages

wired for speed I read a poet who grew up here:

Towers falling a dream of towers. Necessity of fountains.

I stand by a burning pit, a burial ground for thousands,

souls loosed from their bodies, swirling.

I hear names for ancient places: Istalif, Kabul, Kandahar.

I see women shrug off their veils, let sunlight

strike their cheeks. Women casting burkhas

into flames no water can check. Children poking bits

of metal in unploughed land, a necklace of sorrow

mothers bear, throats parched with blood.

Yesterday I stood on the street where I used to live.

I watched a cathedral in flames.

Fire razed the wooden rafters of the northern wall,

and struck the chalice in Abrahams hand.

I saw votive candles, dew drops burst in heat.

I was near the door I had carried my infant through,

wrapped in a blanket the color of summer leaves,

her skull bones so frail, fingers of air could have poked through.

We are knit in secret. We bear the thumbprint of mystery.

I write to you in dreams. After birth where do we go?

Hidden on an island by the Baltic coast

where the wind whispers cold psalms of praise

you start a new self portrait. Woman With Petroglyph.

Or Self as Two Tall Women By the Sea.


Vlll.

I try to imagine what she understood

crouched at earths ledge, the maker of petroglyphs

her rough and ready skins blown about her,

hand with adze held out, reckoning an ancient shelter

this earth our green, imperilled home.

I try to imagine the philosopher on his death bed

dreaming of fire that alters all substances

known to geography. Grass rock skin bits of bone

become in and of themselves ornaments of unity.

Immaterial insignia. So what sears the mind to order

need not subtract from the manifold of space ,

cast love awry. Elsewhere in a meadow of hot bones,

grown girls make implacable plans

then rise on tiptoe with lost larks to sing.


(New York City April 15, 2001 - February 26, 2002)




BAKOZODA Narimon

Tadjikistan

En tadjik, traduit en anglais

Poète, dramaturge


СЎЗАНДА НЕ,

СОЗАНДА ШАВ!


Ораторияи

муассири зиддичангии

кўдакона


Барои истифода дар иди харсолаи

Дониш ва Сулху ризои

Мактабиён ва наврасони

Точикистон


ИШТИРОКДОРОН


  1. Ятим

  2. Ятима

  3. Матин – маиби бепанча

  4. Маиби якдасту якпо

  5. Чаман – маиби сечархасавор

  6. Гариба – фирори


Писаракони кучаву бозоргард:


  1. Аробакаш – кирокаш

Мошинашуй

Халтабардор

Хофизи кучаги

Исфандсуз

Мураббии ятимхона

Мураббия

Садо аз гайб (- Худо)

Модар-Ватан

Шайтон



Вокеаи имрузи мо



ЗИНДА МОХО БО ВАТАН


1

Осмонат - бегубор,

Куххоят - бовикор,

Рудхоят - бекарор,

Даштхоят – беканор!

Давлати дилхо, Ватан!

Ифтихори мо, Ватан!


2

Шоиронат - бебадал,

Хофизонат - хушгазал

Хар гапат - зарбулмасал,

Некноми - аз азал!

Давлати дилхо, Ватан!

Мулки бехамто, Ватан!


3

Одамонат - босубот!

Мевахоят - чун набот!

Бо ту бошам умрбод!

Бо ту хуш бошад хаёт!

Давлати дилхо, Ватан!

Муттакои мо, Ватан!


4

Хар чавонат - пахлавон!

Духтаронат – мехрубон!

Пирхоят - дилчавон,

Зинда бошу зинда мон!

Давлати дилхо, Ватан!

Зинда мохо бо Ватан!


БУЛБУЛАКОН

(Бачахо ду гурух шудаву аз ру ба руи якдигар

истода, бози сар мекунанд)


- Хамадон, булбулакон,

Шодмон, булбулакон!

Ки аз ин гулпаракон,

Писару духтаракон

Биравад дар баратон?

Ки хамон, булбулакон?


“Фалони!” - ном мегиранд «Булбулакон» як нафареро аз ин тараф. «Фалони» дав-давон рафта, “занчири дасти” он тарафро кандани мешавад. Агар канад, як нафареро хамрохаш “асир” оварда, ба гурухаш хамрох мекунад. Он гах ин тараф месарояд. Агар “Фалони” худ асир монад, он Булбулакони голиб месароянду бози давом ёфтан мегирад.

Аммо ногахон садои тир мебарояд. Бачагон кад мепаранд. Бо такрорёби ва шиддатгирии тиру туппаронихо бачахо харосон пароканда шуданианд. Аммо сахнаро дуду оташ пур мекунад. Силохбадастони гайринизоми, баъд низоми пайдо мегарданд. Доду войи вахшатангези кудакон: «Очачон!», «Парронданд!», «Тир зад!», «Чанг!», «Напарронед!», «Ёри дихед!», «Вой дод!».



ЧАСТ ТИРЕ АЗ КАМОН


Овози Ятим - Як замоне, чурачон,

Част тире аз камон!


Хест овози туфанг!

Берун омад Деви чанг!

Деву Шайтон - хамтараф,

Тухми одам шуд талаф!


Дуду оташ - чор суй!

Мотам омад чои туй.


Хонахо - мотамсаро,

Кучахо - пурмочаро!


Пур зи хуни одамон

Хоки кишвар - аргувон...


БОЗ ШАЙТОН ЗИНДА АСТ

(Манмании Шайтон)


Чун талоши вахшиён

Чангхо рафт аз миён.

Лек бо ангезахо

Мекунад худро аён.


Гарчи Яздон зинда аст,

Хом-Инсон зинда аст,

Сустимон зинда аст,

Боз... Шайтон зинда аст.


Хо, бидон: он зинда аст!

Дон, ки Шайтон зинда аст!


Аз байни оташу дуду нимторикии чанг Шайтон пайдо шуда меояд. Манманиашро аввал хушвактона раксону сурудгуён ичро мекунаду баъди таъкиди «Дон, ки Шайтон зинда аст!» ба замзамаи суруди асосии хеш огоз мекунад. Ин аввали суруди уст. Ду кисми дигарашро баъдтар – дар рафти намоиш мешунавем.


ИНСОН ЧУ НОДОНИ КУНАД...

(Кисми якуми суруди Шайтон)


Ман душманат, эй Одам!

Шайтонам, охир!

Чону дилатро бегам

Кай монам, охир?

Бо хилахои хосам,

Афтонда бар васвосам

Овора дар ду олам

Гардонам охир!

Ду додаронро гап кунам,

Инро ба онаш чап кунам!

Гуям ба инаш: “Бохуши!”,

Бо дигараш: “Аз у хуши!”.

Мобайни “Бохушу” “Хуше”

Сар мешавад кушхокуши!


Додар ба додар мезанам!

Духтар ба модар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!

х х х

Акли ту бар чанг оварам

Дар хонаат чанг оварам!


Инсон чу нодони кунад

Шайтон газалхони кунад!


6. БО АЙБИ КИ МОЁН ЯТИМ?


Ятимхонаи навташкил. Маълум, ки ятимонаш низ наванду ба такдирашон чандон тан надодаанд. Дар девори сари кати ятиме сурати зан – модараш ва дар девори сари кати Ятим сурати мард – падараш овезонанд.


- Дар диёри Точикистон -

Точикони точдор,

Мо на даххову на садхо, -

Беш аз панчох хазор!


- Беш аз панчох хазорем,

Мо сагирони ятим!

Беш аз панчох хазорем,

Дар ятимистон муким!


- Беш аз панчох хазорем

Модарони мо кучо?

Савлати мунис-падархо -

Соябони мо кучо?


- Беш аз панчох хазорем

Гуй, Яздони рахим,

Бахри чи?

Бо айби ки?

Карди ту моёнро ятим?!


(Аз Худо чавоб нашунида, накл мекунанд)


7. ИН ЧО ТАМОМИ МО - ЯТИМ!


- Хар кас дар ин маъво муким,

Номаш “ятима” ё “ятим”.

Ин хонаи моро бубин -

Ин чо тамоми мо - ятим.


- Зебо - ятим, Мирак - ятим,

Шахло - ятим, Шерак - ятим.

Хушбахту Бехрузак - ятим

Хуллас, хама кудак - ятим.


- Будаст аммо аздусар

Тавлидгохи мо - дигар.

Тавлидгохи хар яке -

Кошонаи Модар-Падар.


- Ногах биёмад он бало,

Тиру туфанг! Оташ! Азо...


- Дар соате Абдулхаким

Бо хохаронаш шуд ятим.

Ду хохарону як ако

Шуд аз падар-модар чудо.

Шуд чои ин сето сагир

Байни ятимони хакир.


КИ КАРДА МОЁНРО ЯТИМ?


Писар - Дар хакки мо гамхор хаст,

Некиву некукор хаст.

Духтар - Аз ин чалакхо оби чуш

Хар кадр мехохи, бинуш!


Хам хаст доим ошу нон,

Хам мевахои богамон.

Лек аз кучои ин чахон,

Ёбам туро ман, Очачон?

Писар - Хо, бахри мо гамхор хаст,

Некиву некукор хаст.

Попуш доданд ин сахар,

Ду истакон чою шакар!

Бошад китобам бо калам,

Аммо бигуям бо алам:

Дигар туро чун точи сар,

Ман аз кучо ёбам, Падар?

Хама - Гуед, биллохи азим,

Ки карда моёнро ятим?


БО АЙБИ КИ МОХО МАЙИБ?


Се маибон - Гуй, эй Яздони огах:

Ин чи худ нону насиб?

- Бахри чи?

- Бо айби ки?

- Аз кудаки

мохо майиб?


Матин - Дар куча, ай икболи паст!

(бепанча) Бозичае ёбам, ба даст,


Таркид ногах худ ба худ,

Дигар намедонам чи шуд!

Бо худ биёям, баъди чанд,

Ду дастаконам - докабанд!

Он дока бикшодан замон,

Бинам! Худои мехрубон!

Ду даст бар номаш - ду даст,

Бепанча! Чун калтакча аст!

Аз диданихо боз чист?

Модар чаро хун мегирист?

Бишнида оху вохи ман.

Гуфт омада чаррохи ман:

“Созам туро, Мулло -Матин,

Ангуштхои оханин!”.

х х х

Холо агар хорад сарам.

Хорида монад додарам.

Шушт ин пагохи руйи ман,

Хохарчаи хушхуйи ман.

Нушонда чоям Модарам,

Зад шона бар муи сарам.


Маиби - Холо ту гу шукри насиб! -

Якдасту якпо Гардидаи танхо маиб!

Ман хам маиби дилфигор,

Хам як сагири бетабор,

Ту - байни хешу акрабо,

Гу, ман занам худро кучо?

Якдаставу якпояам,

Ман аз туву аз хамма кам!


«ИКБОЛИ» МО


Чаман - Номам бувад гарчи Чаман...

Майиби сечархасавор Акнун нигар ахволи ман:

Зад тири чангам бар миён,

Аммо ба по омад зиён.


Раккосае гуфтам шавам,

Аргушти зебо меравам,

Бахти ачибамро нигар:

Сечархашин гаштам дигар!


Имруз оям бохавас

Бахри саёхат бечагас.

Бошад амон сечархаам,

Дигар надорам дарду гам!

х х х


- Кас чун надонад холи мо,

Хандад ба ин “икбол”-и мо.


- Пас чавобам дех, э Худочон!

Бо саволи музтариб:

Бахри чи?

Аз кудаки

Карди ту моёнро маиб?!


11. АЗ КУЧО НОМАМ “ФИРОРИ”?


Духтараки - Аз чи шуд номам фирори?

фирори Ё гуреза? Аз чи ру?

Бо ситам ё ихтиёри

Э, Худочонам, бигу!


- Хохарчаамро Ому бурд,

Додарчаам дар чул мурд!

Дар кишвари бегонахо

Шуд хайма чои хонахо.

Нон буду... неку одамон,

ООН мадад овардамон.

Лек аз “гуреза” як сухан

Галбер мешуд чону тан!


Аз кучо зори низори?

Ай Худочон! Аз чи ру?


Ман Фирори - ихтиёри

Гар ту медони, бигу!


- Пас ту гу, Модар-Ватанчон,

Ошкору мустаким:

Бахри чи?

Бо айби ки?

Ятим - Гаштем атайно мо ятим?

Бепанча - Гаштем атайно мо маиб?

Фирори - Гаштем атайно мо гариб?


БО КАСРИ БЕДОНИШИ

(Чавоби Модар-Ватан)


- Гашти ятим, эй бегунох,

Бо касри чангу ин силох!

Кардат маиб, эй муштипар

Бедониши гумкардасар!

Бедониши созад, бидон,

Як хомкори пурзиён,

Як сустмагзи гапдаро

Бефарк уро “Не”-ву “Хо”!


