 |
 |
Découvrez
les poèmes et textes de tous ceux qui ont rejoint la Caravane
de mille et un poèmes pour la paix et la démocratie en
Afghanistan
Discover
the poems and the writings of all those who have joined the caravan
of a thousand and one poems for peace and democraty in Afghanistan
LA
CARAVANE DE L'AFRIQUE
A
ABBDALLAH
PAUNE Kamaroudine / MAYOTTE-COMORES, en Shindzuani, variante
Swahili, traduit en français
ADAM
Michel / ISRAEL, en français
B
BEKRI
Tahar / TUNISIE, en français
E
EL
GHARBI Jalel / Tunisie, en français
M
MWANE
(OUANECHE Mohamed) / ALGERIE - KABYLIE, en berbère traduit en
français
S
SANGI
LUTONDO Olivier / CONGO, en français
Z
ZIAB
Habib / ALGERIE, en français
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Afghanistan
Il
pleut sur les Afghans,
Des
grêlons de feu,
Sur
Aman Allah , il pleut
Des
flocons de sang.
Il
pleut sur nos sillons
Sur
les flancs de la nation
Comme
un océan en furie,
Le
ciel déverse sa tuerie,
Sur
les pics de nos bras tendus
Pareils
au gibet du pendu.
Il
pleut sur les Afghans.
A
nouveau bégayant, l’histoire
Nous
sert ses hoquets délirants
Sa
peur d’aimer et de vivre.
.
Il
pleut des tonnes de haine,
Et
des vivres sur notre peine,
Pour
écraser nos morts
Et
les enterrer sous le remords.
Anglais,
Russes et Talibans
Puis
la cabale sinistre de l’occident,
Pour
atteindre le monstre hurlant,
Anéantira
l’Afghanistan.
Octobre
2001
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Femme
Afghane
Vois
par le voile de ta cellule,
Si
l’ombre barbare te guette,
Car
pour ton bien jaloux
Il
t’offre le foyer.
Et
comme sanctuaire la tombe,
Car
de ton corps, le viol
Du
regard est des pêchés le pire.
Quant
au château de l’esprit,
Vaste
et terrible cimetière
Des
rires et du plaisir
Il
se dispute mille et un démons.
Etudiants
de peu de foi,
Que
faites-vous de la blancheur
Des
lumières du seigneur,
Et
du bonheur de sa révélation ?
Que
faites-vous de l’éclat du savoir
A
poursuivre jusqu’en Chine ?
Et
de la grandeur masculine
Des
femmes des prophètes ?
ABBDALLAH
Paune Kamaroudine
Mayotte
Comores
En
Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète
Paix
La
parole est venue,
Par
les airs, les mers
Et
les fières montagnes.
La
parole est venue,
Comme
une nuée d’étoiles
Dans
un feu d’artifices
Multicolores.
Elle
était haute
Comme
le ciel Afghan,
Enorme
comme le grondement
Du
tonnerre dans la vallée.
Portée
par une infinité
De
menottes d’enfants
Surgis
des quatre coins
Des
cinq continents,
Sur
des plateaux d’or
Et
d’argent massif.
Elle
germa
Dans
chaque foyer
Et
dans chaque village.
Alors,
le voile s’est déchiré
Et
la lumière fut dans sa splendeur.
Partout
sur la terre Afghane,
Les
enfants désignèrent
L’ombre
sinistre qui s’estompait
Dans
les limbes infernales,
Tandis
que sur les gueules étonnées
Des
canons, poussaient les fleurs.
Et
alors sous le ciel limpide
De
l’Afghanistan,
Résonna
la parole
Dans
le fracas d’un rire colossal
De
paix et de bonheur,
Contaminant
la terre entière.
Décembre
2001
ADAM
Michel
Israël
En
français
Dessiner
un rêve
Le
monde est parfois si pesant
Que
je dessine un rêve pour l’alléger
J’y
mets du bleu pour qu’il soit plaisant
Et
des nuages blancs, tout légers.
J’y
mets du rose, pour lui donner vie,
J’y
plante des fleurs de printemps
Qui
respirent et inspirent l’envie
Et
comme lui ne durent qu’un temps.
J’y
pose des oiseaux de pastel
Virtuels,
intangibles, comme le vent,
Qui
font du ciel un grand castel
Plein
de gaîté, azuré, captivant.
J’y
ébauche des pommiers d’amour
Qui
donnent des fruits de paradis,
Des
sourires, de l’esprit et de l’humour.
Qui
illuminent la terre et l’irradient.
Alors
je plane sur mon rêve réalisé,
Car
le monde est parfois si angoissant
Et
les crimes tellement banalisés
Qu’il
est pour moi trop menaçant.
ADAM
Michel
Israël
En
français
Création
Au
début, fut créé le Paradis
Sans
mort et sans maladie
Puis
l’homme créa les différences
Qui
servirent de référence
A
l’institution de la méfiance
Et
de l’arrogance
Puis
vinrent la jalousie et l’intolérance
Et
la haine
Et
la Géhenne
Et
ce fut l’angoisse et la peur
La
misère et les pleurs
Les
tortures et les humiliations
Puis
l’homme créa les armes
Et
les gendarmes
Puis
vinrent les guerres et l’occupation
Les
réfugiés et les femmes battues
Les
enfants qu’on tue
Les
prisons et les camps
Les
génocides et les abattoirs
L’héroïne
et les trafiquants
Puis
s’installa le désespoir.
Février
2002
ADAM
Michel
Israël
En
français
Entre
deux guerres perdues
Entre
deux guerres perdues
Femmes
et hommes tondus
Regards
et bras tendus
Prières
non entendues
Jeunes
soldats tant attendus
Entre
deux guerres perdues
Morts
pour un malentendu
Haine
et violence confondues
Amour
et fruits défendus
Pierres
et cœurs fendus
Entre
deux guerres perdues
Chiens
et pas perdus
Sœurs
et mères morfondues
Corps
et âmes distendus
Espoir
et travail suspendus
Entre
deux guerres perdues
Entre
deux guerres perdues
Justice
prétendue non rendue
Cris
d’enfants jamais répondus
Entre
deux guerres perdues
Février
2002
BEKRI
Tahar
Tunisie
En
français
Poète,
écrivain et maître de Conférence à
l’Université de Nanterre sur la littérature du
Maghreb.
Afghanistan
Si
la musique doit mourir
Si
l’amour est œuvre de Satan
Si
ton corps est une prison
Si
le fouet est ce que tu sais donner
Si
ton cœur est ta barbe
Si
ta vérité est un voile
Si
ton refrain est une balle
Si
ton chant est oraison funèbre
Si
ton faucon est un corbeau
Si
ton regard est frère de la poussière
Comment
peux-tu aimer le soleil dans ta tanière ?
Si
ton ciel n’aime guère les cerfs-volants
Si
ta terre est un champ de mines
Si
ton vent est alourdi par la poudre
Et
non par le pollen fécond
Si
ton mûrier est une potence
Si
ta porte est un barrage
Si
ton lit est une tranchée
Si
ta maison est un cercueil
Si
ton fleuve coule de sang
Si
ta neige est un cimetière
Comment
peux-tu aimer l’eau de la rivière ?
Si
tes montagnes courbent l’échine
Humiliées
Sans hauteur
Leurs
dos pour les injustes citadelles
Leurs
boyaux éventrés pour endurcir la pierre
Si
ta vallée n’est pas pour nourrir ton rêve
Comme
une rose dans le zéphyr
Si
ton argile est pétrie de deuils
Non
pas pour élever une école
Comme
un abricotier en fleurs
Si
ton roseau n’est pas un calame
Comment
peux-tu habiter la lumière ?
Si
ton labour est semailles d’épouvantails
Une
cache lâche pour les pavots
Si
ton cheval est esclave de tes oeillères
Méprise
la course des flûtes dans les airs
Si
ta vallée vomit ses saphirs
Aux
seigneurs de la guerre
Si
les tresses des femmes sont des cordes
Si
ton stade est un abattoir
Si
ton chemin est invisible
Si
ta nuit est une tombe pour les étoiles
Comment
peux-tu promettre la lune ?
Si
Gengis Khan est ton maître
Si
ton enfant est graine de Tamerlan
Si
ton visage est sans visage
Si
ton sabre est ton bourreau
Si
ton épopée est ruines et vautours
Si
toute la pluie ne peut laver ton index
Si
ton désir est un bois mort
Si
ton feu est cendre
Si
ta flamme est fumée
Si
ta passion est grenades et canons
Comment
peux-tu séduire la colombe à ta fenêtre ?
Si
ton village est une caserne
Non
un nid pour les hirondelles
Si
ta maison est une caverne
Si
ta porte est un barrage
Si
ton habit est ton linceul
Si
la mort est ton mausolée
Si
ton Coran est un turban
Si
ta prière est une guerre
Si
ton paradis est un enfer
Si
ton âme est ta sombre geôlière
Comment
peux-tu aimer le printemps ?
EL
GHARBI Jalel
Tunisie
En
français
Ce
que je ressens pour votre pays est si fort qu'il m'a été
impossible d'aller au-delà de ce vers :
"Je
saigne à JalelAbad aussi"
22
Décembre 2001
MWANE
(OUANECHE Mohamed)
Algérie
(Kabylie).