Як содаи нодон кунад,

Бозичаи Шайтон кунад!

Бо амри Шайтони рачим,

Созад дигархоро ятим.

Созад дигархоро маиб,

Сарсону саргардон - гариб!


13. БЕДОНИШАТ ОВОРА АСТ


Мурабби: - Бедонишат бечора аст,

Акли камаш бекора аст.

Байни “бад”-у “нек”-и чахон

Дар интихоб овора аст!


Мураббия: - Бедониши гули бахил

Омодакори содадил,

Бо ёди зар тозад ба сар

Бо амри дунони разил.


Мурабби: - Фарке надорад бахри он,

Бел аст дар каф, ё камон,

Побел месозад замин,

Ё чон ситонад бо камон!


Холо бигуям мустаким

Хам бо туву Абдулхаким:

Аз чохили истезакор,

Гаштед, азизонам, ятим!


Мураббия: Гаштед, азизонам, маиб!

Сарсону саргардон - гариб!


14. БЕДОНИШИ МАХКУМ ШАВАД


Бачахо: - Бедониши махкум шавад?

Пурдон хама мардум шавад?

Ятимон: - Номи ятими аз забон

Гарибон: - Номи гариби аз забон

Хама: - Хам “чанг” аз руи чахон,

- Хам бумбаву тиру камон,

Беному гуру гум шавад!

Бедониши махкум шавад

Махкум шавад!

Махкум шавад!


КИСМИ ДУЮМИ СУРУДИ ШАЙТОН

Умре бичуяд инсон

Сулху накуйи!

Овора гашта Шайтон

Бо фитначуи!

Хар сустройи хоме,

Осон фитад ба доме,

Бар гуш гирад осон

Хар он чи гуйи!


Ду дуст сарсон мекунам,

Ду душмани чон мекунам.

Гуям ба инаш: “Аввали!”.

Бо дигараш: “Ту афзали!”.

Ногах ба мову манмани

Сар мешавад занхозани!


Додар ба додар мезанам,

Ёвар ба ёвар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!


Хуши ту бар чанг оварам!

Андар сарат чанг оварам!

х х х

Инсон сараш гум мекунад,

Шайтон табассум мекунад.


БО ЧАНГ МЕЧАНГАМ ДИГАР


Аробакаш - Шайтону Деву Ахриман

Моро намесозад асар.

То кори накди дасти ман

Дар дасти ман бошад агар.


Ёбам ба гайрат, чурачон,

Аз чорбозор ошу нон.

То хуфтан аз вакти сахар

Бо чанг мечангам дигар!

Номам “Ароба”, “Боркаш”,

Ё “Хо, бача?” - чони акаш.


Сечархаи ман “Мерседес!”,

Монанди он мошина нест!

Дар чорбозор аз сахар

Огоз созам ору бар.

“Лаббай, Ако?”, “Хизмат, Раис?”,

“Тайёрак ин чо “Мерседес!”.

“Се халтаву сабзи, карам?

То хонахотон мебарам!”.

“Пулаш? Раис, химмат кунед?

Як нони… Мо хам... боумед”.

Ингуна бо часпу талош

Беш аз падар ёбам маош.

х х х

Мошинашуй - Як латтаю якто сатил,

Кори худам - аз табъи дил!

То кай бипурси пул карз?

Мошна шуям баъди дарс...

х х х

Исфандсуз - Аз бахри кути лоямут

Исфандро ман дода дуд,

Гардам аз ин дукон ба он,

Гирди сари бозориён...


“Дафъи бало!”, “Рафъи зиён!”,

“Ёбад кушоиш коратон!”.

Дах сум аз ин, дах сум аз он -

Шуд обу нони хонадон...

Халтабардор - Ман дум-думи олуфтахо

Гардам гирифта халтахо.

Дафтар, китобамро харам,

Хам дору бахри додарам.


Хофизи - Ман хам хисобам ёфтам!

Кучаги Гуши рубобам тофтам.

“Гури киёмат”, “Он чахон”...

Байту газалхо бофтам!


Хонад дигар Мирзо-Асал

Дар кучахо байту газал!


Ятима - Ин кори ту гадоист!

Хофизи кучаги - Харгиз! Хунарнамоист!


БЕЧОРААШ БОШАД ЧИ СОН?


Аробакаш - Бахту барораш бошад ин.

Моро дар руи замин,

Бечарааш бошад чи сон?

Гуй, эй Худои мехрубон?


ХОСА ХОХИШ


Хама: Дар рузи Иди Дониш

Хам Иди Сулху Созиш,

Дорем аз Бузургон,

Якто ягона хохиш.


Бархам зи кишвари мо

Сулху сафо нагардад!

Ахволи кудаконаш

Монанди мо нагардад!


Дар рузи Иди Дониш

Хам Иди Сулху Созиш,

Дорем аз Бузургон,

Аз рохбарони пурдон

Як илтимосу хохиш:


Ятим - Бархам зи руи дунё,

Ятима - Бархам зи кишвари мо,

Гариба - Аз хонаву дари мо

Бархам зи чону дилхо

Сулху сафо нагардад!

Бепанча - Ахволи кудаконаш -

Ширинтар зи чонаш


Ахволи тифлаконаш

Монанди мо нагардад!


Ятима - Бошам ятими охирин!

Чаман - Бошам маиби охирин!

Гариба - Ман хам, амакхо, пас аз ин

Бошам гариби охирин!


КИ МЕКУНАД ХИМОЯ?


Аробакаш - Бо ин ароба кишварам

То бар кучоят мебарам?


Мошинашуй: - Мошинашуй! Айб аст!

Ман кай халос гардам?

Худ чун япону немис

Мошинасоз гардам?


Аробакаш: - Чун амрикои - чаккон,

Мошинашуй: - Хамчун фаранги - пурдон,

Боиззату басомон

Хам сарфароз гардам!


Исфандсуз: - Исфандсузи то кай?

Олим шавам чу Сино!

Хофиз: - Не хофизи сари рах -

Артисти сирку кино!


Халтабардор: - Не марди халтабардор

Думболи пулдорон!

Бошам хавопаймо

Марди часури пурдон!


Аробакаш: - Бар чои дарсхони

То кай аробарони?

Мошинашуй: - Бо хомкалла бояд

Аз дасти мо чи ояд?

Хакку хукуки моро

Ки мекунад химоят?!


х х х


Чаман: - Аз ту, эй Модар-Ватанчон,

Пурсише дорам:

Чаро

Нохалаф фарзандхоят

Мегузори бечазо?


СУРУДИ МОДАР-ВАТАН


1

Модар-Ватан номи ман аст,

Бахти Шумо -коми ман аст.

Неку бади кирдоратон

Зохир аз андоми ман аст.


Аз Оли Сомон - Оли ман

Бошад кухантар соли ман!

Харчанд хамсоли шумост

Ин тоза истиклоли ман!


Накарот:

Чун модари пуркудакам,

Бо чумла фарзандон якам!

Аз бобарораш хуррамам,

Аз нобарораш дар гамам!


Хар баччаам андар канор

Дорад ба тавре эътибор.

Хам пухта-хоми соддадил,

Хам хакрави созандакор!


2

Аслаш, хаёти кас, бидон,

Бошад чу дарсу имтихон!

Аз одамийят имтихон

Дар назди таъриху замон.


Одам бувад эчодгар,

Созандаву ободгар.

Ояд вагарна кори бад,

Аз дасти хар бедодгар!


3

Фарзона фарзандони ман,

Афзуда шаъну шони ман.

Аз гофили гумкардарах

Бишкаста шуд дандони ман!


Дониш мададгори ту бод!

Кушиш пару боли туб од!

Фазлу камолат – муттако,

Фархунда икболи ту бод!



ВАХДАТ КУНЕМ

(Суруд)


Аз гуфтахои Модар-Ватан рухбаланду болида бо шавк месароянд.

1

Хама Имруз илму дониш

Созем мо ситоиш!

Поянда сулху созиш

Аз Аклу Илму Дониш!


2

Ятим Дониш чароги ханг аст,

Пурзур аз туфанг аст!

Дар пеши Дониш охир

Очиз Чидолу Чанг аст!


3

Ятима Гуянд чумла Одам

Фарзанди як падар аст!

Ин нукта хуш пазирад

Хар кас, ки хушназар аст?


Накарот:


Хама - Момо-Хаво - момои мо!

Одам – Ато - бобои мо!

Авлоди онон будааст,

Мардум дар ин дунёи мо!

Пас мо бародар бо хамем!

Хам сони хохар бо хамем!

Аз хам на бешу на камем!

Хакко баробар бо хамем!


4

Аробакаш Омузад Илму Дониш,

Дармондаро кушоиш,

Рахмондаро навозиш,

Чуяндаро ситоиш!


5

Гариба Дониш шавад тавонам,

Равшангари равонам.

Ободкори варзам:

Дигар шавад чахонам!


6

Халтабардор Дониш чароги ханг аст,

Пурзур аз туфанг аст!

Дар пеши Дониш охир

Очиз Чидолу Чанг аст.


Накарот:


Хама Момо-Хаво - Момои мо,

Одам - Ато -- Бобои мо.

Авлоди онон сар ба сар

Мардум дар ин дунёи мо.


Оед, пас вахдат кунем!

Дар некуи сабкат кунем!

Дар ин чахони хафтранг

Бо хамдигар одат кунем!


ВАСВАСАИ ШАЙТОН


Шайтони гайбзада бо шунидани суруди бачагон омада, бачагонро боз ба ду чудо карда, суруди игвогаронаашро месарояд. «Ту аз Шимол!» барин суханхоро рафта, дар бехи гуши он кудак, махрамона барин, мегуяд.


Вахдат макун!

Вахдат макун!

Дар некуи сабкат макун.

Ту аз Шимол!

У аз Чануб!

Харгиз ба вай одат макун!


Бо у бародар хам машав!

Ёру бародар хам машав!

У - пасти пасту Ту - баланд!

Бо у баробар хам машав!


ДАР КИШВАРАТ ЧАНГ ОВАРАМ

(Кисми сеюм - охирини “Суруди Шайтон”)


Садруяам, Шайтонам! -

Бекавшу махси!

Дар хоб бини, Одам,

Аз мо ту нагзи!


Шаклан агарчи марди,

Шогирдакам бигарди!

Афтода руи рохам,

Хе, содамагзе!


Ду дехаро киш-киш дихам!

Ду вохаро гиж-гиж дихам!

«Халки шумо – воломаком!

Инон авомони авом!».

Огоз гардад, бингари,

Чанге барои бартари!

Додар ба додар мезанам!

Кишвар ба кишвар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!

х х х

Фахми ту бар чанг оварам!

Дар кишварат чанг оварам!

Инсон адоват мекунад,

Шайтон халоват мекунад!


24. ИДОМАИ ВАСВАСАИ ШАЙТОН


Вахдат макун!

Вахдат макун!

Бо Ин касон одат макун!

Момои ту - Момо-Хавост!

Момои у - Маймунхост!


Ту аз Чануб!

У аз Шимол!


Ту дар кучову у кучост?

Ру тоб аз у руйрост!


25. ШАЙТОН НАМЕЁБАД ЗАФАР


Аробакаш - Дониш кунад бо илму фар,

Халтабардор - Кушиш кунад сохибзафар,


Чаман Бар ин фару бар ин хунар

Гариба Шайтон намеёбад зафар!

Бачахо: Оед, пас вахдат кунем!

Шайтон: Вахдат макун!

Вахдат макун!

Бачахо: Дар некуи сабкат кунем!

Шайтон: Сабкат макун!

Сабкат макун!

Бачахо: Бо хамдигар одат кунем!

Шайтон: Одат макун!

Токат макун!

Бачахо: Вахдат кунем!

Гайрат кунем!

Яктои худро сад кунем!

Шайтон: Ман гуфтамат! Гайрат макун!

Бачахо: Шайтон, туро лаънат кунем!

Лаънат кунем!

Лаънат кунем!

Аз ин чахонат рад кунем!


Бачахо, ки то ин дам аз ду тараф истода, бо Шайтон бахсу талош мекарданд, окибат онро аз сари рохашон тела медиханд. Шайтон як тараф афтода, “Вай ваё!”, “Инхо вахдат карданд-о!” барин суханхоро бо доду афгон гуфта, гел-гелакон мекунад. Бачахо бошанд, аз ду гурух акнун як гурухи калон шуда, шодон раксида месароянд.


- Вахдат кунем!

Гайрат кунем!

Дар некуи сабкат кунем!

Гайрат кунем!

Вахдат кунем!

Яктои худро сад кунем.


Дониш кунад бо илму фар!

Кушиш кунад сохибхунар!

Бар вахдати моён дигар.

Бар гайрати моён дигар

Душман намеёбад зафар!

Шайтон намеёбад зафар!


Шайтон аз нихояти газаб дарун-дарун сухта, аввал дуд мекунаду баъд оташ гирифта сухта, несту нобуд мегардад. Шодиву сурури бачахо дигар бехадду андоза аст. Иди Донишу Сулху Ризо аз аввала хуррамтар идома меёбад.


26. СУЛХУ РИЗО ОВАРЕМ!


1

Ятим - Сулху ризо - хукмрон,

Даст ба кор - одамон.

Баччахакон – шодмон,

Чониби мактаб равон.


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво.


2

Халтабардор - Зинда паранда бо хаво,

Зинда ба об мохихо,

Насли шарифи одами

Зинда ба сулхи босафо!


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво!


Накарот:

- То ки бувад дар чахон

Сулху ризо човидон,

Хакки худатро бигир,

Хакки касонро бимон!


3

Гариба - Бахри хаётат, Ватан

Сулху ризо оварем!

Аз пайи сулху ризо

Нашъу намо оварем.


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво!


27. СУЛХУ РИЗО ОЯД АГАР

(Суруд)


Духтаракон Сулху ризо бошад агар,

Гарди аз умрат бахрабар.

Аз дасти мо хар як амал

Шахду шакар орад самар!


Сулху ризо барпо шавад,

Яктои мо садто шавад.

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё шавад!


Накарот:

Писаракон Сулху ризо барпо кунем,

Яктои худ садто кунем.

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё кунем!


- Бо хусни нав эхё кунем!

Рашки хама дунё кунем!

Аммо ки орад, аз кучо?

Сулху ризоро бахри мо?


28. АЗ ДИЛИ МО САР ШАВАД!


Ятим Сулху ризо гар шавад,

Аз дили мо сар шавад.

Аз дили хушхуи мо,

Нийяти некуи мо!


Тинати аз якдигар

Мехру вафочуйи мо!


Ятима Сулху ризо баркарор -

Чумла чахон - бахтиёр!

Кудаки гахвора хам,

Момаи садсола хам,


Булбулу бедона хам,

Барраву бузгола хам.


Хама Чун гули гулдастаем,

Яксара вобастаем:

Ман ба туву ту ба ман!

Хамма - ба Модар-Ватан,

Пас Ватани нозанин

Бо хама руи замин!


Мошинашуй Мо чу зи як чавхарем?

Додару хам хохарем?

Ой, ба Модар-Ватан

Ахди наве оварем!

Даври нав, эхёи нав

Бо кафи хеш офарем!


Хама Сулху ризо барпо кунем!

Яктои худ садто кунем!

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё кунем!

Бо хусни нав эхё кунем!

Рашки хама дунё кунем!


29. СОЗАНДА ШАВ


Хама Эй, хамдиёри хамчигар,

Бас гуфтугуи бесамар!

Имруз коре интизор

Ин кишвар аз сохибхунар!


То кай зи бахти носазо

Нолидан аз амри казо!

Дилро ба чунбиш овари,

Бини ту хам бахти расо!


Накарот:

Сузанда не, созанда шав,

Ноланда не, боланда шав!

Талбанда не, бахшанда шав!

Хуршедсон рахшанда шав!


Чоне чу дори дар бадан,

Шав бар умеди хештан!

Чашминтизори кори туст

Ин лахза эхёи Ватан!


О, хамватан! О, хамчигар!

Гирем дасти якдигар!

Бар мардуми боиттифок,

Душман намеёбад зафар!


Гар хамчигар хамдил шавад,

Хар максадаш хосил шавад.

Бар миллати бунёдгар

Ахли чахон коил шавад!


30. ДУСТИ МАН ЯК ЧАХОН


1

Аробакаш Дусти ман ла-ак-лак,

Душмани ман яктахак!

Душмани дигар мачу,

Чураи чон, бедарак!

Гуфта дихам руйирост,

Хонаи душман кучост.

Хонаи он душманам

Дар дилу чону танам.

Душмани ман кист? Кист?

Душмани ман - Танбалист!


2

Мошинашуй Гуфт Тагои Хаёт:

- Шав, чиянам, эхтиёт!

Танбалиат як нафар,

Хешу табораш зиёд:

Беамали - додараки танбалист,

Бечадали - хохараки танбалист.


Коркимоби - падари танбалист,

Одати хоби - писари танбалист.

Гардани гафсат - асари танбалист,

Зурии нафсат - самари танбалист.


Калтазабонат - бачаи танбалист,

Хоби гаронат - бачаи танбалист.


3

Мурабби Душманаки дустнамо - танбали,

Мекашадат суи кафо - танбали.


- Даст мазан, - Танбали гуяд, - ба кор,

Лек намо умри дароз ифтихор:

“Доди сухан дода сарачдоди ман!”,

“Хосаи хос аздусар авлоди ман!”.

Ибни Фалон чизи Фалон карда буд,

Ибни Чунон кори калон карда буд!

Халки фалон буд чу дар гор хоб

Халки бузургам бишуд ахли китоб!


4

Мураббия - Танбали гуяд, ки бигу: буду шуд,

Хеч магу ин ки чи карди ту худ?


Душманаки дустнамо - танбали,

Мекашадат суи кафо - танбали!



Мурабби -Танбалиат бехаракат мекунад,

Умри туро бебаракат мекунад.

Бешарафат, бехабарат мекунад,

Дастнигар, бесамарат мекунад.

Танбалиат хафт ранг,

Мекунанадат саргаранг.

Гуфт Тагои Хаёт:

Шав, чиянам, эхтиёт!


5

Аробакаш -Дусти ман як чахон,

Душмани ман як адад,

Сахт бикушам, хамон,

Чураи чонам шавад.

Хама Аз дилу чону танам,

Танбалиро рад кунам.

Ин дилу чону танам,

Чашмаи гайрат кунам.


Чашмаи гайрат шавад,

Яктаи ман сад шавад,

Аз амалам як чахон

Мон, ки ба хайрат шавад!


31. ТОЧИКИСТОН - ХОНАИ УММЕДИ МАН


Точикистон - сарзаминам,

Сарзамини нозанинам,

Бехтарини бехтаринам,

Эй, вучудат иди ман,

Хонаи уммеди ман!


Бар дили ман хар як инсонат хуш аст,

Хам бахорон, хам зимистонат хуш аст,

Богхои шаккаристонат хуш аст,

Чашмахои оби марчонат хуш аст.


Гар зи сад деху диёрем,

Сар ба сар хешу таборем,

Як Ватан, як хона дорем,

Хамчу як хуршеди ман,

Хонаи уммеди ман!


Чун бародар зиндагони мекунем,

Якдигарро мехрубони мекунем,

Чун азизон кадрдони мекунем,

Аз хузураш шодмони мекунем.


Бо ту сохибэътиборам,

Бо ту афзун иктидорам,

Бе ту гар садсола гардам,

Чун гариби бедиёрам.

Маскани човиди ман,

Хонаи уммеди ман!


Кашфи ганчи кухсорат мекунам,

Чону дилро маннисорат мекунам.

Як чахоне дустдорат мекунам,

То Сурайё эътиборат мекунам.


Эй, хузурат иди ман,

Хонаи уммеди ман!


Соли 2000







Do not be an instigator, be a creator!

A Children’s pathetic antiwar oratorio


Characters in the play


An orphan;

A little orphan;

Matin - a boy without fingers;

Disabled boy - a boy without an arm and a leg;

Chaman - a girl in an invalid chair;

Refugee;

Street boys:


Arbakesh - a boy earning his livelihood at the market place by carrying weights on a hand-cart;

A washer of cars - a boy earning his living by washing cars;

A carrier of bags - a boy earning his living by carrying people’s bags,

A street singer;

A street disinfecter - a boy burning up herb that destroy harmful microorganisms making air free from infection;

A teacher of a Children’s home;

A mistress;

Voice from the heaven (God);

Motherland;

Shaitan- the devil.


Present days


The oratorio is composed of 31 different-genre verses, some of them are passing through the general scene as episodes.


1. We are living thinking about our Motherland- The children are merrily dancing and singing about their Motherland, about the charms of her nature and about kind people living there.

2. Nightingales. The children divided into two groups are going on playing. Suddenly, a shot was head, then another one. The panic-stricken children are scatting, and the scene get covered with smoke and fire. Armed people in national clothes and people in camouflage form are coming to the scene. “Mother!”, ”Dead man!”, ”Do not shoot!”, “Help!” the frightened children are crying.






3. A shot.

Voice of an orphan:

A shot’s heard suddenly!

The demon of war’s appeared,

The devil with him.

Joy’s given place to grief,

The native land’s turned

The blood of the people.


4. The devil is still alive (voice of Shaitan):


The war looks like a competition of savages,

Despite the war is over, and God is still alive,

While there are you, oh, a credulous person,

There will be living and the devil too!


(Shaitan is passing through the smoke and is singing the first part of his song).


5.

Oh man, I am your everlasting foe!

I am the devil! I’m still in force!

I can play off one brother against another,

And rouse a hatred fire in their souls.


And look, one brother goes against another,

And daughter will oppose the mother

I took their minds into my hands,

And brought discord into their house.

At least, the people lost their heads,

And I am glad to see their troubles.


6. Who’s to blame that we are orphans? A newly established orphanage. Inhabitants of this house, orphans are asking a question in perplexity:


Neither ten, nor twenty orphans

There are on the famous Tajik land.

We are over fifty thousands.

Where are our mothers?

Where are our fathers?

Say, oh merciful God?

Why are we orphaned?

Who’s to blame for it?


7. Here we are all called orphans.


Everybody who live in this house

Is called orphans.

They all had their own homes,

Where they were born.

During the war

Abdulhakim and two his sisters

Lost their parents.

Now they are here,

They are among the orphans.


8. Who made us orphans?


People take care of the orphans ,

Here is a boiler full of water.

You may drink as much as you want.

There is enough food and fruit in the garden.

We’ve also been provided with shoes and sugar.

We have a lot of books and pencils ...

But how can I find you, my Mother?

Who’ll pat me on the back, oh, father?

Everybody -

Tell, people, for the sake of God,

Who made us orphans?


9. Who’s to blame for our being crippled?


Three disabled men - Say, please, all-knowing God (Allah),

What is the destiny? For what?

Who is to blame for our being crippled,

For our destiny? For our childhood?


Matin -

One day I found a toy on my way home,

Which suddenly exploded when I took it,

I don’t remember what had happened then,

But coming to myself, I saw my hands,

My, God! There were no fingers there,

Two stumps! What will be further?

Why did my mother shed so bitter tears?

On hearing my groans, the surgeon told me,

“Don’t cry, my dear! You’ll get iron fingers...

For a while, your brother scratches your hear”.

This morning, little sister washed my face,

My mother helped to have the tea

And comb my hair.


Disabled boy -

Matin, thank your lucky stars,

You’ve only lost your fingers,

But I’m an orphan, I’m an invalid,

What should I do? To where should I go?



10. Our destiny

Chaman - My name’s Chaman, please, look at me,

The bullet hit me. How misfortune!

Now both my legs disobey me,

I could have danced! It was my fortune!


This’s my first walk, the walk on wheels,

As fate has willed it, I’m in a chair,

Such a strange fate has overtaken me!

I could have danced! I’ll never do it!


Tell me, oh God, for what? What have I done?

For what you punish? Which faults

Should be paying for?

Which debts we have from early childhood?


11. Why did I have to leave my own country?


Refugee - Why did I have to leave my own country?

Was it of my own free will or against?

Tell, oh, my God, tell me about?

The river took away my little sister,

My little brother perished in a desert,

We found our home in a foreign country,

That fed us bread, and some nice people,

Of the UN Organization helped us,

At that shocking moment,

I don’t like to be called as a refugee since then,

This word is lying heavy on my conscience,

Tell, oh, my God, tell me about?


* * *

Then, You, the Motherland, speak frankly,

For what? Who is to blame that we are crippled?

Who made us orphans, forced to leave the country?


12. Ignorance is to blame for this.


My innocent, my dear native land!

Because of man’s ignorance,

You are an orphan.

You are injured owing to the man.

Ignorance makes of him a servant,

Who can’t distinguish black and white,

It makes of him a weak-willed fellow,

A dear toy in the arms of the devil.




13. The ignoramus is always wrong


Teacher of an orphanage -

The ignoramus can’t never make a choice

Between good deed and evil.

Mistress -

He’s always ready for the sake of gold

To implement any will of the devil.

Teacher - It makes no difference for him,

If he tills land or murders people,

It makes no difference for him,

To take up arms or run with pickaxe.

And now I’ll have to open eyes,

To you and to Abdulhakim,

This ignoramus is to blame that,

You are, dear children, orphans.

Mistress - That you are crippled,

You are on the tramp,

And forced to live in

An foreign country.


14. We condemn ignorance.

 

Children, let ignorance disappear!