En
français
Poète
Hommage
à la femme afghane
Pour
me dire pourquoi
Pour
me dire pourquoi
J’ai
dû interroger vainement
La
hauteur de ta silhouette
Terrassée
par le poids de l’opprobre
Elle
se courba
J’ai
dû interroger vainement
Le
soleil
Que
ne peut pénétrer ton linceul
Il
se fondit en larmes
J’ai
dû interroger vainement
L’air
pur de ton pays
Que
tu ne peux respirer librement
Il
se pollua
J’ai
dû interroger vainement
La
poussière de tes rues en guerre
Qui
passe à travers
Le
grillage de ta burqa*
Elle
se rendit asphyxiante
J’ai
dû interroger vainement
Le
rossignol
Que
tu ne peux entendre
Car
interdit de trilles
Il
s’exila
J’ai
dû interroger vainement
Le
coquelicot
Piétiné
par l’horreur
De
ton vécu
Il
éclate en sanglots
Et
rend rouge la terre
J’ai
dû interroger vainement
La
riche histoire de ton pays
Que
les talibans, mauvais
Autochtones
ou mercenaires
De
tous pays ont anéanti
Elle
figea sa page
J’ai
dû interroger vainement
Le
mot
Pour
exorciser le mal
Le
palais est obstrué
Je
suis aphone
Alors
j’écris ces vers
Seront-ils
lus
Poètes,
humanistes de l’écoumène
Traduisez
et dites lui :
Femme
afghane
Tu
peux te lasser de la vie
Jusqu’à
l’étouffement
Tes
pieds resteront debout
Sur
la terre qui t’a vu naître
Tes
larmes et mon sang
Auront
beau avoir la même couleur
Le
nuage se dissipera un jour
Pour
laisser place au firmament
Je
reviendrai de mon cauchemar
Du
début de la fin
De
ta mise à mort
Qui
fait déjà partie
De
la sombre histoire.
28
novembre 2001 à 12h25 Boulevard de Charonne
*burqa :
tenue islamique imposée par les talibans aux femmes.
SANGI
LUTONDO Olivier
Congo
En
français
En
moi
Flottaient
des montagnes de joie
Les
herbes de toutes couleurs dansaient
Les
rivières aux poissons bleus exultaient
En
moi, la vie riait
Moi
la Kaboulaise...moi l’afghane
Ces
sculpteurs invisibles
Aux
doigts invincibles
En
moi, la kaboulaise...en moi l’afghane
Ont
tissé une beauté naturelle de rêve
En
moi, la vie riait.
En
moi
Flottaient
des montagnes de joie
Les
herbes de toutes couleurs dansaient
Les
rivières aux poissons bleus exultaient
En
moi, la vie riait
Moi
la Kaboulaise...moi l’afghane
Les
coeurs de l’âge insondable
Aux
âmes de muses adorables
En
moi la Kaboulaise....en moi l’Afghane
Ont
caché une bonté de reine silencieuse
En
moi, la vie souriait
Mais
hélas
Ecoutez-moi
bien filles de la Terre
Ecoutez-moi
bien femmes de la vie
En
moi
Les
uns et les autres
Ont
allumé un feu dévorant
Et
habillé mon être intime
D’un
infâme voile bestial
En
moi
Les
jalousies possessives abjectes des uns
Assaisonnées
à leurs passions égoïstes sauvages
Ont
inondé des fumées cancéreuses
En
moi, la vie s’étiolait
En
moi
Les
bombes aux offres progressives des autres
Accouplées
à leur haine de voir les êtres vivants
Ont
cultivé l’uranuim appauvri
En
moi, la vie pourrissait.
Mais
comme au jeune vieux temps
De
la mort et de la vie
En
moi
Mes
larmes jamais maudissant
Tel
un métal de cristal bien affiné
Une
montagneuse mer aux eaux-douces...
En
moi, la vie renaît
En
moi, la Paix souriante vous tend la main
30
avril 2002
ZIAB
Habib
Algérie
En
français
Pour
les enfghants
Des
missiles astiqués.
Sur
le tableau luisant.
Des
bombes à retardement.
Le
code, secret, des mines.
Apprendre,
ce monde :
A
travers les montagnes éventrées !
Dans
les caches troubles :
De
la peur, de la faim.
La
misère des larmes dans une humidité,
De
neige
Si
loin du Big-Mac, du Kleenex !
Just
here :
Sur
la planète. Tort.
13
janvier 2001
LA CARAVANE DE L'AMERIQUE
Haut
de la page
D
DE
COSTER Maggy / HAITI, en français
DEL
RIO DONOSO Luis / CHILI,
en espagnol et en français
F
FATIHI
Abdul / CANADA, en français
FLAMAND
Jacques / CANADA, en français
G
GALLARDI
Barbara / Cuba, en espagnol et traduit en Italien et en
français
L
LINGUET
Jules / FRANCE-GUYANE, en créole guyanais et traduit en
français
M
MARIE
JoAnne / USA, en anglais
R
REINALDO
/ ARGENTINE, en français
ROTHENBERG
Michael / CANADA, en anglais
ROY
Daniel / CANADA, en anglais
S
STANLEY-BAKER
Joan / USA, en anglais
T
Tamar
Raine / CANADA, en anglais
DE
COSTER Maggy
Haïti
En
français
Directrice
de la Revue « Le manoir des poètes »
Heureux
ceux qui s’élèvent dans la splendeur de la
lumière céleste et qui chantent l’hymne de la
sagesse dans la montée du jour quand l’hirondelle
revient de son voyage au bout de l’infini.
Heureux
ceux qui glanent le champ de l’Humanité et qui y
laissent germer les semences de l’éternelle paix dont
les opprimés ont soif du Levant au Couchant.
Heureux
ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à
la fortification abritant l’Esprit et les armoiries de l’Amour.
Heureux
ceux qui entendent la voix de l’enfant muet dans le regard
duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie.
Heureux
le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux
qui se propagent dans les tissus de l’Humanité.
DEL
RIO DONOSO Luis
Chili
En
français
Président
de l’association « La Porte des Poètes »
Qui... ?
Qui
fermera mes yeux
Quand
le dernier soupir
Abandonnera
mon corps... ?
Qui
prendra mes froides mains ?
Sur
quelles joues
Glisseront
Des
larmes de tristesse... ?
Qui
me cherchera la nuit
Pour
parler à ces étoiles
Solitaires
tissant leur chant de paix ?
Qui
saura entrouvrir la terre
Et
du lieu d’où je viens,
Pour
m’y ensevelir ?
Qui... ?
...qui aime la vie
Lira
mes poèmes
Et
dans un sourire se souviendra de moi ?
DEL
RIO DONOSO Luis
Chili
En
français
Président
de l’association « La Porte des Poètes »
Parfois
J’ai
découvert le Sud
En
cherchant mon Nord...
Silence
Aujourd’hui
je ne sais pas
Si
je suis en Orient
Ou
en Occident
Je
sais seulement que je suis...
Parfois
FATIHI
Abdul
Canada
En
français
Lamentation
en exil
Ι
Le
lion se bat dans sa cage
Tandis
que le chat profite de la nature sauvage
L’un
heureux, l’autre en rage
Ô
Kabul , brise cette enceinte de la rage
L’œil
vigilant au sommet des Pamir
A
vu l’arrivée de l’Anglais, des Emirs
Ni
les Anglais, ni les Russes n’ont pu pire
Ô
Kabul, tes Bouddhas furent détruits par des vampires
Gardiens
des temps, ces magistraux Bouddhas
Touchaient
le ciel afghan, ces suprêmes allahs
Errants
venus du Pakistan, ces fous d’Allah
Ô
Kabul, ils jonchent le sol à cause de fous d’Allah
Ces
fainéants venus du Pakistan, avec leurs sabots d’antan
Avec
des idéaux dépassées ,ces indolents nonchalants,
Venus
dynamiter nos géants , nos magistraux Bouddhas
Ô
Kabul, fais oublier ton histoire récente
II
Adoucissement
des blessures physiques, vertu du temps
Le
moment est venu de jeter un œil attendrissant
Tes
pauvres Afghans périssent par centaines
Ô
Siècle cruel, où se trouvent tes pansements
Voir
les Afghans engloutis dans le sang
Mains
, jambes coupées cruellement
Morceaux
de chair fouillés par des soldats
Les
voir analyser ton ADN est bouleversant
Kabul,
tombeau des innocents
Crie
ta colère pour briser le cœur des inconscients
Jette
ta noirceur pour friser le jaillissement
Ô
Pays des merveilles, cesse ces déchirements
Tes
quartiers se déchirent involontairement
Tes
gardiens meurtris, se lacèrent inévitablement
Même
sur tes ruines
Ô
Kabul, les voir se déchirer, est émouvant
Secoue
l’âme morte des assaillants
Réveille
en eux le conscient
Brise
ce silence bruyant
Ô
esprit afghan égorge ces agissements
Voici
la ruée des exploitants
Dans
ce pays de manquement
Les
mains lourdes de crimes sanglants
Au
pays des merveilles c’est inquiétant
L’Occident
s’enrichit avec ses bombardements
Ce
peuple qui se dit " conscient "
Planifie
l’explosion de ton enfant
Ô
Afghan, ton ADN est la récompense de leur agissements
Ne
sont jamais une priorité, tes pansements
Motivés
juste par tes jaillissements
Ô
hiver , déverse une couche épaisse de neige blanche
Enfouies
tes richesses aux yeux de ces mendiants
III
Au
loin dans le noir , une lumière étincelant
Guide
l’espoir de tes amants
Me
voit pleurer comme une feuille au printemps
Ô
Kabul , dévêts- toi de ton manteau rouge , mets le blanc
Nourris-toi
du peu qui me reste de mon dépouillement
spoliation
dès mon adolescence
Aide
mon amour croissant
Ô
Kabul, ouvre ton corps, je répondrai présent
Répartis
la chance équitablement
Ne
me rejette pas en me reblessant
L’exil
me donnant une deuxième vie
Ô
Kabul, laisse une chance aux générations passantes
La
consolation n’est pas dans l ‘éloignement
Son
désir ardent
Est
le rapprochement
Ô
source de vie, guéris-moi de l’isolement
Le
seul remède est lié étroitement
La
cause de ma solitude est ton éloignement
La
guérison n’est possible que dans la certitude de tes
sentiments
Ô
Afghan ne reste pas indifférent à ce battement
Jour
et nuit mon cœur balbutiant
Me
murmure ses tendres sentiments
Enfin
, hurle ces mots en bégayant
Ô
Fatihi, répète aux kaboulis tes propres sentiments
Réveille-toi,
saisis cette main tendrement
La
seule, responsable de ses agissements
Ô
Afghan, tu n’as pas d’autre sortie , saisis cette
étincelle
Accroche
ton espoir à cette branche du printemps
L’arrivée
du jour de l’an
Apporte
la brise, le parfum de l’ancien temps
Accueille
dans la joie ce Passant
Ô
Kabul ton fils est le passant
Apporte
le message, du vieux roi passant :
La
paix est à votre porte, prenez garde en la saisissant
Son
absence fut si longue
Ô
Afghan éclate de joie en la caressant
Fatihi
suggère le remède suivant :
La
révolution est bouleversement
Mais
la solution viendra de cet éclatement
Ô
Afghan, la paix est le changement
Ce
pays a connu tant de bouleversement
Même
petit ce changement
Apporte
de grands espoirs aux enfants
Ô
Kabul secoue tes grands
IV
La
culture afghane vieillissante
Dit
le monde occident
Elle
n’est plus valable dans ce temps
Ô
Afghan, désapprouve cette pensée par le changement
Les
espions crapules , répugnants
Posent
des gestes dégoûtants
Leur
actions en accord avec les pouvoirs d’Occident
Ô
Afghan, pourquoi sentir ces excréments
Ces
torchés par milliers en Occident
Ces
sales de loin salissant
Jettent
sur toi la responsabilité d’armements
Ô
Afghan, repousse les comme un grand
Les
voir parler en réfléchissant
Même
les entendre est répugnant
Ces
intellectuels occidents
Ô
Afghan, ils sont des merdes puantes
V
Pauvre
réflexion, responsable de mon déchirement
Misérable
cerveau, expose ton éclatement
Peut-être
un soufi t’écoute en passant
Ô
pauvre Afghan pourquoi cet isolement ?