People will be more kind and sage!

There won’t be any longer orphans!

There won’t be any longer refugees!

Hostilities will cease for ages!

No arms! No bombs on our earth!


15. The second part of Shaitan’s song.


While you, a man, is seeking peace,

The devil’s longing for intrigues,

He rules the minds of weak-willed people,

Enticing them into his tricks.


It is easy to embroil two friends,

To make of them two odious foes.

I’ll whisper one that he’s the best,

“You are no equal”, it’s heard other.



And look, one brother beats another,

A man is fighting with the other.

I took their wits into my hands,

And brought discord in their houses.

At least, the people lost their heads,

And I am glad to see their troubles.

16. I’ll carry on a struggle against war!

Arbakesh -

Neither Shaitan nor demons awe me! -

While I have my own business at the market.

By this way I am earning means for living,

I’m working as a carrier at the market.

From early morning till late evening

I’m carrying on a struggle against war!

I’m called by different names:

“Arba”, “Carrier”, or mere “Gay”-

“I’m listening to you, my master?

My “Mercedes” at your disposal!”

“Three sacks and a basket?

I’ll get them to your house in a moment!

Money? It is too small for me?

Please, add me just a little, master.

It is not enough even...for a loaf of bread”.

By this way I’m earning more than my father.

Washer of cars -

Old rag and a basket-

Here are my working instruments!

After school I’m washing cars-

I don’t want to lend money again!

Street desinfecter -

With burning herb on a rusty salver:

I’m going from a merchant to another,

“Good luck to you”, “Oh,God bless you!”...

I get dirams for this work from the people -

By this way, I’m earning means for living!


Carrier of bags -

I’m earning money by carrying bags

And baskets for rich people.

By this way, I earn money for my books,

And for my little brother’s medicines!

Street singer -

I’ve also found a way out of the situation!

I turned up my rubab, composed 2 songs:

“Oh, doomsday ”, “If the Revelation?”-

So in the street I found a way of living!

An orphan -

You know, that this is begging!

Street singer -

No, it is a showing of a talent!


17. How does a desperation look like?


Oh, God, if this is lucky

What is desperation?

18. A special request

Everybody -

During the Holiday of Knowledge,

During the Holiday of Peace,

We’d ask the grown

Only for one thing:

Maintain the peace and order

In the country!

Ensure a great future

For your kids!

An orphan-

Peace and accord let be on the earth,

A little orphan -

Peace and accord let be in the country,

Refugee -

Peace and accord will be in the homes,

In our hearts and souls, in our consciousness.

A boy without fingers -

We wish all children of the country

To be untroubled and happy!

An orphan -

So that me to be the last orphan!

Chaman -

So that me to be the last cripple!

Refugee -

So that me, dear people, to be the last refugee!


19. Who is to advocate our rights?

Arbakesh -

Pulling my carriage at the market

To where can I lead my country?

Washer of cars-

Washing cars? It is a shame!

When, at least, I’ll get rid of it?

When I myself can be a creator

Of these cars like the Japanese and the Germans?

Arbakesh -

How can I be adroit like an American,

Washer -

When can I be a wise man like a Frenchman?

When could I be a worthy person?

Desinfecter -

Till what time I’ll be smoking at the market?

I want to be a doctor like Avicenna!

Till what time I’ll be singing in the streets?

I want to be an actor of the circus!

Carrier of bags-

Till what time I’ll be carrying bags of rich men?

I want to be a fearless, all-knowing pilot!

Arbakesh-

Till what time I’ll be pulling my carriage?

I want to make progress in my study!

How can we be successful in the life

Without any knowledge?

Who’s to stand for our civic rights?

Everybody-

Who’s to stand for our civic rights?


* * *

Chaman-

Oh Motherland, I want to ask you

Why’d your unworthy children go unpunished?


20. Song of the Motherland

1

I am the Motherland,

I want you to be happy.

Your lucks and failures

Have an affect on me

I older than the Samanids

Although my independence

Is of the same age of you.


refrain:


I am a mother of a large family,

You are all my children,

You are all equal for me.

I’m glad your progress,

I’m sorry about your failures.

You are all dear to me -

Both a credulous fellow,

And a noble creator.


2

The life of every one of us

Like lessons and exams,

Both history and our times

Are taking all of them.

Each man must be a creator,

His task is to create good things,

To harm and make an evil deed,

This’s even in a scoundrel’s forces.

 

3

My worthy children

Have brought fame to me.

But one of those

Who know nothing,

Took all my strength,

Having made me lifeless.


Let knowledge will assist to you!

Aspire to a great, good purpose!

Your knowledge will be guiding you,

And I wish you all earthly blessings!


21. Let’s join hands! (song)

The children inspired by the words of the Motherland are gaily singing.

1

Everybody-

Today we are extolling

Science and knowledge!

Owing to which peace and

Accord are getting stable.


2

Knowledge is a light of wit!

It also is a heavy weapon.

And even an internecine war

Is helpless before our knowledge!


A little orphan-

All those living on the earth

Are children of a family.

I think, all enlightened people

Will be agreeable.


refrain:

Everybody -

Eva’s our great-grandmother,

Adam’s our great-grandfather.

All people on the earth are

The offspring of a family.


Therefore we’re all brothers,

Therefore we’re all sisters,

We are all equal -

We’re the same as you!


Let’s live in peace!

Let’s join our hands!

Let’s make good things

In our multicolored planet!




22. A temptation of Shaitan


After hearing the singing of the children, Shaitan is appearing. He is dividing the children into two groups and is singing the following song, whispering in the children’s ears,”You are from the North!”, “You are from the South!”


Don’t join your hands!

Don’t bring together!

Don’t make good things!

You know, you’re from the North!

But he is a plebeian, from the South-

By no means come to him!

No even touch with him!

Don’t be his friend!

Don’t call him brother!

He is a rabble! As for you-

You have blue blood in veins!

You have no equal!


23-24. I’ll bring a war to your place!


I’m the devil! I have many faces!

There is no man who matches me on the earth!

To make good things is out of my nature!

And although one looks like a real man,

It’ll take me just a little effort

To make of him my faithful friend,

To change his way and make him spineless.


It is easy to play off two valleys,

To sow discord between two villages.

“You’re pure-blooded, those- rabble!”

In search of those who are superior,

They’s bringing war to their house!

* * *

I took man’s wits into my hands,

And brought discord in their houses.

At least, the people lost their heads,

And I am glad to see their troubles.


Don’t join your hands!

Don’t bring together!

Don’t make good things!

You know, you’re from the North!

But he is a plebeian, from the South-

By no means come to him!

No even touch with him!

Don’t be his friend!

Don’t call him brother!

He is a rabble! As for you-

You have blue blood in veins!

You have no equal!


25. The devil won’t defeat us!


Arbakesh-

Knowledge is enlightening,

A carrier of bags -

Aspiration’s overcoming obstacles!

Chaman-

The devil won’t defeat us!

A refugee -

Education and our efforts!

Children-

Let’s combine our forces

Against the devil!

Shaitan-

You mustn’t join your hands!

You mustn’t pull together!

Children-

Let’s make good things!

Shaitan-

No competition!

No spirit of emulation!

Children-

Let’s love each other!

Shaitan -

Don’t love, hate him!

Children-

Let’s live in unity!

Be tolerant to others!

And join our minds

In a striving for the best!

Shaitan-

Don’t even try!

No good will come of it!

Children-

Shaitan, we curse you!

Damn you!

Damn you!

We expel you!


Two groups of children are gathering together putting Shaitan out of the way. Shaitan is crying, ”Oh-oh, they are gathering together! In spite of everything they have joined their hands!” Being horrified by seeing, he is retiring from the stage. The children are going on rejoicing and dancing.



Let’s join hands,

And combine our efforts!

Let’s make good things

Let’s try to do the best!


Knowledge enlightens us!

Our aspiration makes us stronger!

While we are joined,

The devil can’t defeat us!


Shaitan is in flames (he is disappearing). After the children have done away with the devil, they started rejoicing and singing. Their performance devoted to the Holiday of Knowledge, Peace and Accord was going on.


26. We’ll establish peace and accord on our earth!


A refugee -

When peace’s been established in the country,

All people are engaged in their things,

Gay children go to school, do their lessons!

Everybody-

Peace and stability are needed for all people!

Carrier of bags-

As flying in the sky is the bird’s,

and swimming in the river is the fish’s,

So living in peace is human nature.

Everybody-

Peace and stability are needed for all people!

Refugee-

In order to return to normal life

We guarantee you, Motherland,

Peace and order! We’ll make of you

Prosperous country in the future!

Everybody-

Peace and stability are needed for all people!


27. When peace has come to our house... (song)

Girls-

When peace has come to our house,

We can use of good things of life.

All our things and undertakings

Be benefit to all of us.

If peace and harmony come to our house

The wealth of our country’ll be enriched.

And our native land, our Tajikistan

Will start a new life.




refrain:

Boys -

Will bring accord and peace to our house,

The wealth of our country’ll be enriched!

And our native land, our Tajikistan

Can start a new life.


A new life will be restored in the country,

For the envy of all people in the world!

But who and where from

Will bring accord and peace to our house?


28. Peace begins from peace in our souls

An orphan-

Establishment of peace in our country

You know, will start from our souls!

From our kind hearts, lovely nature,

That expects love and loyalty from us!

Other orphan-

When peace has been established in the country,

All people will be happy on the earth,

Beginning from a little kid in the cradle,

And ending by a granny on the couch.

Lambs, goats, nightingales and quails,

They all are feeling peace on our earth.

Everybody-

We all are like a bunch of flowers,

We all are like a flock of birds,

You are my brother, I am yours.

We linked all our destinies with Mother,

With Motherland. And our native land

Threw in her lot with all world.

Washer of cars-

If we all have an equal nature,

If we all brothers on the earth!

A new era will come in our country,

The era of Revival built by us!

Everybody-

We’ll bring accord and peace to our house,

The wealth of our country’ll be enriched!

And our native land, our Tajikistan

Will start a new life - life in peace!

A new life’ll be restored in the country,

For the envy of all people in the world!


29. Be a creator!


My dear countrymen,

Stop fruitless talking!

Today, the Motherland

Is waiting for your deeds.

Stop crying!

Owing to unhappy fortune!

Stir up your hearts

And happinies’ll meet you!


refrain:


Don’t be an instigator, be a creator!

Don’t have a sorry sight, be worthy man!

Don’t ask a favor, be a noble grantor!

Present your people warmth, like the sun!


While you are still alive,

Be in hopes!

You need your Motherland

Rising from the ruins!


Let’s go my countryman!

Let’s join our hands!

While we are friends,

We can not be conquered!


When countrymen have the same ideas,

All their wishes will be realized!

All nations of the world will worship

For our people - makers of the new life.


30. I have many friends in the world!


Arbakesh-

I’ve got a lot of friends in the world,

But I’ve got only one enemy-

This is laziness living in my body.

Washer of cars-

My uncle Hayot said,”Be careful,

Laziness has many relatives -

Idleness is a laziness’ brother,

Inertness is a laziness’ sister,

The loaf is a laziness’ farther,

Sleepiness is a laziness’ mother.


Disobedience is a laziness’ impact,

Your glutton is a laziness’ fruit,

Submissiveness is a kid of laziness,

Your sleep is also a laziness baby”.


Teacher -

Laziness is a foe masked as a friend,

It always pulls you back..

“ Stop working!”, laziness says,

“You should be proud of your fathers

Who were poets and important persons!

One accomplished a great work!

Other made another great thing!

While other people were sleeping in the caves,

Your great nation’d published its great poems!”


Mistress -

Laziness advises you to live by past life,

It doesn’t force you to do anything yourselves.

Laziness is a foe masked as a good friend,

Who doesn’t let you get up from your knees.


It prevents people from going forward,

It makes their lives good-for-nothing.

It turns them to freeble-minded persons.

The world rings with the fame of people

Who’re looking at alien hands for begging .

Laziness is a cunning lady,

Who easily bewilders you.

My uncle Hayot said,”Be careful!”


5

Arbakesh-

I’ve got a lot of comrades in the world,

And I’ve got only an enemy - my laziness.

If I strain every efforts,

My enemy can become my comrade.


Everybody-

If I can clean my heart and soul from the laziness,

My heart will turn to a House of Endeavor!

From where I can get some living forces.

And then,I could amaze the world by good deeds!


31. Tajikistan is a house of my hopes.


Tajikistan - my dear native land,

My Motherland, my lovely country!

You are the best!

You are like a holiday for me!


Each your inhabitant is dear to my heart,

I like your lovely springs, your winters,

The air sweet with scent of fruit and

The rock sources giving living forces.


We are from towns and from villages,

In spite of all, we are like relatives - kinsmen,

We’ve got the Motherland - Tajikistan,

We’ve got the same sun as you have.