Pourquoi
tant de déchirement ?
Ce
siècle n’est que tremblement
Cette
vertu encrée dans le sang
Ô
Kabul, noir ne peut donner blanc
Ce
ruisseau avec son austère écoulement
Ressemble
aux vaines des petits afghans
La
vase du fond , ces saleté des grands
Surface
reflète la noirceur du fond
Terre
blanche prise dans les montagnes
Comme
une princesse ange avec sa robe blanche
Le
prince cherche la paix parmi les colombes des campagnes
Ô
Kabul, résonnent des cris des perdants dans les montagnes
L’exil
du chanteur est l’abattoir
La
puissante rage du volcan est dans cet austère dortoir
Mais
repousse la musique l’auditoire
Pour
ne pas être imprégné de son odeur solitaire
L’Amérique,
l’Europe ou l’OTAN
Ces
charognards avides d’argent
Sont
là pour dépouiller ton dépouillement
Ô
Kabul, lègue le secret du coffre à ton enfant
Vois
dans le ciel de la nuit sa clarté étincelante
La
sortie des gorges irritées d’armements
La
fuite de l’espoir loin des résidents
Ô
Kabul, le jour est la nuit pour tes enfants
Je
suis l’image morte d’une créature vivant
L’ombre
allongée du soleil levant
Parmi
les petits , je suis l’Empereur du Japon
Ô
Kabul, je te sacrifie cette grandeur remplie de sang
La
haine, l’exil, le monde d’Occident
Ne
sont que le fantasme de cet artiste d’Orient
La
rivière fougueuse renforce ma racine en passant
Ô
Fatihi , ta hauteur donne le vertige . Descends !
Le
voyage est peuplé des compagnons vulgaires
S’attacher
en un point solide est un rêve imaginaire
L’amitié
en Occident est une vague chimère
Accroche
toi Fatihi ! La hauteur de leur haine est éphémère
Tes
plaines éclaboussées par les chars d’assaut
Tes
ruisseaux, empoisonnés par des bombes occidentales
Ton
image envahie des Rambo
Ô
Kabul , même tes malheurs créent des héros.
FLAMAND
Jacques
CANADA
En
français
(les
cahiers du Rhin)
Si
les hommes trempaient leurs armes...
A
l’heure où la cloche sonne
Le
recueillement du temps
L’enfant
contemple
Le
sang de notre mère incliné
L’ange
plonge son visage
Impatience
du bain sacré
Dans
le tremblement du roux
L’eau
de vie
Je
bois l’ivresse chaude
Ma
langue titube sous tes aisselles
En
toi
Toutes
les femmes de la terre
Coude
à coude du loin et de l’antilope
La
soif
Jusqu’à
la résurgence
Si
les hommes trempaient leurs armes
Dans
le plus humble filet
De
ta source...
Buvez-en
tous
Voici
son sang
Nappe
profonde de la savane
Sur
ton ventre étroit
La
cité martèle la forge
La
lame plie
A
la vague de tes reins
Toi la
maîtresse du fer
Il
n’y a plus homme ni femme
Mais
l’enfant
Vagissement
d’eau et de feu
L’enfant
ému
De
son nouveau royaume
Paupières
égayées de naissance
Le
peuple réconcilié.
GALLARDI
Barbara
Cuba
En
Espagnol et traduit en italien et En français
Poète
Querida
hermana afghana
Que
deseo tengo de verte el rostro
Deseo
de coger a puños mi alegrìa
De
no quedarme indiferente
Sabiendo
que eres una hermana mia
Como
fantasma vagas por senderos polvorientos
De
una tierra violentada y maltratada
Derrumbe
de ilusiones
Que
deseo tengo de ver tus lindos ojos
Llenos
de secas làgrimas reìr
Deseo
que tu silencio no sea roto del estruendo de los aviones
O
de la explosiòn de las minas o de la metralla del Kalachnikov
Que
deseo tengo que tù mi hermana afghana
Debajo
de un cielo azul intenso,
rodeada
de niños que mueven en el aire papalotes colorados
cantando
a toda voz con alegrìa tengas tiempo de leer esta poesìa!
Cara
sorella afgana
Che
voglia ho di vedere il tuo volto
Voglia
di prendere a pugni la mia allegria
Di
non rimanere indifferente sapendoti mia sorella
Come
un fantasma vaghi per sentieri polverosi
Di
una terra angosciata, oppressa e
Piena
di illusioni crollate
Che
voglia ho di vedere i tuoi bei occhi
Pieni
di lacrime secche sorridere
Che
il tuo silenzio non sia interrotto dai rombi degli aerei
O
dall’esplosione delle mine o dalle mitragliatrici kalashnikov
Che
voglia ho che tu mia sorella afgana
Sotto
un cielo azzurro,
circondata
da bambini che fanno volare aquiloni colorati
cantando
allegramente a squarciagola abbi il tempo di leggere questa poesia!
Chère
sœur afghane
Que
je souhaite voir ton visage
Je
souhaite prendre à coups de poing ma joie
De
ne pas rester indifférente
En
sachant que tu es ma sœur
Comme
un fantôme tu vague par des sentiers poussiéreux
D’une
terre violée et maltraitée
Illusions
anéanties
Quel
désir que j’ai de voir tes beaux yeux
Rire
pleins de larmes sèches
Je
souhaite que ton silence ne soit pas brisé par le vacarme des
avions
Ou
par l’explosion des mines ou la mitraille du Kalachnikov
Quel
désir que j’ai que toi, ma sœur Afghane
Sous
un ciel bleu intense,
entouré
d’enfants qui agitent dans l’air des cerf-volants
colorés,
chantant
à pleine voix avec joie tu aie le temps de lire ce poème
Traduction
en français de Gian Paolo ACCARDO
LINGUET
Jules
Guyane
Créole
guyanais et traduit en français
Ecrivain
Solider
Youk
rot-bo’ di laté
Gain
moun ka soujé-sot :
Yé
ka soufri ké zot,
Paré
pou idé-zot.
Si
ki fé nou rété
Ka
vir nous ti-lapré
San
save ki pasou
Zot
mem té ka soufri ?…
Atchelment
tout’ bagay
Ka
koumansé calmé,
Nou
divet’ bay lanmain
Pou
lévé péyi - a
Ké
véyé pies rékin
Pa
pran tan valé-zot
Ri
sasé pozé pat’
Assou
zot liberté
Solidaires
De
l’autre bout du monde,
Des
gens pensent à vous :
Ils
souffrent avec vous.
Ils
veulent vous aider.
Comment
avons-nous pu
Vivre
dans l’ignorance
De
vos tribulations
Sans
le moindre remords ?…
A
présent que tout semble
En
voie de se calmer
Nous
voulons – solidaires -
Aider
à la reconstruction de votre fier pays
Et
rester vigilants, afin qu’aucun glouton
Ne
se risque à tenter
De
vous déculturer
Ou
de faire main basse
Sur
votre liberté.
MARIE
JoAnne
USA
En
anglais
Are
we inevitably linked?
Can
there be a healthy 'middle ground'?
-
if not each an island, perhaps
just
each a quiet cow browsing its own patch
Aye
there's the rub - and if that grass grows
lean
and dry - or is it ever greener in my
neighbor's
yard? The Earth's resources
are
not evenly spread - maybe the trick is,
if
you live in a desert, learn to be a lizard...
And
if I am to be obliged to sell my time,
energy,
whatever talents or skills
I
want to be well-paid for this 'sacrifice'
Is
it the same middle-class dream
to
wish for ease and leisure
Need
the train of humanity
be
stretched so long
between
economic engines
and
trailing cabooses
MARIE
JoAnne
USA
En
Anglais
No
Peace
It
is not peace
to
withdraw when others
are
being attacked and killed.
It
is not peace to sit
idly
by while others
suffer
oppression
and
die.
One
cannot be content
with
one's head firmly stuck
in
the sands of their own good life.
One
cannot ignore the guns of war,
or
famine, or strife.
I
know not how to take arms
against
this sea of troubles;
And
by opposing,
or
by not,
may
end me!
And
those who hear,
are
forced, like a
clockwork
villain, to see,
thus
precluded from peace?
Or
else obliged to numb
their
beleaguered senses
by
whatever means
this
world has to offer
-
or the next?
I
understand the self-immolator
I
cry out - to paper
No-one
hears...
I
don't know how to make sense
of
'little pre-occupations'
-
wearing my walkman blinkers
of
artificial life
while
the world clamors,
and
tortures, and reaches out,
and
dies.
We
ALL die!
Are
we learning anything?
Its
one thing to create
the
buds of intelligence
in
machines, but
quite
another to suppress
the
sensations of pain
in
the living human
till
we are but lobotomized
robots
looking for 'MORE'...
MARIE
JoAnne
USA
En
Anglais
World
Order
Schools
that need repair
-
is that a basis for discrimination?
Forty
hours and a full salary for some
-
is that an equitable distribution
of
limited resources?
And
the 'Third World'
-
so little time ago
the
release of Nelson Mandela
seemed
a hopeless dream,
and
'Lech Walesa for President'?!
And
the disconcertingly sudden
collapse
of world communism
as
it was practiced by such
a
large block of this world
And
capitalism as it is increasingly
practiced
- a creaking house of cards
crowing
'victory' (by default!)
like
two old men locked in arm-wrestling
to
the death - rattling skeletons,
one
just that bit more tenacious
than
the other
While
hordes of people under twenty
throughout
the world
-
the 'Nations crowding to be born'
might
well look to us
to
invent, to create, to care,
to
help establish some re-vision,
some
alternative ways of ensuring
that
genuine freedom
and
equality of opportunity
are
truly available to all.
REINALDO
Argentine
En
français
Sculpteur
et poète
Il
se cherchait à travers des amis
Des
livres
Des
amantes
Des
océans
Il
s’est perdu entre les miroirs de fumée
Il
est arrivé à jamais
Sans
se trouver
ROTHENBERG
Michael
Canada
En
anglais
Poète,
directeur de la revue « Big Bridge » et
co-éditeur de JACK magazine
Civilization
of two
Attack,
terrorist attack, coffee spills on floor
Clothesline
drips with soul of puppeteer
Bomb,
fireball, ground zero, finger in body bag
Ten
thousand fingers, invisible, lidless
Glass
broke in sink, squash peels, skinless fruit
Separate
the waste and contemplate the loss
*
In
crisis I seek isolation, aloneness my just desert
I
don’t deserve prosperity while skull-faced
Children
search for old fathers in torn rubble
Of
chain saws, alcohol and war. Mothers
Raped
in name of the holy mother. A shadow
Masturbates
before a photograph of a Dutch goddess
Recites
the Lord’s prayer and god resolves to answer
*
Apocalypse,
doomsday, end of time, “On The Beach”
Waves
drum sand thunder undersea, cicada, cicada
Crow.
Telephone rings, rings, rings, “Hello,
Sweetie,
what are you doing?” Peeing off the deck
To
save water. World coming to end. Long last
A
moment’s rest. Begin Here: Cornfields
*
We
should have made the fences fall while we had
The
chance, one thousand times. Rebuilt the temple
With
milk and honey, apples, candles, fast, fast
I’m
nobody I’ve ever known. The only one on the plane,
Philadelphia
to Reading, 8pm. “Attack on
America”
program replaced with “America At War”.
September
19, 2001
ROTHENBERG
Michael
Canada
En
anglais
Poète,
directeur de la revue « Big Bridge » et
co-éditeur de JACK magazine
Apocalyptic
yearnings
Blood
and gold in leaves
Framed
in window
Twenty
feet back at desk
Sitting
here writing
Inside
my head thought
Sits
in chair contemplating
Misery
of stone stuck
In
yellow clay derelict
Riverbed,
sunbleached
Skeleton
inhabited by
Boy
peers between shadows
Wondering
where’s God
Manifest
Destiny, Infinite
Justice.
Take care of details
Go
through changes
Earth
will conspire until
She’s
feeling safe about
The
moon. Like hot fudge
Sundae
in a minefield
Don’t
say those things
You
will regret. Close to
The
end. 5 minutes. Now
No.
It’s not going to change
But
there will be more
To
do. Make love to me now
Or
say goodbye. Great Truths
I
have forgotten who
I
am to know your needs
Last
night I said you’d find
Your
voice. You found
a
thread. Weaves. Hanging
from
peace. Flags. Oceans
Skies,
prayers. This way.
This
discipline. Act of selflessness
In
face of incomprehensible
Horror
of impermanence
Tree
empty yards, bed empty
Of
a lover who will lie
Beneath
the plume and sigh
This
day belongs to panic
Squirrel.
Fir. Walnuts black
Slippery
rot. Among wind
Chimes.
Birdfeeder
Yellow
mums. Screen door
Slams.
I heard it. Vulnerable
Space.
Move potted plants in
Build
coal bin. Please don’t
Bend
mail to fit it into box
Pictures
of leaves accelerated
Fall.
Gusts. In someone else’s
Mind.
Plop! Walnuts. On steps
Jets
& 7,000 reruns of suicide
Anthrax
in Florida. India
Hijack
hoax. Russian plane
Downed.
Ten killed in
Palestinian-Israel
clash
Bus
driver’s throat slashed
“Everything
seems to be
happening
in New York”—PW
Snake
in a woodpile. President
Bush
can no more “rid the world
of
evil-doers" than he can stock it
with
saints.--Arundhati Roy
Million
Meditator March:
Gospel
singers. Sufi minstrels
Fish
drummers. Ministers, gurus
Priests.
Sword-swallowers
Fortune
Tellers. Alchemists in
Central
Park. Ex-communicated
Astrologers.
Economists
Practicing
organic solutions to
Technological
problems
Automobile
salesman
On
the wagon. Evangelists
Offering
free yoga to politicians
Peace
police themselves. 320
million
dollars U.S. aid to
Afghanis.
Amazing Grace
Enlightened
OM. Influence
Peddling.
Supplication. Beyond
War-minded
ego. Amen.
October
2-7, 2001
ROY
Daniel
Canada
En
anglais
Tough
love
Tough
rough love
Road
goes
Words
burn
Love
is on my life goes on
Love
in hell
Paradise
parasol of love love love
Please
please love at the border
Please
love
Just
want cross the street
Land
the country code
Borderlove
Please
love just wants sleep safety
O
love o love
My
love
My
street love
Please
let me be be be be
Where
you love ?
On
me
On
you
On
us
Love.
Rue
des silence immenses
A
discuter d’amour à feu vif
Sur
ta peau cachemire
Ma
vie cauchemar
Les
mots délaissés
Flottent
sur les valises
Le
sable de l’exil
Absorbe
la douleur
De
continuer d’exister.
L’amour
inexorable bouleverse nos âmes d’un siècle à
l’autre.
STANLEY-BAKER
Joan
USA
En
anglais
Whither
the Glory?
This
was written in Athens, Greece on 12th September 2001
The
rage and anguish we feel today
is
shocking, profound
but
not new
We
have been wounded by it already
during
our 11-week bombing of Kosovo
when
depleted uranium was unleashed
upon
millions of innocents
who
like us in Manhattan
were
simply busy living, working,
in
their own towers
WHY
were these innocents ordered killed??
WHO
ordered them eliminated
or
deformed for generations?
WHY
were our people ordered killed yesterday??
WHO
ordered them killed??
Certainly
it was no
Declaration
of WAR
and
surely not against our
"Freedom,
Love
or
Open Society"
We
do feel however
the
fierce winds
of
flaming self-importance
demanding
an Eye for an Eye
the
returning of Evil for Evil
Retaliation
it was
Surely
not reconciliation
Hatred
it was
Surely
not compassion
Dispensing
one's righteous Justice
upon
innocent civilians
fully
reveals the
cowards
that we truly are
Hiding
behind anonymity
or
behind democratic slogans
we
don't even bayonet unborn babes
from
the backs
of
their pregnant mothers
For
we do worse
For
already babes in Kosovo
as
long habitual in Iraq
are
born daily without eyes
or
even without heads
These
are the mementos
of
our Justice
No
Manhattan babe
will
be born of
DU
bombing
But
daily places
will
be empty
at
our dinner tables
for
loved ones
who'll
never come home
Is
there a Right?
and
a Wrong
in
all this?
As
long as we believe
"they"
attack in "us"
that
which is Noble and Loving
in
our Society -
We
deceive ourselves
Should
we not begin
to
question the ignoble
slaughter
of mankind
and
ecology we exercise
ourselves
worldwide?
How
can we expect those
we
believe less enlightened
then
we - to "see the light"
when
we ourselves
refuse
to face our truth?
When
will think like siblings
from
the same Planet Family?
with
unstoppable sadness
mourning
humanity's
loss
of
lives
of
integrity
of
trust
of
joy
Tamar
Raine
Canada
En
anglais
Poète
et essayiste
From
My Heart and Soul
The
roar of military jets overhead makes one of my hearing aids buzz. I
think of the Afghan people that the bombs and weaponry on that plane
will most likely kill, and my heart breaks I cannot imagine what it
must be like to be so violated by violence, first from within one's
own country, then from places far away. The plane crashes into the
world trade center in New York City were but a tiny sampling of what
it feels like to have your country attacked, to have your way of
life, and your religion, attacked.
So
many times the US government has told us it was going to war in order
to preserve freedom, but the reality is, it only cares about itself,
only cares about saving the oil rigs, so to preserve a dying way of
life, a WASTEFUL way of life, to preserve the big companies who
profit; the makers of cars, the wealthy oil families in the US and
aboard. No, this war isn't about preserving our or the Afghanistan
freedom, and shame on us One lone lady, Barbara Lee, in Congress,
dares to speak up against the violence, and now there are threats
from American war fanatics on her life! Oh, what happened to freedom
of speech? What happened to the freedom to dissent from popular
opinion?