Tajikistan, you are a home of our hopes!


Let live in peace!

Let be loving brothers!


I know - only with you

I‘m a worthy person,

I am full of strength!

But in a foreign country, even being elder,

I’ll be a stranger man without kinsmen.

You are my home of hope,

You are my home for ever.


Discovering your mountainous treasures,

I turn your land into a golden field,

And make you famous to the heavens!

All world will love you as well as I do,

You’re like a holiday, my dear,

Tajikistan, I rely on you!



Hayot - means “life” in Tajik.


For the lessons of peace and knowledge - realization of a UN program:

Tenth anniversary of world culture without violence - in the name of children

(2001-2010)




BHARATI Swani Veda

Inde

En anglais


Prophet, Soothsayer, Sage,


What will the next thousand years be like ?


I did plant thornbushes ;

Won’t you bless me with lilies as I wander in this times path ?


I made of my offspring marauders,

Won’t you pray for them to be wise

So they flourish, prosper, and sweeten the bitter seas.


Will they, or will they not ?

What will the next thousand years of my generations be like ?


Prophet, won’t you prophesy ?


The prophet from the divine thunder roars ;

The Sage within our soul whispers.


The next thousand years will be whatever you have chosen today to make of them.


Uproot the thornbushes now ; plant the lilies instead and the time paths of your generations will be paved with soft fragrant petals, each petal an achievement from your labor at interior purifications.


Sweeten your minds and the waters of earth will remain sweet, and the sweeter still by the year.




ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Là où poussent les lys


Là où poussent les lys

Il y a aussi des insectes…

Il arrive un moment disparaissent

De la mémoire…


L monde est ainsi fait,

L’un meurt,

L’autre naît…


Là où poussent les lys

Il y a aussi des insectes…

Plusieurs choses

Restent dans les profondeurs…

On ne voit peut-être pas les défauts.

La plupart du temps

Les écrivains, les dessinateurs,

Les lecteurs

Ne découvrent pas la vérité…


Là où poussent les lys

Il y a aussi des insectes…

L monde est ainsi fait,

L’un meurt,

L’autre naît…


Paris, le 9 avril 1999

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


La raison du corbeau


On demanda au corbeau:

" C'est pour quand la noce? "

Il répondit :

" A la moisson des orges... "

On lui demanda encore :

" Fort bien, jusqu'à ce moment-là

Que comptes-tu faire? "

Il répliqua :

" Renverser les épouvantails... "

On rit

En se disant " Pourquoi? "

Le corbeau après une brève réflexion

Donna sa réponse :

" Il n'y a pas de différence

Entre certains gens et les épouvantails... "


Paris, le 6 juin 2000



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Le Cul-de-sac de la rose


Les douleurs envahiront tes rêves

Ecoute donc la mer

Par tout ce que tu vois.

Souviens-toi des zones bleues

Remplies par le soleil

Pendant que les chagrins y dorment

La main dans la main

Les nuits apporteront des péchés…

Tes yeux boiront le ciel

Tu ne pourras pas supporter

Le murmure d’une disparition

Dans le cul-de-sac de la Rose.


Les poèmes y seront silencieux

Les chansons te feront pleurer

Les verres se briseront dans tes mains

Tu ne pourras pas penser

Et puis…sache que

Tu ne pourras plus me voir

Dans le cul-de-sac de la Rose.


Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Avec Moïse Marce…


Il était une fois

Nous étions à la recherche d'amour

Et de beautés…

Nous n'avions aucune passion…

Nous ne pensions pas non plus

Ni à chanter, ni à danser

Dans les cimes…

Depuis ce temps-là

Nous ne sommes l'enfant

Non des ténèbres

Mais des clartés…

Nous savions

Que le vent ne souffle pas

Toujours du même côté…

Que les nuages sombres

N'étaient pas que pour nous…

Il était une fois

Nous étions à la recherche d'amour

Et de beautés…

Il y avait en nous

Fraternité et humanité,

Et un monde limpide

En dehors de nous…

Depuis ce temps-là

Nous ne sommes l'enfant

Non des ténèbres

Mais des clartés…


Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Le miroir


L’être humain se voit lui-même

Dans le miroir…

Il reste au de delà pensée

De temps à autre

Il voit des figures déformées,

Il voit les choses à l’envers…


Il cherche un coupable

Constamment

Il voit des tissus

Tout en morceaux…


Celui qui est à accuser

Est lui-même…

L’être humain courtois

Ne peut accuser sans connaissance…


Que l’être humain vive à Paris

Ou à Konya

Les vérités sont invariables

Dans l’univers…


L’être humain se voit lui-même

Dans le miroir…


Mantes la Ville, 21 novembre 1995 à 18H30

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Les nuits sans toi


Je sirote mon esclavage

Les nuits

Je suis cloué trop loin sans toi.


Je cache les bleus rafraîchissants

De mes rêves

Je fais fondre le temps dans mes verres

Avec une chanson qui pleure

Je dessine mes larmes

Dans mes poèmes.


Et toutes les nuits

Les gouttes de pluie rêvent de moi

Pour disperser ma soif de toi

Je bois…je bois jusqu’à l’infini.


Istanbul, 4 août 1974

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Yer Aldidi Yayinlar

Les réalités qui se forment dans nos instincts


J’ai tripoté

Trois fois avec mes doigts

La porte fermée...

J’ai pensé

Qu’il « Occupé... »

Ensuite,

En boutonnant ma veste

Je suis entré...

Ma tête était baissée,

Je craignais

De regard méchant

Se formaient

Dans mes instincts...

A ce moment-là,

Tout doucement

J’ai tourné ma tête

Vers la fenêtre

Que le vent avait ouvert...

Les papiers

Posés sur le bureau

S’étaient dispersés par terre...

Ma tête baissée

Un par un, je les ai ramassés

Avec beaucoup d’humilité...

Et je les ai déposés

Sur le bureau...

Dans l’attente d’un grondement

Ou d’un regard rude

Allégrement

J’ai levé ma tête

Un gros fauteuil tout vide

Etait en face de moi...

De ce bureau de haute fonction

Où j’étais entré

Avec cérémonie et crainte

Je suis sorti à reculons

En saluant le fauteuil vide...

Ceux qui attendaient devant la porte

Les uns après les autres

Ont également fait comme moi...

La précarité de la vie

Se reflétait

Dans les fenêtres

Qui cognaient à cause du vent...



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


L’humanité


Lorsque les aspirations primitives

S’unissent à la lutte d’intérêt

Il ne reste trace de l’amitié

Mon frère…


Tous les comportements vils

Sont à la propre hauteur de l’individu…

Les efforts de nuire

Sont derrière le bon…

Celui qui mène ses affaires égoïstement

Ne peut trouver d’ami

Mon frère…


Tout est sous observation ici-bas

Ce ne sont pas les appareils,

Mais l’être humain qui est déréglé…

C’est le jour de la course

Derrière l’amitié…

La méchanceté ne s’oublie pas

Mon frère…


Certaines créatures ne sont pas

Le mur des lamentations

A s’y retourner pour pleurer…

Les passions

Traînant l’homme derrière elles

Ne sont pas des vaches à lier !

Celui qui à un aveugle pour guide

Ne peut arriver à son but

Mon frère…


Paris, le 22 août 1999

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


L'un sans l’autre


Mon avocat est médecin à l'hôpital,

Mon médecin

Avocat au palais de justice...

Mon professeur est la personne

Violentée par eux

J’ai perdu mon père

Avant d’être né

Elle nous a fait grandir en larmes

Ma mère…


Mon voisin,

Malade mental…

Mon compagnon ;

Le chat…

Mon amie

Ma plume…

Mon ennemi

L’ignorance…

Ce qui me dérange

L’opportunisme.


Mon école ;

Le bistrot…

Mon lieu de travail,

L’école…

Mon gain ;

Ma bonté

Vis à vis d’autrui…

Ma crainte

Est de n’être pas compris…


J’aime beaucoup

Les êtres humains…


Paris, le 1er janvier 1999

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Mon jugement


Ils m’ont jugé devant les fleurs

Les fleurs se sont tues

Les jours ont parlé…

Une accusation a pénétré mes yeux

J’ai clamé mon innocence

Ils ne m’ont pas écouté…


Je sais

Les fleurs pensaient à quelque chose

Les nuits m’en sont témoins

Je les ai suppliés de m’écouter

Les déclarations des étoiles

Ils n’ont pas écouté.


En plein milieu des nuits

Mon cœur s’est senti encerclé

Je me suis laissé emporter

Par les obscurités

Qui bandent mes yeux…

Ma solitude était plantée dans mon cœur

Je n’ai pas pu expliquer

Que je n’avais personne

Ils n’ont pas écouté…


Ils m’ont jugé devant les fleurs

Ils ont lié les nuits

A mes bras

Et ils m’ont exilé dans le noir

Tout seul…


J’ai clamé mon innocence

Ils n’ont pas écouté.


Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Lorsqu’on parle de Mantes la Ville…


Lorsqu'on parle

De Mantes la Ville,

Les amitiés

Et les beautés

Me viennent à l'esprit…


J'oublie

Ma fatigue

Parmi mes rêves…

Le soleil naît autrement

Sur mes sentiments…

Les paysages

Ne vieillissent jamais

Dans mes regards…

Mon avenir

S'éclaire en quelque sorte

Je biffe

Sur mes doutes…


Je regarde dans les yeux

Du temps plein de sentiments

Je vois une date

Dans les cieux

Des vieux enfants…


La tristesse de l'air pollué

N'entre pas

Par les fenêtres ouvertes…

La clarté des foyers

Devient un tableau…

Les oiseaux ont leurs nids

Dans les cœurs…


Lorsqu'on parle

De Mantes la Ville,

Les amitiés

Et les beautés

Me viennent à l'esprit…


Mantes la Ville, le 14 mai 2001

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Notre chat


Nous avions un chat

D’une fidélité exemplaire…

Pendant que les souris dansaient

Sous la chaufferette

Le nôtre somnolait…


Le temps s’est écoulé dans un sommeil profond

Les souris ont grandit… et se sont multipliées…

Comme si elles étaient affamées depuis des années

Elles se sont plongées

Dans tout ce qu’il y avait sur place…


De laquelle voulez-vous qu’il s’occupe

Notre chat ?

Tout perplexe qu’il était

Il s’est mis à regarder

Et d’un côté… et de l’autre côté


Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


N’oublie pas


Même si je t’ai perdue

De ces miroirs-là

C’est encore toi qui seras

Devant mes yeux…


Je ne pourrai peut-être pas

Tenir tes mains

Je ne pourrai peut-être pas

Couvrir ta nudité

Avec des tulles blancs…


Tu seras dénoncée par ces soirs-là

N’oublie pas…


Là où tu verras

Un arrêt semblable à celui-là

S’en va du devant des vitrines

Lis mon nom dans les reflets de lumière

N’oublie pas…


Tu seras dénoncée par ces soirs-là

N’oublie pas…


Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


On ne lui a pas encore donné un nom


J’ai voulu dessiner

Ceux qui ont été classés dans les rayons

Les écrits humiliants l’être humain

Dans des mondes clos…


On n’a pas encore donné de nom

Aux efforts tant dédaignés

Aux sentiments considérés comme nuls

Aux huit ans

Aux dix-huit ans

Les horizons sans soleil

N’avaient aucune signification

Là où on ne les voit pas…


Le passé des êtres humains de l’obscurité

A été complètement mouillé

Et ensuite mis de côté…


J’ai voulu dessiner

Ceux qui ont été classés dans les rayons

Les écrits humiliants l’être humain

Dans des mondes clos…


Magnanville, 1er janvier 1999

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Un monde plein à craquer


Plié en deux

Avec le fardeau du passé sur mon dos

En traversant ses chemins

D’où suis-je parti pour arriver où?...


Alors qu’aux vignes de la poésie

Les attentes couvertes de neige

Etaient traitées comme une dentelle

Moi, je ne sais trop comment

J’ai ri aux chagrins!...


Pendant que tournaient autour de moi

Toutes les choses qui m’intriguent

En ce temps-là

Moi, j’ai semé la poésie

Dans les champs de l’amour...


Malgré les scorpions

Les serpents

J’ai eu souvent soif

D’une vie humaine décente...

Et de surmonter les murs

Construits contre nous...


Les fourberies

M’ont marqué très fort...

A chaque fois

Il m’a semblé plus grave

D’être aveugle d’idées

Qu’aveugle de couleurs...


Plié en deux

Avec le fardeau du passé sur mon dos

En traversant ses chemins

D’où suis-je parti pour arriver où?...


Istanbul, 5 avril 2000

Traduction En français de Yakup YURT



ÇAYCI Üzeyir Lokman

Turquie

Turc, traduit en français

Poète


Demain le soleil naîtra pour nous


Ne prends pas froid au carrefour

Des froideurs...