The
Bush administration is said to have wanted to get into Afghanistan,
to meddle in the Middle East again, long before September 11. If the
whole number of dead at the WTC weren't so astounding, I would be
inclined to perhaps think Bush was behind the whole thing. But, I
cannot believe he would deliberately cause so many Americans to die.
I think Bush is an idiot, a war mongering idiot, but, like Anne
Frank, I must believe that somewhere inside him is a decent man, a
kind man. And it's that kindness we must foster, and cultivate like
seedlings in the earth, in each of us, in each other, if we are ever
to stop shooting at each other, whether with bombs, guns, or Anthrax.
If
we are ever to stop breaking mothers' hearts and fathers' souls, if
we are ever to stop watching our children's blood run in the streets,
our schools be bombed, we must learn a better way. We do not need to
do this war thing anymore - really, it makes the case for evolution
when we act like animals! Where's the evolution, people? We must find
better ways of solving differences, resolving disputes, ensuring that
men AND women live healthy, productive lives. We must do this. We can
do it, if only we could learn from the great teachers of non-violent
revolution. Non-violence is the way of the strong. It's all too easy
and simple to pick up a gun and shoot people, even children can do
this. Just imagine what a beautiful legacy we could leave our
children, by learning to share the resources of mother earth. Just
imagine what a wonderful legacy we would leave future generations if
we taught each other never to break a human heart, to respect one
another, to eliminate words like "enemies, "kill," and
"war," from all languages. Let's try our best to create a
world of peace without the violence.
La Caravane de l'ASIE
Haut
de la page
A
AHRARY
Fatana / AFGHANISTAN, en anglais
ALEXANDER
Meena / AFGHANISTAN, en anglais
B
BAKOZODA
Narimon / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en anglais
BHARATI
Swani Veda / INDE, en anglais
C
ÇAYCI
Üzeyir Lokman / TURQUIE, en turc traduit en français
D
DARYUSH
Roshanak / IRAN, en allemand traduit en anglais
DJANHANGIR
/ IRAN, en français
DOYRAN
Turhan / TURQUIE, en français
G
GELDIMURADOVA
Gul / TURKMENISTAN, en turkmène
H
HOMID
Oisha / TADJIKISTAN, en tadjik
J
JEENBAEVA
Gamme / KIRGHIZSTAN, en kirghize traduit en anglais
K
KARAKAYA
Agop / ARMENIE, en arménien traduit en français
KHAZRAÏ
Parviz / IRAN, en persan traduit en français
KHUJANDI
Farzona / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français
M
MERADJAUDINE
Emamzadah / AFGHANISTAN, en français
N
NASIR
Mari / AFGHANISTAN, persan traduit en anglais
P
PEDRAM
Latif / AFGHANISTAN, persan traduit en
français et en allemand
R
ROYAI
Yadollah / IRAN, traduit en français
S
SAFINIA
Yassaman / IRAN, en anglais
SAKHAWARZ
Bashir / AFGHANISTAN, en anglais
SHAHRYARI
Kazem / IRAN, en français
SHERALI
Loïq / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français
Z
ZIYO
Abdullo / TADJIKISTAN, en tadjik
AHRARY
Fatana
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Chains
Her
broken heart is full of pain
Her
beautiful eyes tell you the stories of sadness
Her
pain, the pain that cannot be told
It
is dark and her sighs shut the cries of her pain
Tired
heart, tearful eyes all alone
And
the incurable pain !
No
sleep will come to those sad eyes tonight
There
is a chain on her hopes
Chains
of failed love and pain
Chains
of repeated tomorrows
Chains
of lonely days ahead
Chains
of unknown comings
Chains
of being patient with her pain
The
fear will pass, hope will replace it
But
will my angle have the patient to wait ?
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Civil
Strife
The
ink was very old,
palm
leaf brushed with the bruise of indigo.
In
ancient silk I heard a bird sing
the
body's emptiness, a sari swirling on a twigtip.
In
the mirror I saw a girl turn into a tree,
Her
fingers blossoming freckled petals,
greedy
hands tore at her,
she
fell handless footless into a ditch of dirty water.
Soon
there was an altercation
in
the frame of things
I
could not tell when the threshold stopped,
where
barbed wire would work its bounty.
A
child's toe starred crimson,
bullets
in guava bark,
civil
strife
crowding
the rivers
I
had to tell myself that birdsong
in
a partitioned land
is
birdsong still.
And
if moving were not music
of
its own accord
I
might have stuck forever
at
the mirror's rim,
seeing
a child see a naked thing
split
from a misty tree
her
self as other parting company.
But
the monsoon broke ,
the
river coursed upredictable.
Black
water drew me home.
In
my own country
I
saw cotton, linen, silk
blown
into threads,
the
bridge of belonging
shattered,
cherished
flesh
burst
into shards of thingness,
a
summer surplus,
a
bloodiness.
I
felt all this fall out
of
any possible business of the ordinary.
Yet
what was the ordinary but this?
In
the tale the girl-tree is recognised,
her
scent inexorable draws her lover on.
Moving
metamorphosis.
Yet
what could this mean to me?
I
sought out the philosopers, read Nagarjuna:
If
fire is lit in water
who
can extinguish it?
In
trains and planes,
whose
quicksilver speed kept me alive,
I
murmured after Heraclitus: One summer day
at
the water's edge I set out in search of my self.
Meena
Alexander, Illiterate Heart, (Triquarterly Books/ Northwestern
University Press, 2002)
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Potesse
Indigo
Already
it's summer
a
scrap of silk floats
by
a vat of indigo.
Ai,
that monsoon wind!
Each
shadow has its muse.
No
one can read your hand writing.
I
almost wanted it that way
then
came memory--
knee
back, tiny toe,
thighbone
brushed in blood.
Each
shadow makes a ruse.
My
script hovers
at
the edge of the legible.
O
muse of migrancy
black
rose
of
the southern shore!
Already
it's summer,
clouds
float in silk,
I
search for my self
in
the map of indigo.
From
Illiterate Heart (Triquarterly Books/ Northwestern University Press,
2002)
Forthcoming
*Social Text* Special Issue on 9/11. September
2002
ゥ
Meena Alexander, 2002
ALEXANDER
Meena
Afghanistan
En
anglais
Poètesse
Petroglyph
`Girl
grown woman fire mother of fire’
Muriel
Rukeyser
l.
Darting
lines of a petroglyph at Storrefors up north
by
the rivers rim, an elk with a lifeline through it,
to
the right a human, arms stuck out, feet too,
a
dancing thing sworn to four points of the compass.
A
light wind strikes up,
drizzling
grass seeds over a pile of ash,
our
feet bound in leather knotted with floating strings.
Dear,
I have nothing invested in narrative,
not
in anyway that should make you nervous.
The
earth our green & fragrant home.
Yes,
home we like to say mindful of what has brutalised
our
soil and hurt the sheen of wind and rain.
And
to argue as some do that fear incites
the
sublime gets us precisely nowhere.
ll.
Remember
the sage of Konigsberg? Thirty three,
burnt
out already, pacing the stairwell, in tophat and spats,
figuring
out footnotes to a doctoral dissertation on Fire.
Sparks
fly from his wrist and from the throat
of
a woman first glimpsed in a water meadow.
Who
can tell what the brilliant Immanuel
can
or cant have had in mind?
In
his Physiche Geographie volanoes blow their spouts off,
wild
beasts clamber up higgeldy piggeldy ruins.
On
the ground, the thingness
of
forms battered down as far as thought might latch
onto
the tiniest button, tender bell of flesh.
Desire
strapped lest it stray
into
a mismatched nature, promiscuous geography.
White
men being the flower of perfection, all others drop away
Burmese
women dress in slovenly fashion;
Hottentots
smell; Indians ruin everything with their oily skin.
Grass
though needful for the ox, also for mans subsistence,
cannot
help us reckon why beings need to exist.
Why
this taxonomy riveted by skin color?
Why
strip some persons raw? Might we think space
through
skin, muscle and bone as bright vitality?
Questions
startle each other, hook & point to desire.
See,
theres Kant by a stairwell in an inner room
he
paces, thought tormented, then stoops to listen hard.
Petals
splatter from the plum branch by the river,
also
fragments of a cheekbone, a earlobe dangling a pearl
A
hot, discordant music wells up from earths core.
lll.
After
the glyphs cut in granite, after the broken sky
we
returned to the Hotel by the river Umealv.
I
drew back curtains and stared at black water.
A
house was afloat on that river, bright the moon,
and
in the bright house a child, her face covered
with
a hat of wool so red, darkness fled from it.
I
thought it you brought back in times mercy
a
breathing power, the present flashing.
In
sleep I saw myself a five year child
her
house afloat and in her house a man
his
flesh in tints no chords can stake.
Blunt,
caustic red. What instrument of rage
can
the wind fling? I hate your knuckle bone!
The
child cries. She sees Kant on his bookshelf.
lV.
When
I was a child I saw the sea burn.
I
need to tell you this. How often
I
have written that line, no page to put it on,
no
voice to mark it mine. On the Indian Ocean
I
turned five, aboard a white steamer.
I
left a house behind: red stone in the room
where
the man stood, flesh marking a staircase.
Ribcage,
a furious flower that cracks space.
Now
I live on an island by the mid- Atlantic shore.
Home
is where when I go, they let me in.
I
sit by a window that gives onto a river.
I
write at a small metal desk with rolling wheels.
Sometimes
the floor tilts and clouds the color of salt
make
me giddy, as if I were a girl again.
I
stare in the mirror and see a woman
I
seem to recognise. Her hair a morning ruin she sings:
Consider
these burnt balconies of air!
Whether
we are in Asia or in a northern land
where
the sun holes down at noon so darkness
frets
our joints, we will speak to each other.