Raconte la forme

Des garde-fous

Tant que ta langue tourne...

De toute façon.

Demain le soleil

Naîtra pour nous...


Comment rester insensible

A ce qu’on t’a fait subir?

Comme vivre la nuit,

Dans la clarté du jour…

Nous savons qu’en tous cas

La gaine des grossièretés

Est prête…

Demain le soleil

Naîtra pour nous...


Même si ton labeur fait briller

Les versants noircis…

On ne sait pas,

Si tu existes…

Ou non parmi eux ?

Nous savons,

Leur but

Et de te mépriser…

Laisse…ne t’en fais pas

Tout ce qui est arrivé…

De tout façon

Demain le soleil

Naîtra pour nous...


Magnanville, 16 mars 2000

Traduction En français de Yakup YURT



DARYUSH Roshanak

Iran

En allemand traduit en anglais

Poète et traductrice littéraire


Only You Can Understand Me

I Dance With You


They have stolen our language,

They who called us „sister“,

But

had no respect in their heart for us.


They have put dirt on the word,

they used it to degrade us,

to eliminate us from the public life,

to command us

"Sister, put your scarf more in your face!",

"Sister, remove your lipstick!" ,


"Entrance for Sisters" as "WC for Sisters"!


They assert we were valuable jewels

and

must be protected,

but in fact

they have turned us into worthless stones

which

were rolling like clumsy aubergines down the streets.


They wanted also to steal our feelings,

and

replace them with their own.

Public happiness was forbidden.

We had to give our real brothers, sons and husbands for theirs wars

and

were not allowed to show sadness for them.


More than twenty years!

Some of us know only this life!


And now


you suddenly show your face.

You break out of your aubergine shell.

You smash it down at the feet of your oppressors.

You occupy your capital!


If they had not stolen our language,

I could tell you:

"I feel with you, sister, I share your happiness!"

But in my country

they still control the word,

so

I prefer to use the word "woman",

they don’t use this word,

they are afraid of this word.


We women are strong.

We women will reconquer our language

and

reconquer our country,

and

we will have a feast together!


December 05, 2001



DJAHANGUIR

Iran

En français


Inoubliable


Le moineau sur le mont

S’est posé un moment

Il s’est envolé au-dessus des vallées

Verdoyantes


Le mont ne m’en souvient

Sa mémoire est trop lourde

Ob-li-ga-toi-re-ment !


Bravant l’horizon

Ses ailes ne battaient plus

Le vent les soulevait à peine

Lorsqu’il fut happé

Par le couchant

L’horizon ne l’a jamais vu

Sa vision est trop vaste

E-vi-dem-ment !


Traces des pattes de moineau

Souvenir des ailes d’oiseau

Ne se perdent point


Car, ils ne forment même pas !


En pensant à Omar Khayam.



L’introuvable


Contournant la ville

Lanterne à la main

Di* tatônnaitbdébile

Tous les recoins


Ecoeuré disait-il

Des fauves et des furies

Je suis

En quête de l’humain


Nous l’avons cherché déjà

Il s’avère

Introuvable

Ricanent des voix


Chercher l’introuvable

Marmottet-il

En séloignant

Voilà un signe de l’humain !


Diogène (le Cynique) -413 – 327


Reflet d’une pensée universelle

Chez Molavi, offert en français par Djahanguir




DOYRAN Turhan

Turquie

En français

Ecrivain, poète et photographe


Si on l’oubliait


Si on l’oubliait d’une seule volonté

Tous ces discours, paroles de haine

Menaces, ripostes, actes de vengeance,

La juste justice et toutes les injustices

Guerre et paix, mensonge et vérité ;

- la pauvre vérité, à chacun la sienne !…

si on oubliait tout cela, comme du passé

et que l’ion chante ensemble d’un seul accord

une chanson d’amour, de foi et de paix

et qu’elle aille aux quatre vents..


Tuer, tuer pour se faire tuer, à son tour,

A quoi cela sert-il ? quand la vie est si belle

Et si dure, prêcher la mort, à quoi cela sert-il ?

Si on oubliait, et que l’on fasse oublier

Les champs de vaines batailles par des chants,

Si l’on chantait tous d’une même voix

Une chanson, puis une autre, et un écho puis

D’autres, nous rejoignant, si l’on chantait

Chacun dans sa langue, dans sa foi ;

Et si les chansons ne s’arrêtaient jamais ..


Nous ne sommes pas tous frères,

Mais nous sommes tous nés, faits pareils ;

Non pas cinq fois, ni quatre, trois ou deux,

Nous sommes venus sur terre pour ne vivre

Qu’une seule et unique fois, et nous allons

Tous, quitter ce monde un jour ou l’autre,

La main dans la main, comme de vieux amis

Sans même savoir où, pour ne jamais revenir.

Alors pourquoi cet empressement, acharnement

A quitter, à faire quitter Terre, Joie et Vie ?

Hommes aux cœurs légers, à grosses têtes

Parfois cervelles de pois chiche, pourquoi

S‘évertuer à écouter la Vie, celle d’autrui et

La vôtre ?..


Novembre 2001



HOMID Oisha

Tadjikistan

En tadjik

Poétesse et journaliste


Nushbodi navruzi

taronai mansur Ehdo ba zanoni Afqoniston


Ayo shahzodai ozodai Khurosoni!
Kosh nameguftandat ki afqoni.
Fiqoni tu bar falak pechid.
Darrabudand rohzane chand boygonii vatanro, havodis burd
muqjavu gulhoi chamanro
Fiqonatro duchandon kard in dardho...
Kosh bigzasht bar adam in dahshathoi ruzgor
Kosh bigzasht!
Mutmain bosh tu, ay zan!
Khondaam man dar varaqhoi bahor,
Menavisad in jahoni tozabedor, yak hazor nuushbodi atrbori navruzi
Bahri tu - Ruudobai Samangoni vatan,
Bahri tu ay makhzani ilhomi Firdavsi !
Bahri tu - ay vorisi ishqi zeboi zeboi dunyo!
Bahri on ki boz tu
istoda ustuvor dar qasri iftikhor, kamandi sarbalandi
donishatro khohi afgand sui Zoi ishq!
Oshiqi tashnakomi tu - bori digar, busida kamandi ishqi a'lo
to sarchashmai muhabbat khohad raft!
V-az sharobi vahdati ishq to abad shahdkom khohad bud!




GELDIMURADOVA Gul

Turkménistan

En turkmène

Ecrivain et poètesse


To my Afghan sisters


Nätanysh Owgan uýama


Salam,

Belkem sen meni tanaýan hem dälsiñ, ýöne men welin,

seniñ barlygyñy bar kalbym bilen duýýaryn. Hem-de saña

shu kiçijek sowgady ýollaýaryn.

Seniñ ähli bashdan geçirýän duýgularyy, bu durmushda

döz gelmeli pursatlaryñda men seniñ ýanyñda bolmasam

hem saña duýgudashlyk edýandigimi aýdasym gelýär.

Bashda sen öz pederiñi ýitirdiñ, sen ony topraga

duwlañda ahyrzaman gopandyr oýdüpdiñ, ýöne

ýanýoldashyñy, soñam ýeke perzendiñ shirin janyna

dushmanyñ güllesi degende, ýok sen ol pajygaly pursady

shindi-shindilerem gözüñe ýash aýlaman ýatlap

bilmeýärsiñ. Ýeke dikrar, ömrüñ Daragty. Umyt

çeshmesi. Ajal seniñ daragtyñy perwaýsyzlyk bilen

paltalady. Umydyñy kesip goýberdi. Onuñ üçin parhy

ýok, ýeke, iki, barybir ol öz hökmüni ýöredýär.

Sen kime ýanjagyñy bilman janserek bolup ýörkäñ,

mähriban uýañ öz gözmonjugy kibi çagalaryny öz

howlusynda jaýlamaly boldy.

Eýse sen durmushda kime myjabat edýäñ, kimden hara

isleýäñ?! Ýok. Kömek sorara hiç kimse ýok. Hemmeleriñ

derdi bashyndan agdyk. Kimse enesini ýitirdi, kimse

süýtdesh doganyny. Dogan… Ýogsa-da hany dogan? Gör ol

kanda gezip ýör? Käwagt bir habar gelýär, ol indi

pylan ýerde dushmana garshy söweship ýör diýip. Dogan.

Dogduk mekan. Sen öz birwagtky çagalygyñ geçen

pursatlaryna dolananyñy hem duýmaýarsyñ. Sheýle asuda,

parahat ajaýyp durmush. Shol wagt seniñ durmushyñda,

seniñ öz önüp ösen ýurduñda beýle gahabatçylygyñ

boljagyny birjik-de ýadyña-oýuña getirmezdiñ.

Eneñ-atañ sizi söýgüläp kemala getiren, ýagty

gelejegiñ boljagyna umyt beren ynsanlar. Hanha,

howluda bir gysym toprak bolup ýatyrlar. Seniñ shol

önüp ösen mekanyñy indi tanamazlar. Ir-iýmishli,

miweli bag-bakjalar, gök öwsüp oturan maýsalar,

gülälekli meýdanlar. Hany olar. Ýa-da olaram seniñ bu

durmushda çekýän ahyña döz gelebilmän gurapdyrlar

öýdýän. Ýok. Anha, shol birwagtky Daragtyñ ösen

düýbünden shine dömüp gelýär. Belkem, bu shol Daragt

bolup, asuda durmusha garashyp, shol pursady peýläp

ýagshy niýet bilen ertire umyt berjek ýashaýshyñ

mysalydyr. Hawa, seniñ kalbyýa rahatlyk aralyshanyny

duýýaryn. Indi sen hem biraz kösheship, sag-aman

ertirki dogjak güne, Hudaýyñ bu beren ömrüni bihuda

geçirmejegiñe ynam bilen oýanarsyñ.

Belkem, ykbal bizi dushurar. Seniñ shonda

durmushyñdaky soñky özgerislikleri uly shatlyk bilen

gürrüñ berjegiñe ynanýaryn. Men ýene bir zady aýtmak

isleýärin. Sen nirede bolsañam, dünýäniñ haýsy

künjeginde bolsañam ýeke däldigiñi, biçäre bir naçar

däldigiñi bilmelisiñ. Her säher Allaha sygynyp doga

okamda senem ýatlaýandygymy, seniñ üçin her bir

haýryñ-sheri çözgüdini tapyp bermegini Biribardan

dileýändigimi aýdasym gelýär.

Hazirlikçe sag bol.

Söýgi bilen Gül.




JEENBAEVA Gamme

Kirghizstan

En anglais

Poète et essayiste


The New Dawn of the Afghan Woman


The Future is made today,

The Future is here to stay.

Speak out your beliefs to the young and old

It is your turn to take the power’s hold,

And be empowered,

The Afghan Woman.

Make the future into what you believe,

By helping men to learn to forgive

And by opening their eyes

To what they achieved

With warring

And hatred stirring.

To end the fight and retribution

The only cure that proves itself to work

Is celebrating your culture’s contribution

To the wisdom of the world.

Put all the differences behind,

And with the positive in mind

Stand up to those who push you down.

No secret though, they’d rather see you drowned

In the rivers of civilian blood reaping the country further apart,

Then give respect

And opportunity to build a kinder future

Based on unity.

You have been lucky and unfortunate

To shoulder weights of such largess.

Your only weapon is your courage,

While taking people to illusive future

Of Peace, Prosperity, and Happiness.

No matter what, it is your call.

Insist on recognition

Of a new and happier dawn,

Which stands a tiny chance to rise

Unless the game rules are redrawn.

All eyes and hopes are on you,

The Afghan Woman:

Girl or Mother,

Student or Scientist,

Doctor or Teacher

And all the rest of your disguises

Silenced behind the burka.



JEENBAEVA Gamme

Kirghizstan

En anglais

Poète et essayiste


Children dream


If we dream of flying planes,

If we dream of building towers,

If we remember with love

Watching a circus of kamikaze and clowns -

Then we’ve come full circle,

And crossed the desert of fear

Leaving behind the shock waves,

And the suffocation of cloud dust and tears.

We can open our eyes now

From the nightmare of towers hit by planes

Collapsing while the world screamed,

Forever in our minds engraved.

Instead of falling into

A crusader psychotic trans

This is the time, this is the only chance

To step back, think and realize

That stolen countries, nations, lands

Fall victims of the big boys’ games

For centuries, and not just this once.

In Afghanistan,

Children dream of flying planes,

They dream of building towers,

And they remember with love and much sadness

Watching a circus, before it was banned.

They remember the circus

With wonderful lights,

Bright colors and music –

Once family weekend’s delight.

But when they wake up

There is nothing,

Just the desert with howling winds

That blow into their eyes,

Freezing their hearts and making them weep.