Our
language pierced by gunfire, precise as it can get,
alphabets
stripped to skin and ligament.
On
lower Broadway under the hood of stone,
tall
towers cherish bits of flaming bone.
Uptown
where sky meets river, barges drift.
They
bear jags of twisted metal, urns of priceless ash.
Who
are we now?
What
is this heavy water rushing to the sea?
V.
Once
setting up your paintings in Buenos Aires
you
shut the window tight, covered it in cloth to turn
the
room entire into a white cube. You did not want to hear
young
couples making picnic on the wild grass
nor
children striking fists against plastic balls,
nor
the older ones sniffing glue.
You
set your paintings up each echoing the other,
the
whole entitled Riposte. Where the face went down
side
up the room filled with invisible flames
that
Kant had dreamt of. Later you said
`To
fill a room with space is a transaction
I
understand. Now your hand with the brush upright
scans
space.You are searching for me.
In
the very element that severs us.
Vl.
By
a rock in Europes frozen north
we
saw elks rear into the bitter blood of the sun.
We
touched left overs from a fire, a mound of ashes,
a
mans coat, sleeves torn and muddied.
Or
did it belong to a woman unhoused,
povertys
use, the horizon of care affixed to true north?
Turning
from the river you pointed out a figure
scratched
between twin elks, a face for hunger,
a
female glyph, wide open on black rock.
Our
clothes are prised off in a brutal wind
and
these poems, cloud tossed particulars,
sharp
with need, sprung in the ash of my new country.
Searchlights
twist, where a glass garden hung,
iron
cranes cluster, stanzas drop their skirts and flee.
Vll.
What
war is this? On our island city
we
cannot round its edges, pulse its scope.
The
scent of flesh and charred wires infects our speech.
Riding
the metal subways, underground passages
wired
for speed I read a poet who grew up here:
Towers
falling a dream of towers. Necessity of fountains.
I
stand by a burning pit, a burial ground for thousands,
souls
loosed from their bodies, swirling.
I
hear names for ancient places: Istalif, Kabul, Kandahar.
I
see women shrug off their veils, let sunlight
strike
their cheeks. Women casting burkhas
into
flames no water can check. Children poking bits
of
metal in unploughed land, a necklace of sorrow
mothers
bear, throats parched with blood.
Yesterday
I stood on the street where I used to live.
I
watched a cathedral in flames.
Fire
razed the wooden rafters of the northern wall,
and
struck the chalice in Abrahams hand.
I
saw votive candles, dew drops burst in heat.
I
was near the door I had carried my infant through,
wrapped
in a blanket the color of summer leaves,
her
skull bones so frail, fingers of air could have poked through.
We
are knit in secret. We bear the thumbprint of mystery.
I
write to you in dreams. After birth where do we go?
Hidden
on an island by the Baltic coast
where
the wind whispers cold psalms of praise
you
start a new self portrait. Woman With Petroglyph.
Or
Self as Two Tall Women By the Sea.
Vlll.
I
try to imagine what she understood
crouched
at earths ledge, the maker of petroglyphs
her
rough and ready skins blown about her,
hand
with adze held out, reckoning an ancient shelter
this
earth our green, imperilled home.
I
try to imagine the philosopher on his death bed
dreaming
of fire that alters all substances
known
to geography. Grass rock skin bits of bone
become
in and of themselves ornaments of unity.
Immaterial
insignia. So what sears the mind to order
need
not subtract from the manifold of space ,
cast
love awry. Elsewhere in a meadow of hot bones,
grown
girls make implacable plans
then
rise on tiptoe with lost larks to sing.
(New
York City April 15, 2001 - February 26, 2002)
BAKOZODA
Narimon
Tadjikistan
En
tadjik, traduit en anglais
Poète,
dramaturge
СЎЗАНДА
НЕ,
СОЗАНДА
ШАВ!
Ораторияи
муассири
зиддичангии
кўдакона
Барои
истифода дар
иди харсолаи
Дониш
ва Сулху ризои
Мактабиён
ва наврасони
Точикистон
ИШТИРОКДОРОН
Ятим
Ятима
Матин
– маиби бепанча
Маиби
якдасту якпо
Чаман
– маиби сечархасавор
Гариба
– фирори
Писаракони
кучаву бозоргард:
Аробакаш
– кирокаш
Мошинашуй
Халтабардор
Хофизи
кучаги
Исфандсуз
Мураббии
ятимхона
Мураббия
Садо
аз гайб (- Худо)
Модар-Ватан
Шайтон
Вокеаи
имрузи мо
ЗИНДА
МОХО БО ВАТАН
1
Осмонат
- бегубор,
Куххоят
- бовикор,
Рудхоят
- бекарор,
Даштхоят
– беканор!
Давлати
дилхо, Ватан!
Ифтихори
мо, Ватан!
2
Шоиронат
- бебадал,
Хофизонат
- хушгазал
Хар
гапат - зарбулмасал,
Некноми
- аз азал!
Давлати
дилхо, Ватан!
Мулки
бехамто, Ватан!
3
Одамонат
- босубот!
Мевахоят
- чун набот!
Бо
ту бошам умрбод!
Бо
ту хуш бошад
хаёт!
Давлати
дилхо, Ватан!
Муттакои
мо, Ватан!
4
Хар
чавонат - пахлавон!
Духтаронат
– мехрубон!
Пирхоят
- дилчавон,
Зинда
бошу зинда мон!
Давлати
дилхо, Ватан!
Зинда
мохо бо Ватан!
БУЛБУЛАКОН
(Бачахо
ду гурух шудаву
аз ру ба руи
якдигар
истода,
бози сар мекунанд)
-
Хамадон, булбулакон,
Шодмон,
булбулакон!
Ки
аз ин гулпаракон,
Писару
духтаракон
Биравад
дар баратон?
Ки
хамон, булбулакон?
“Фалони!”
- ном мегиранд
«Булбулакон»
як нафареро
аз ин тараф.
«Фалони» дав-давон
рафта, “занчири
дасти” он тарафро
кандани мешавад.
Агар канад, як
нафареро хамрохаш
“асир” оварда,
ба гурухаш
хамрох мекунад.
Он гах ин тараф
месарояд. Агар
“Фалони” худ
асир монад, он
Булбулакони
голиб месароянду
бози давом
ёфтан мегирад.
Аммо
ногахон садои
тир мебарояд.
Бачагон кад
мепаранд. Бо
такрорёби ва
шиддатгирии
тиру туппаронихо
бачахо харосон
пароканда
шуданианд. Аммо
сахнаро дуду
оташ пур мекунад.
Силохбадастони
гайринизоми,
баъд низоми
пайдо мегарданд.
Доду войи
вахшатангези
кудакон: «Очачон!»,
«Парронданд!»,
«Тир зад!», «Чанг!»,
«Напарронед!»,
«Ёри дихед!»,
«Вой дод!».
ЧАСТ
ТИРЕ АЗ КАМОН
Овози
Ятим - Як замоне,
чурачон,
Част
тире аз камон!
Хест
овози туфанг!
Берун
омад Деви чанг!
Деву
Шайтон - хамтараф,
Тухми
одам шуд талаф!
Дуду
оташ - чор суй!
Мотам
омад чои туй.
Хонахо
- мотамсаро,
Кучахо
- пурмочаро!
Пур
зи хуни одамон
Хоки
кишвар - аргувон...
БОЗ
ШАЙТОН ЗИНДА
АСТ
(Манмании
Шайтон)
Чун
талоши вахшиён
Чангхо
рафт аз миён.
Лек
бо ангезахо
Мекунад
худро аён.
Гарчи
Яздон зинда
аст,
Хом-Инсон
зинда аст,
Сустимон
зинда аст,
Боз...
Шайтон зинда
аст.
Хо,
бидон: он зинда
аст!
Дон,
ки Шайтон зинда
аст!
Аз
байни оташу
дуду нимторикии
чанг Шайтон
пайдо шуда
меояд. Манманиашро
аввал хушвактона
раксону сурудгуён
ичро мекунаду
баъди таъкиди
«Дон, ки Шайтон
зинда аст!» ба
замзамаи суруди
асосии хеш огоз
мекунад. Ин
аввали суруди
уст. Ду кисми
дигарашро
баъдтар – дар
рафти намоиш
мешунавем.
ИНСОН
ЧУ НОДОНИ КУНАД...
(Кисми
якуми суруди
Шайтон)
Ман
душманат, эй
Одам!
Шайтонам,
охир!
Чону
дилатро бегам
Кай
монам, охир?
Бо
хилахои хосам,
Афтонда
бар васвосам
Овора
дар ду олам
Гардонам
охир!
Ду
додаронро гап
кунам,
Инро
ба онаш чап
кунам!
Гуям
ба инаш: “Бохуши!”,
Бо
дигараш: “Аз
у хуши!”.
Мобайни
“Бохушу” “Хуше”
Сар
мешавад кушхокуши!
Додар
ба додар мезанам!
Духтар
ба модар мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
х
х х
Акли
ту бар чанг
оварам
Дар
хонаат чанг
оварам!
Инсон
чу нодони кунад
Шайтон
газалхони
кунад!
6.
БО АЙБИ КИ МОЁН
ЯТИМ?
Ятимхонаи
навташкил.
Маълум, ки ятимонаш
низ наванду
ба такдирашон
чандон тан
надодаанд. Дар
девори сари
кати ятиме
сурати зан –
модараш ва дар
девори сари
кати Ятим сурати
мард – падараш
овезонанд.
-
Дар диёри Точикистон
-
Точикони
точдор,
Мо на даххову
на садхо, -
Беш
аз панчох хазор!
-
Беш аз панчох
хазорем,
Мо
сагирони ятим!
Беш
аз панчох хазорем,
Дар
ятимистон
муким!
-
Беш аз панчох
хазорем
Модарони
мо кучо?
Савлати
мунис-падархо
-
Соябони
мо кучо?
-
Беш аз панчох
хазорем
Гуй,
Яздони рахим,
Бахри
чи?
Бо
айби ки?
Карди
ту моёнро ятим?!
(Аз
Худо чавоб
нашунида, накл
мекунанд)
7.
ИН ЧО ТАМОМИ
МО - ЯТИМ!
- Хар кас дар
ин маъво муким,
Номаш “ятима”
ё “ятим”.
Ин хонаи
моро бубин -
Ин чо тамоми
мо - ятим.
-
Зебо - ятим, Мирак
- ятим,
Шахло
- ятим, Шерак -
ятим.
Хушбахту
Бехрузак - ятим
Хуллас,
хама кудак -
ятим.
-
Будаст аммо
аздусар
Тавлидгохи
мо - дигар.
Тавлидгохи
хар яке -
Кошонаи
Модар-Падар.
-
Ногах биёмад
он бало,
Тиру
туфанг! Оташ!
Азо...
-
Дар соате Абдулхаким
Бо
хохаронаш шуд
ятим.
Ду
хохарону як
ако
Шуд
аз падар-модар
чудо.
Шуд
чои ин сето
сагир
Байни
ятимони хакир.
КИ
КАРДА МОЁНРО
ЯТИМ?
Писар
- Дар хакки мо
гамхор хаст,
Некиву
некукор хаст.
Духтар
- Аз ин чалакхо
оби чуш
Хар
кадр мехохи,
бинуш!
Хам
хаст доим ошу
нон,
Хам
мевахои богамон.
Лек
аз кучои ин
чахон,
Ёбам
туро ман, Очачон?
Писар
- Хо, бахри мо
гамхор хаст,
Некиву
некукор хаст.
Попуш
доданд ин сахар,
Ду
истакон чою
шакар!
Бошад
китобам бо
калам,
Аммо
бигуям бо алам:
Дигар
туро чун точи
сар,
Ман
аз кучо ёбам,
Падар?
Хама
- Гуед, биллохи
азим,
Ки
карда моёнро
ятим?
БО
АЙБИ КИ МОХО
МАЙИБ?
Се
маибон - Гуй,
эй Яздони огах:
Ин
чи худ нону
насиб?
-
Бахри чи?
-
Бо айби ки?
-
Аз кудаки
мохо
майиб?
Матин
- Дар куча, ай
икболи паст!
(бепанча)
Бозичае ёбам,
ба даст,
Таркид
ногах худ ба
худ,
Дигар
намедонам чи
шуд!
Бо
худ биёям, баъди
чанд,
Ду
дастаконам
- докабанд!
Он
дока бикшодан
замон,
Бинам!
Худои мехрубон!
Ду
даст бар номаш
- ду даст,
Бепанча!
Чун калтакча
аст!
Аз
диданихо боз
чист?
Модар
чаро хун мегирист?
Бишнида
оху вохи ман.
Гуфт
омада чаррохи
ман:
“Созам
туро, Мулло
-Матин,
Ангуштхои
оханин!”.
х
х х
Холо
агар хорад
сарам.
Хорида
монад додарам.
Шушт
ин пагохи руйи
ман,
Хохарчаи
хушхуйи ман.
Нушонда
чоям Модарам,
Зад
шона бар муи
сарам.
Маиби -
Холо ту гу шукри
насиб! -
Якдасту
якпо Гардидаи
танхо маиб!
Ман
хам маиби дилфигор,
Хам
як сагири бетабор,
Ту
- байни хешу
акрабо,
Гу,
ман занам худро
кучо?
Якдаставу
якпояам,
Ман
аз туву аз хамма
кам!
«ИКБОЛИ»
МО
Чаман
- Номам бувад
гарчи Чаман...
Майиби
сечархасавор Акнун
нигар ахволи
ман:
Зад
тири чангам
бар миён,
Аммо
ба по омад зиён.
Раккосае
гуфтам шавам,
Аргушти
зебо меравам,
Бахти
ачибамро нигар:
Сечархашин
гаштам дигар!
Имруз
оям бохавас
Бахри
саёхат бечагас.
Бошад
амон сечархаам,
Дигар
надорам дарду
гам!
х
х х
-
Кас чун надонад
холи мо,
Хандад
ба ин “икбол”-и
мо.
-
Пас чавобам
дех, э Худочон!
Бо
саволи музтариб:
Бахри
чи?
Аз
кудаки
Карди
ту моёнро маиб?!
11.
АЗ КУЧО НОМАМ
“ФИРОРИ”?
Духтараки -
Аз чи шуд номам
фирори?
фирори
Ё гуреза?
Аз чи ру?
Бо
ситам ё ихтиёри
Э,
Худочонам,
бигу!
-
Хохарчаамро
Ому бурд,
Додарчаам
дар чул мурд!
Дар
кишвари бегонахо
Шуд
хайма чои хонахо.
Нон
буду... неку одамон,
ООН
мадад овардамон.
Лек
аз “гуреза”
як сухан
Галбер
мешуд чону тан!
Аз
кучо зори низори?
Ай
Худочон! Аз чи
ру?
Ман
Фирори - ихтиёри
Гар
ту медони, бигу!
- Пас ту гу,
Модар-Ватанчон,
Ошкору
мустаким:
Бахри
чи?
Бо
айби ки?
Ятим
- Гаштем атайно
мо ятим?
Бепанча -
Гаштем атайно
мо маиб?
Фирори -
Гаштем атайно
мо гариб?
БО
КАСРИ БЕДОНИШИ
(Чавоби
Модар-Ватан)
-
Гашти ятим, эй
бегунох,
Бо
касри чангу
ин силох!
Кардат
маиб, эй муштипар
Бедониши
гумкардасар!
Бедониши
созад, бидон,
Як
хомкори пурзиён,
Як
сустмагзи
гапдаро
Бефарк
уро “Не”-ву
“Хо”!
Як
содаи нодон
кунад,
Бозичаи
Шайтон кунад!
Бо
амри Шайтони
рачим,
Созад
дигархоро ятим.
Созад
дигархоро маиб,
Сарсону
саргардон -
гариб!
13.
БЕДОНИШАТ ОВОРА
АСТ
Мурабби:
- Бедонишат
бечора аст,
Акли
камаш бекора
аст.
Байни
“бад”-у “нек”-и
чахон
Дар
интихоб овора
аст!
Мураббия:
- Бедониши гули
бахил
Омодакори
содадил,
Бо
ёди зар тозад
ба сар
Бо
амри дунони
разил.
Мурабби:
- Фарке надорад
бахри он,
Бел
аст дар каф, ё
камон,
Побел
месозад замин,
Ё
чон ситонад
бо камон!
Холо
бигуям мустаким
Хам
бо туву Абдулхаким:
Аз
чохили истезакор,
Гаштед,
азизонам, ятим!
Мураббия: Гаштед,
азизонам, маиб!
Сарсону
саргардон -
гариб!
14.
БЕДОНИШИ МАХКУМ
ШАВАД
Бачахо: -
Бедониши махкум
шавад?
Пурдон хама
мардум шавад?
Ятимон: -
Номи ятими аз
забон
Гарибон: -
Номи гариби
аз забон
Хама: -
Хам “чанг” аз
руи чахон,
-
Хам бумбаву
тиру камон,
Беному
гуру гум шавад!
Бедониши
махкум шавад
Махкум шавад!
Махкум
шавад!
КИСМИ
ДУЮМИ СУРУДИ
ШАЙТОН
Умре
бичуяд инсон
Сулху
накуйи!
Овора
гашта Шайтон
Бо
фитначуи!
Хар
сустройи хоме,
Осон
фитад ба доме,
Бар
гуш гирад осон
Хар
он чи гуйи!
Ду
дуст сарсон
мекунам,
Ду
душмани чон
мекунам.
Гуям
ба инаш: “Аввали!”.
Бо
дигараш: “Ту
афзали!”.
Ногах
ба мову манмани
Сар
мешавад занхозани!
Додар
ба додар мезанам,
Ёвар ба ёвар
мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
Хуши
ту бар чанг
оварам!
Андар
сарат чанг
оварам!
х
х х
Инсон
сараш гум мекунад,
Шайтон
табассум мекунад.
БО
ЧАНГ МЕЧАНГАМ
ДИГАР
Аробакаш -
Шайтону Деву
Ахриман
Моро
намесозад асар.
То
кори накди
дасти ман
Дар
дасти ман бошад
агар.
Ёбам
ба гайрат, чурачон,
Аз чорбозор
ошу нон.
То
хуфтан аз вакти
сахар
Бо
чанг мечангам
дигар!
Номам
“Ароба”, “Боркаш”,
Ё
“Хо, бача?” - чони
акаш.
Сечархаи
ман “Мерседес!”,
Монанди
он мошина нест!
Дар
чорбозор аз
сахар
Огоз
созам ору бар.
“Лаббай,
Ако?”, “Хизмат,
Раис?”,
“Тайёрак
ин чо “Мерседес!”.
“Се
халтаву сабзи,
карам?
То
хонахотон
мебарам!”.
“Пулаш?
Раис, химмат
кунед?
Як
нони… Мо хам...
боумед”.
Ингуна
бо часпу талош
Беш
аз падар ёбам
маош.
х
х х
Мошинашуй -
Як латтаю якто
сатил,
Кори
худам - аз табъи
дил!
То
кай бипурси
пул карз?
Мошна
шуям баъди
дарс...
х х х
Исфандсуз -
Аз бахри кути
лоямут
Исфандро
ман дода дуд,
Гардам
аз ин дукон ба
он,
Гирди
сари бозориён...
“Дафъи
бало!”, “Рафъи
зиён!”,
“Ёбад
кушоиш коратон!”.
Дах
сум аз ин, дах
сум аз он -
Шуд
обу нони хонадон...
Халтабардор
- Ман дум-думи
олуфтахо
Гардам
гирифта халтахо.