And every time their hearts go cold

Their hopes and dreams sip through the hole

That the war’s decades drilled in their tender minds,

And that may take generations to rebind.

The children of Afghanistan

Have no idea why

The bombs are dropping endlessly

From the sky.

They miss their circus weekends

And want their schools back.

They want to sing, and dance, and study

They want to build, and fly, and be ready

To become the great men and women as they must.



The only problem is – they are just

Children who have no say

In the warlords and superpowers ‘s games

Where countries, markets, lives, and dreams

Are less than pawns on battlefields.

The deals are made, the wheel is stirring

Soliciting war and power sharing,

And always change of heart.

Afghanistan is once again

The chess pawn in a greater game.

The players are rich brats with millions and a million faces,

Along with the chameleon local thugs inevitably racing

For titles of a long forgotten world of brutal feudal reign.

Who is to tell them that their greed

Left children and their loved ones in a desert of fear

With a glimmer of dreams and a bucket of tears

That will turn them into terror kamikaze with wings.



JEENBAEVA Gamme

Kirghizstan

En anglais

Poète et essayiste


Refugee


Run refugee run

There is nothing left behind

Where used to be your home

There’s now just ruins’ fire.

Hide refugee hide

Those people have no pity

They came from the darkness of the night,

Instilling fear and killing beauty.

In your heart you know that

They have nothing else in mind,

But divide and rule your kind,

By forbidding all that you used to love.

Lead refugee lead

Bring your loved ones to better lands

Where shelter, food and water

Will heal your battered hands.

Keep refugee keep

The memories of all you’d seen

They have their hopes on you

Your people and your Kin.

You’ll find the strength and courage

To turn the course of history

By telling the world of miseries

That spurt from war and rage.

"What have you seen?", your children

Will appeal to you one day.

"Endless pain and ruthless death", you’ll say

"That we must never see again".


Sonnet inspired by Doris Lessing’s sci-fi novel on being an eternal refugee, Mara And Dann




KARAKAYA Agop

Arménie/ France

En français

Poète


Le général fou


Navire des profondeurs

Transportant rien, rien du tout

Rien que des bombes sophistiquées

Et des matériels de guerre

Dans l’espace des colonisateurs

Tout le monde …et des esclaves

Et moi, Général fou

Militaire de carrière

Sur des rivières de cadavres

De diamants qui tuent

Gravitons ensemble

Dans un bain de sang

Autour de toute chose anodine

Comme un gros poisson imbécile

A l’existence involontariste


Guerres civiles barbares

Des grandes puissances hématémésiques

Et des multinationales du diamant

Dans une embarcation paléolithique

Naviguent submergées variablement

Dans les eaux rouge sang

Dessinées sur des fonds rocheux

Ivres de cannibalisme de crack

Torture viol guerre des étoiles


Enfin cet involontarisme…et ce néant

Et moi, général fou

Extramétalien

Navire des profondeurs

Transportant rien, rien du tout

Rien que des bombes sophistiquées

Et des matériels de guerre.


Lyon, 2001




KHAZRAÏ Parviz

Iran

En persan, traduit en français


Dague au Zénith


Hérisson dans la gorge

Ton cri

Fleuve veiné de sang :

Grenade à chaque mèche de cheveux

Ta coiffe

Grappe d’explosions.


Tes mains tendues

Dague au zénith

Prête à plonger ;

Ton oeil intrépide

Eclairs

Sur le monde assombri ;


Tes ennemis désemparés

Te regardent

Charrue de feu

Creuser ta route,

Comète d’étincelles

Enjamber l’univers.


26 novembre 2001




KHUJANDI Farzona

Tadjikistan

En tadjik, traduit en français


Firdowssi


Quand entendra-t-il mon cri ce ciel devenu sourd

Le monde dors et le sauveur est absent

Ces âmes éteintes oubliées de la terre

Que je souhaite éveiller, hélas il me manque un grelot


Les démons nous frappent à la tête

Les apatrides nous chassent de notre patrie

Alourdissent le fardeau des pauvres

Nous volent le trésor que nous partageons avec Dieu

Heureuse je suis par ce billet de faire découvrir

A cet univers inconscient ta génie

A quand la lumière dans ce pays d'obscurité?

A quand l'union pour ce peuple désemparé?


Traduit en français par Guissou Jahangiri




MERADJAUDINE Emamzadah

Afghanistan

En français

Peintre, calligraphe


Nous les “Afghanistanais” et l’avenir de notre pays


La situation actuelle nous force à envisager d’urgence une ouverture indispensable à la démocratie dans le respect mutuel entre les ethnies, les tribus et les clans. Nous avons le devoir de conscience moral, émotionnel, sentimental, familial et éducatif de participer à la construction de cet Afghanistan. Actuellement, chacun de nous se doit de définir la façon dont il pourra contribuer à cette construction. Toutes nos forces aussi bien grandes qu’infiniment petites en apparence sont nécessaires. La construction du pays peut uniquement se faire grâce à la réunion de tous ceux, toutes ethnies confondues, qui sont prêts à s’ouvrir. Notre histoire nous donne tous les éléments pour éviter les conflits internes des régimes précédents, des partis et des organisations politiques. Nous devons prendre ces leçons en compte. Nous avons assez de recul maintenant pour constater que leurs divergences n’étaient pas motivées par la volonté de reconstruire l’Afghanistan et surtout, que le respect mutuel était aussi absent de leurs débats que la lumière dans les ténèbres.


Que signifie le respect mutuel entre les êtres pour la construction du bien de tous, du bien de notre pays, l’Afghanistan ? Il signifie la nécessité de nous supporter, voire même de nous apprécier, malgré nos différences de races, d’ethnies, de tribus, de clans, de langues, de religions, d’opinions...


Nous devons pouvoir écouter et analyser une opinion contraire à la nôtre, sans que s’éveille en nous le sentiment émotif d’être face à un ennemi potentiel. Nous devons faire l’effort d’approcher une réelle maturité pour avoir des réunions constructives dans une atmosphère cordiale et, si nous réussissons, nous pourrons constater qu’il n’existe pas de « bons »  d’un côté et de « méchants » de l’autre.


A l’heure actuelle, nos espaces sont habités par la souffrance, par la haine et par la peur. Réunissons plutôt nos énergies comme un fleuve de tendresse pour évacuer cette marée de souffrance, de haine et de peur de nos espaces. Nous n’avons plus le choix, nous devons nous réunir pour nous connaître, nous comprendre, nous respecter et débattre des problèmes relatifs à la vie politique, économique et sociale de l’Afghanistan de demain.


Certains d’entre nous n’arrivent pas, ou comprennent avec grand peine que l’essentiel à sauver hier comme demain est le respect de l’autre et la tolérance envers la différence. Tout le reste n’est qu’un discours politicien, une recherche de division pour mieux régner, en un mot, une vieille habitude dont nous pourrions nous débarrasser. Il ne sert à rien de condamner, toutes les Histoires sont passées par-là plus ou moins violemment. Il s’agit d’agir à la lumière des connaissances qui ont jailli des douleurs actuelles et passées. C’est la raison pour laquelle je nous appelle « afghanistanais », nous tous, peuples d’Afghanistan, toutes ethnies reconnues.


Si nous sommes tous convaincus de l’idée que nous sommes tous égaux, non seulement en parole mais dans les faits, la moitié du chemin pour la construction de notre société est déjà parcouru. Si nous désirons faire un état des lieux nous devons non seulement communiquer mais également prendre conscience profondément que nous pouvons tout créer à partir de ce que nous avons : c’est à dire presque rien... seulement, ce presque rien, c’est nous-mêmes, mais nous-mêmes, unis dans le respect mutuel, ce serait déjà commencer en évitant beaucoup de malentendus. De là, nous pourrions vraiment dialoguer en utilisant l’espace et les supports existants et même en créer d’autres.


Nous savons tous que le dialogue est difficile, déjà avec soi-même, du fait de nos contradictions intimes et d’autant plus avec les autres. L’urgence de cette époque doit nous aider à dépasser cet obstacle et à cet égard, y a-t-il d’autres obstacles que les habitudes et le goût des divergences dans lesquelles nous avons baignés si longtemps ?

Parfois, il m’arrive de rêver que le destin tragique de notre pays marquerait la fin de tous les régimes dictatoriaux et de toutes sortes de terrorisme. Les afghanistanais n’auraient alors pas souffert pour rien…


30 octobre 2001




NASIR Mari

Afghanistan

En anglais

Velvet Memories


To live out our memories, our dreams which are;
surrounded by laughter, sadness, love and silence,
I want us to stay in a quiet peaceful place,
near the moon, above the stars away from all
and enjoy our pride.
I have a dream that we'll always be together,

until the end of time cause it is our destiny;
and we'll make our dream come true hopefully.
I wish you knew that,
Survival in the emptiness alone is hard
and if we stay apart
Our hearts we could feel, but may never be able to touch.
In my loneliness, your velvet memories,
are the calmest stream,
Pleasant thoughts that I only can dream.
You are so near to me in my heart but far away,
I hope it does not last forever that way
I remember my tears in sadness softly fell,
and turned the water into pearl.
I hope you never say good-bye to me again.
My love grows for you as days go by,
Wondering if you are as eager as I?


July 1999




PEDRAM Pedram

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Kaboul


De quelque chose qui ressemble au vent,

De quelque chose qui ressemble à la mer,

De quelque chose qui ressemble à la lune,

De quelque chose qui ressemble au pain,

« de la soif d’un poème triste et vif »

Je dois écrire.


De l’éclat de mille explosions

- dans la journée,

pendant la nuit -

De la main tendue de milliers de mendiants

dans les rues blessées

de « la ville nouvelle » -

Je dois écrire.


Des lamentations impatientes de la pluie

Sur la mort de la verdure,

Sur la mort de la joie,

De boire la totalité de la nuit

Dans des sombres coupes de tristesse,

De mitrailleuses, d’obus, de sang

Je dois écrire.


De tant de visages brûlés par le vent,

par le soleil,

De tant d’hommes déshonorés, désespérés

Qui rentrent avec une brassée de faim,

Avec un fardeau de plaies,

De quelque chose qui ressemble aux pleurs,

De quelque chose qui ressemble au sang,

De quelque chose qui ressemble à Kaboul

Je dois écrire.


Traduit en français par Parviz Khazraï



Kabul


Etwas wie der Wind

etwas wie das Meer

etwas wie der Mond

etwas wie das Brot

«der Durst nach lebendiger trauriger Dichtung»

darüber muß ich schreiben.


Das Krachen tausender Explosionen

– tagsüber,

in der Nacht –

Die ausgestreckten Hände tausender Bettler

in verletzten Straßen

der «neuen Stadt» -

darüber muß ich schreiben.


Das ungeduldige Klagen des Regens

über den Tod des Grüns,

über den Tod der Freude

das Getränk der Nacht

in dunklen Bechern der Trauer

Maschinengewehre Granaten und Blut

darüber muß ich schreiben.


So viele von Wind und Sonne

verbrannte Gesichter

so viele entehrte, verzweifelte Menschen

mit einem Armvoll Hunger

mit einer Last von Wunden

etwas wie die Tränen

etwas wie das Blut

etwas wie Kabul

darüber muß ich schreiben.


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Note


Si une lucarne abandonnée

S’ouvre sur un temps pluvieux

Nulle oreille n’entendra son chant.


Si une note amère s’envole

Elle tournera, tournera, tournera

Sans que jamais une gorge ne l’accueille.


Si la tristesse drapée de mille plis d’éloignement

Se déchaîne

Elle se lamentera, se lamentera, se lamentera

Et la colère effarouchera la joie.


Si un exilé s’éteint

Aucun cimetière ne le prendra dans ses bras.


Traduit en français par Parviz Khazraï



Note


Öffnet sich ein verlassenes Fenster

zum Regenwetter hin

wird kein Ohr das Lied hören.


Fliegt eine bittere Note fort

wird sie schweben schweben schweben

und keine Kehle nimmt sie auf.


Entfesselt sich die Trauer

in tausend Falten der Ferne gehüllt

wird sie klagen klagen klagen

und der Zorn vertreibt die Freude.


Geht jemand im Exil zugrunde

kein Friedhof wird ihn in die Arme nehmen.


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Explosion


Dans le cyclone de sa robe bariolée

Elle tourbillonna ;

Sous le regard blessé de Kaboul

Tomba l’immense fleuve de couleurs.


Une paire de beaux yeux angéliques

S’écrasa sur les pavés de la ruelle ;

Une longue chevelure ondulante

Se mêla à la terre, à la pierre, à la poussière.


Il n’y a plus de paisible horizon, ici.

Ô amour !

Ô liberté !

Ici, comment pourriez-vous fleurir ?


Lorsque le sage cavalier de la tribu

Tourne le dos à l’obscurité

Pour se mettre en face des ténèbres ;

Lorsque, le cœur brisé par le cri,

Il livre un combat sans merci

Contre lui-même ;

Lorsqu’il fuit les hauteurs amères

Et la solitude

Pour se réfugier dans sa coquille,

Ô amour !

Ô liberté !

Ici, comment pourriez-vous fleurir ?


Traduit en français par Parviz Khazraï



Explosion


Im Wirbelsturm ihres bunten Kleides

drehte sie sich;

vor Kabuls verwundetem Blick

fiel der Farbenstrom herab.


Schöne Engelsaugen

stürzten aufs Pflaster der Gasse;

langes wallendes Haar

vermischte sich mit Erde, Steinen und Staub.


Hierist kein Frieden mehr am Horizont.

O Liebe

o Freiheit

wie könntet ihr hier erblühen?


Wenn der weise Reiter des Stammes

dem Dunkel den Rücken kehrt,

sich der Finsternis stellt;

wenn er, das Herz vom Schrei zerbrochen,

gnadenlos

gegen sich selber kämpft;

wenn er die bitteren Höhen

und die Einsamkeit flieht,

in seinem Gehäuse Zuflucht sucht, –

o Liebe

o Freiheit

wie könntet ihr hier erblühen?


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


De l’Eloignement


Pour Aïda, pour Shâmlou,

Et leur amitié sans borne


La haine par milliers ? jamais !

Mais un seul amour …


Quelle merveilleuse parole tu es !

Je t’attends

et j’attends ton sourire,

N’est-il pas mon destin ?


Goutte à goutte

Avec ses pluies

Et son amère fraîcheur

L’automne arrive enfin

Et tu te mets à pleuvoir sur les plaies de ton âme.

« Laisse la pluie te faire des baisers ! »*


Quelle grâce dans ta marche vers le silence !

Les joies par milliers ne suffiraient pas,

Mais une seule larme …


Extrait d’un poème de Langston Hughes, Traduit en persan par Ahmad Shâmlou.


Traduit En français par Parviz Khazraï



Von der Ferne


für Aida, für Shâmlou,

und ihre grenzenlose Freundschaft


Tausendfach Haß? nie!

Doch eine einzige Liebe...


Du wunderbares Wort!

Ich warte auf dich

und dein Lächeln,

mein Schicksal


Tropfen für Tropfen

kommt endlich der Herbst

mit seinen Regenschauern

und seiner bitteren Kälte

und du regnest auf die Wunden deiner Seele.

«Laß dich vom Regen küssen!»*


Welche Anmut in deinem Gang zum Schweigen!

Tausendfach Freude war nicht genug,

doch eine einzige Träne...



* aus einem Gedicht von Langston Hughes, von Ahmad Shâmlou ins Persische übersetzt


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Souvenir


De temps à autre

Il faut une blessure

Pour faire éclore rêves et souvenir.


Je suis au bout du désert,

Je suis

Au bout du jour.


La nuit est un arbre

Avec ses fruits

Etincelants ;


La nuit

Seul instant où je peux te redessiner :

Pur,

Poli,

Luisant ;


La nuit ,

Douce grenade des souvenirs

Dans la mémoire du soleil…


Traduit en français par Parviz Khazraï



Erinnerung


Von Zeit zu Zeit

bedarf es einer Wunde

um Träume und Erinnerungen

erblühen zu lassen.


Ich bin am Ende der Wüste

ich bin

am Ende des Tags.


Die Nacht ist ein Baum

mit seinen funkelnden Früchten;


die Nacht

in der allein ich dich von neuem zeichnen kann:

rein

glatt

hell;


die Nacht

sanfte Granate der Erinnerungen

im Gedächtnis der Sonne...


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Rendez-vous


Je t’attends.

Le jour se dresse

S’approche

S’immobilise

S’assied devant moi

Et m’enchaîne.


Ô quel bonheur,

Quel bonheur pour le captif que je suis !


Traduit en français par Parviz Khazraï



Rendez-vous


Ich erwarte dich.

Der Tag erhebt sich

kommt näher

hält inne

setzt sich vor mir hin

fesselt mich.


Welches Glück

welches Glück für mich Gefangenen!


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Elaheh*


Je ne crois pas que tu viendras

Chaque jour tu parcours mes souvenirs

et appelle la pluie

jadis, je ne t’aimais pas autant

à présent

je pose ton image devant moi

et je me prosterne


Une excuse pour vivre

un poème pour dire

une note pour chanter

une larme pour pleurer


Ta présence, une totalité

unique

ta voix, une sécurité

et tes yeux

et ta toux (brusquement)

« Pedram ! Je suis là »


*Prénom féminin signifiant la déesse

Traduit en français par Farideh Rava



Elaheh*


Ich glaube nicht, daß du kommen wirst

Du gehst durch mein Gedächtnis Tag für Tag

und rufst den Regen

einst liebte ich dich weniger

jetzt stelle ich dein Bild vor mir auf

und werfe mich nieder


Ein Grund zum Leben

ein Gedicht zum Sagen

eine Note zum Singen

eine Träne zum Weinen


Deine Gegenwart

einzige Ganzheit

deine Stimme, Sicherheit

und deine Augen

und dein (plötzlicher) Husten

«Pedram! Ich bins!»


* Weiblicher Vorname mit der Bedeutung: Göttin

Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


L’an 2000


Désormais plus de pourquoi

tu es arrivé en retard

et aucune montagne

n’ouvrira sa poitrine à ta voix


Deux milles

deux milles...


Les cavaliers passent sur les chevaux de lumière

dans la dernière année du siècle

Toi, tu n’es même pas ton écho


Quand avons-nous demandé d’être un absolus de la création ?

Combien de fois devons-nous quitter cette horreur

cette destruction ?

Nous avons voulu et n’avons pas pu


Eteignez les lumières pour que nous nous cachions l’un de l’autre

la fraternité n’a jamais été si détestable

Dans cette saison de parure ostentatoire

arrête-toi, regarde-toi

il nous faut un long voyage

dans le tourbillon de cette endurance fatale


La patrie

la patrie

la patrie

Je n’étais pas libre pour pouvoir observer

à reculons

à travers cette bordure que l’on nomme ciel

cette prison putride


Qui m’affirmera que cette patrie sera la patrie ?


Par la manière dont ce piège nous est venu des temps anciens

j’ai appris par cœur un chapitre de l’enfer

Vous, les insouciants, les insatisfaits, vous pourrez dire adieu

Les délivrés sont indulgents devant la méchanceté

bien que nous ne soyons pas aussi mauvais

pour être repoussés


Traduit en français par Farideh Rava



Das jahr 2000


Von nun an kein Warum

du bist zu spät gekommen

und kein Berg wird seine Brust

deiner Stimme öffnen


Zweitausend

zweitausend...


Die Reiter durchqueren auf Pferden aus Licht

das letzte Jahr des Jahrhunderts

Du bist nicht einmal dein Echo


Wann haben wir verlangt, von der Schöpfung befreit zu werden?

Wie oft müssen wir noch diesen Schrecken

all diese Zerstörung verlassen?

Wir wollten und konnten nicht


Löscht das Licht, verbergen wir uns voreinander

nie war so abscheulich die Brüderlichkeit

In dieser Zeit des Prunkens und Prahlens

bleib stehn und schau dich an

wir müssen lange reisen

im Wirbel dieser tödlichen Beharrlichkeit


Heimat

Heimat

Heimat

Ich war nicht frei und sah nicht

beim Rückwärtsgehn

durch diesen Himmel genannten Rand

dies übelriechende Gefängnis


Wer will mir sagen, dies werde die Heimat sein?


Von alten Zeiten her kam diese Falle zu uns

da lernte ich auswendig ein Kapitel der Hölle

Ihr Sorglosen, ihr Unzufriedenen, sagt Lebewohl

Die Befreiten sind nachsichtig gegenüber der Bosheit

obwohl wir so schlecht nicht sind

daß man uns verstößt


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


Amour


Si tu voulais

avancer d’un pas

tu pourrais

te transformer en pluie -

l’impatience de se déverser -

sur les instants les plus heureux

sur les instants les plus tristes


Tu peux, gorgée après gorgée

te déverser sur mon coeur assoiffé


Si je te chante

je chante ta liberté

libérée

insaisissable

(insouciante du fief de la mer et du large)

tant que tu veux

tant que tu veux

pour t’envoler


Traduit en français par Farideh Rava



Liebe


Nur einen Schritt

brauchst du zu tun

dann verwandelst du dich

in Regenschauer –

in Ungeduld sich zu verströmen –

auf die glücklichsten

die traurigsten Augenblicke


Du ergießt dich Schluck für Schluck

in mein durstiges Herz


Wenn ich dich besinge

besinge ich deine Freiheit

befreit

ungreifbar

(vom Reich des Meeres unbesorgt)

solange du willst

solange du willst

um fortzufliegen


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer



PEDRAM Latif

Afghanistan

En Persan, traduit en français et en allemand

Poète, essayiste, journaliste


De chagrin


Erato

Chante tes hymnes d’automne

mes chagrins

mes consolations

la lune -

est descendue jusqu’aux mers les plus agitées


Erato

chante les eaux les plus belles

chante pour mon cœur


Nul cavalier ne passe

Nul arc-en-ciel ne se lève

Nulle hirondelle ne s’envole


Peu d’espoir

et des rêves qui sont morts

et la tristesse devenue plus familière


Erato

voilà un noyé et un bateau à l’horizon lointain

les deuils de silence

et une tristesse à laquelle je peux m’habituer

Chante tes rêves

pour ton cœur incandescent

pour toi, infinitude de bonheur

et pour moi, l’infini malheur


Traduit en français par Farideh Rava



Vor kummer


Erato

sind deine Herbstgesänge

meinen Kummer

meinen Trost –

der Mond

stieg herab bis zum stürmischsten Meer


Erato

sing die schönsten Gewässer

sing für mein Herz


Kein Reiter kommt vorbei

kein Regenbogen wölbt sich

keine Schwalbe fliegt auf


Wenig Hoffnung

und tote Träume

vertraute Trauer


Erato

ein Boot und ein Ertrunkener am fernen Horizont

Trauer des Schweigens

an die ich mich gewöhnen kann

Sing deine Träume

für dein glühendes Herz

für dich unendliches Glück

und mich unendliches Unglück


Traduit en allemand par Von Rüdiger Fischer




Royaï Yadollah

Iran

En persan, traduit en français

Poète


Sur les bancs de supplice


Familier du supplice mon visage

Fait corps avec la table de torture

Lui dans la table

Et la table dans lui

Miroir pour miroir


Mes yeux d’exil

Leur pupille est la durée

Errance du genou dans la plaie

Fouet de la signature sur le dos


Du mensonge dans la souffrance

De l’humiliation dans l’épopée

Et sous le joug mes têtes de nuit

Jettent le sommeil parmi les chevelures


Le vieux rempart se réveille sauvage et victorieux

Il domine les toits de la ville

Quand la flamme monte de l’arbre nocturne

Le plectre du vil architecte

Gratte la folie du monde


Traduction collective, Royaumont




Royaï Yadollah

Iran

En persan, traduit en français

Poète


signatures XXXVI


une peu de mon regard

sous mon regard se transforme en un signe de moi

c'est-à-dire

quelque chose est passé dans quelque chose

et ce peu de mon premier moi

passé dans le second

en produit un troisième, signe de moi

pour que l'inscription d'un passé

qui fut le mien

s'enchevêtre dans ma signature



Royaï Yadollah

Iran

Persan, traduit en français

Poète


endosser, signature au dos, qui porte quelqu'un vers quelqu'un d'autre

un autre venu d'avant au dos de la traite

trou dans le temps, hier pénètre demain

comme le fouet

une signature au dos, venue de l'avant

mas qui a un dos

et qui a un devant?




SAFINIA Yassaman

Iran

En Anglais


I can still see...


If the hands of time were to meet for one moment,

I wonder what would appear in front of me?


I wonder what I would see?

I wonder what story I will be told?

I wonder about the truth that would be revealed to

Me


I wonder how the moment is going to be?


Are there flowers stretching towards the golden sun?


Children playing with freedom in evergreen fields?

two doves promising the eternal dream...

Seasons change with color, dwelling in joy herself?

The breeze whispering tomorrow?


I wonder how alive that moment is to be?


What if,

I see a child cry with fear,

or an old man with pain?

What if I see wasted land, wasted lives.

Emptiness.

Far away hope dust.

No sun, no rain...nothing.


Am I to touch that moment?

Is it going to touch me?


Is it to meet me?


Am I to meet it?


would i live in such a world?


Will I close my eyes on it?


I wonder how that moment is going to be?







La Caravane de l'OCEANIE


En construction


Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie




Haut de la page




F


FELTHAM Heleanor / AUSTRALIE, en anglais