Дафтар,
китобамро
харам,
Хам
дору бахри
додарам.
Хофизи -
Ман хам хисобам
ёфтам!
Кучаги
Гуши рубобам
тофтам.
“Гури
киёмат”, “Он
чахон”...
Байту
газалхо бофтам!
Хонад
дигар Мирзо-Асал
Дар
кучахо байту
газал!
Ятима -
Ин кори ту гадоист!
Хофизи
кучаги - Харгиз!
Хунарнамоист!
БЕЧОРААШ
БОШАД ЧИ СОН?
Аробакаш -
Бахту барораш
бошад ин.
Моро
дар руи замин,
Бечарааш
бошад чи сон?
Гуй,
эй Худои мехрубон?
ХОСА
ХОХИШ
Хама:
Дар рузи
Иди Дониш
Хам
Иди Сулху Созиш,
Дорем
аз Бузургон,
Якто
ягона хохиш.
Бархам
зи кишвари мо
Сулху
сафо нагардад!
Ахволи
кудаконаш
Монанди
мо нагардад!
Дар рузи Иди
Дониш
Хам
Иди Сулху Созиш,
Дорем
аз Бузургон,
Аз
рохбарони
пурдон
Як
илтимосу хохиш:
Ятим
- Бархам зи руи
дунё,
Ятима -
Бархам зи кишвари
мо,
Гариба -
Аз хонаву дари
мо
Бархам
зи чону дилхо
Сулху
сафо нагардад!
Бепанча
- Ахволи кудаконаш
-
Ширинтар
зи чонаш
Ахволи
тифлаконаш
Монанди
мо нагардад!
Ятима -
Бошам ятими
охирин!
Чаман -
Бошам маиби
охирин!
Гариба -
Ман хам, амакхо,
пас аз ин
Бошам
гариби охирин!
КИ
МЕКУНАД ХИМОЯ?
Аробакаш -
Бо ин ароба
кишварам
То
бар кучоят
мебарам?
Мошинашуй:
- Мошинашуй!
Айб аст!
Ман
кай халос гардам?
Худ
чун япону немис
Мошинасоз
гардам?
Аробакаш: -
Чун амрикои
- чаккон,
Мошинашуй: -
Хамчун фаранги
- пурдон,
Боиззату
басомон
Хам
сарфароз гардам!
Исфандсуз: -
Исфандсузи
то кай?
Олим
шавам чу Сино!
Хофиз: -
Не хофизи сари
рах -
Артисти
сирку кино!
Халтабардор:
- Не марди халтабардор
Думболи
пулдорон!
Бошам
хавопаймо
Марди
часури пурдон!
Аробакаш: -
Бар чои дарсхони
То
кай аробарони?
Мошинашуй: -
Бо хомкалла
бояд
Аз
дасти мо чи
ояд?
Хакку
хукуки моро
Ки
мекунад химоят?!
х
х х
Чаман: -
Аз ту, эй Модар-Ватанчон,
Пурсише
дорам:
Чаро
Нохалаф
фарзандхоят
Мегузори
бечазо?
СУРУДИ
МОДАР-ВАТАН
1
Модар-Ватан
номи ман аст,
Бахти
Шумо -коми ман
аст.
Неку
бади кирдоратон
Зохир
аз андоми ман
аст.
Аз
Оли Сомон - Оли
ман
Бошад
кухантар соли
ман!
Харчанд
хамсоли шумост
Ин
тоза истиклоли
ман!
Накарот:
Чун
модари пуркудакам,
Бо
чумла фарзандон
якам!
Аз
бобарораш
хуррамам,
Аз
нобарораш дар
гамам!
Хар
баччаам андар
канор
Дорад
ба тавре эътибор.
Хам
пухта-хоми
соддадил,
Хам
хакрави созандакор!
2
Аслаш,
хаёти кас, бидон,
Бошад
чу дарсу имтихон!
Аз
одамийят имтихон
Дар
назди таъриху
замон.
Одам
бувад эчодгар,
Созандаву
ободгар.
Ояд
вагарна кори
бад,
Аз
дасти хар бедодгар!
3
Фарзона
фарзандони
ман,
Афзуда
шаъну шони ман.
Аз
гофили гумкардарах
Бишкаста
шуд дандони
ман!
Дониш
мададгори ту
бод!
Кушиш
пару боли туб
од!
Фазлу
камолат – муттако,
Фархунда
икболи ту бод!
ВАХДАТ
КУНЕМ
(Суруд)
Аз
гуфтахои Модар-Ватан
рухбаланду
болида бо шавк
месароянд.
1
Хама
Имруз илму
дониш
Созем
мо ситоиш!
Поянда
сулху созиш
Аз
Аклу Илму Дониш!
2
Ятим
Дониш чароги
ханг аст,
Пурзур
аз туфанг аст!
Дар
пеши Дониш охир
Очиз
Чидолу Чанг
аст!
3
Ятима
Гуянд чумла
Одам
Фарзанди
як падар аст!
Ин
нукта хуш пазирад
Хар
кас, ки хушназар
аст?
Накарот:
Хама -
Момо-Хаво - момои
мо!
Одам
– Ато - бобои
мо!
Авлоди
онон будааст,
Мардум
дар ин дунёи
мо!
Пас
мо бародар бо
хамем!
Хам
сони хохар бо
хамем!
Аз
хам на бешу на
камем!
Хакко
баробар бо
хамем!
4
Аробакаш
Омузад Илму
Дониш,
Дармондаро
кушоиш,
Рахмондаро
навозиш,
Чуяндаро
ситоиш!
5
Гариба Дониш
шавад тавонам,
Равшангари
равонам.
Ободкори
варзам:
Дигар
шавад чахонам!
6
Халтабардор
Дониш чароги
ханг аст,
Пурзур
аз туфанг аст!
Дар
пеши Дониш охир
Очиз
Чидолу Чанг
аст.
Накарот:
Хама Момо-Хаво
- Момои мо,
Одам
- Ато -- Бобои мо.
Авлоди
онон сар ба сар
Мардум
дар ин дунёи
мо.
Оед,
пас вахдат
кунем!
Дар
некуи сабкат
кунем!
Дар
ин чахони хафтранг
Бо
хамдигар одат
кунем!
ВАСВАСАИ
ШАЙТОН
Шайтони
гайбзада бо
шунидани суруди
бачагон омада,
бачагонро боз
ба ду чудо карда,
суруди игвогаронаашро
месарояд. «Ту
аз Шимол!» барин
суханхоро
рафта, дар бехи
гуши он кудак,
махрамона
барин, мегуяд.
Вахдат
макун!
Вахдат
макун!
Дар
некуи сабкат
макун.
Ту
аз Шимол!
У
аз Чануб!
Харгиз
ба вай одат
макун!
Бо
у бародар хам
машав!
Ёру
бародар хам
машав!
У
- пасти пасту
Ту - баланд!
Бо
у баробар хам
машав!
ДАР
КИШВАРАТ ЧАНГ
ОВАРАМ
(Кисми
сеюм - охирини
“Суруди Шайтон”)
Садруяам,
Шайтонам! -
Бекавшу
махси!
Дар
хоб бини, Одам,
Аз
мо ту нагзи!
Шаклан
агарчи марди,
Шогирдакам
бигарди!
Афтода
руи рохам,
Хе,
содамагзе!
Ду
дехаро киш-киш
дихам!
Ду
вохаро гиж-гиж
дихам!
«Халки
шумо – воломаком!
Инон
авомони авом!».
Огоз
гардад, бингари,
Чанге
барои бартари!
Додар
ба додар мезанам!
Кишвар
ба кишвар мезанам!
Андар
миёнаш оташи
Чангу
низо дармезанам!
х
х х
Фахми
ту бар чанг
оварам!
Дар
кишварат чанг
оварам!
Инсон
адоват мекунад,
Шайтон
халоват мекунад!
24.
ИДОМАИ ВАСВАСАИ
ШАЙТОН
Вахдат
макун!
Вахдат
макун!
Бо
Ин касон одат
макун!
Момои
ту - Момо-Хавост!
Момои
у - Маймунхост!
Ту
аз Чануб!
У
аз Шимол!
Ту
дар кучову у
кучост?
Ру
тоб аз у руйрост!
25.
ШАЙТОН НАМЕЁБАД
ЗАФАР
Аробакаш -
Дониш кунад
бо илму фар,
Халтабардор -
Кушиш кунад
сохибзафар,
Чаман Бар
ин фару бар ин
хунар
Гариба Шайтон
намеёбад зафар!
Бачахо: Оед,
пас вахдат
кунем!
Шайтон:
Вахдат макун!
Вахдат
макун!
Бачахо: Дар
некуи сабкат
кунем!
Шайтон: Сабкат
макун!
Сабкат
макун!
Бачахо:
Бо хамдигар
одат кунем!
Шайтон: Одат
макун!
Токат
макун!
Бачахо: Вахдат
кунем!
Гайрат
кунем!
Яктои
худро сад кунем!
Шайтон: Ман
гуфтамат! Гайрат
макун!
Бачахо: Шайтон,
туро лаънат
кунем!
Лаънат
кунем!
Лаънат
кунем!
Аз
ин чахонат рад
кунем!
Бачахо,
ки то ин дам аз
ду тараф истода,
бо Шайтон бахсу
талош мекарданд,
окибат онро
аз сари рохашон
тела медиханд.
Шайтон як тараф
афтода, “Вай
ваё!”, “Инхо
вахдат карданд-о!”
барин суханхоро
бо доду афгон
гуфта, гел-гелакон
мекунад. Бачахо
бошанд, аз ду
гурух акнун
як гурухи калон
шуда, шодон
раксида месароянд.
-
Вахдат кунем!
Гайрат
кунем!
Дар
некуи сабкат
кунем!
Гайрат
кунем!
Вахдат
кунем!
Яктои
худро сад кунем.
Дониш
кунад бо илму
фар!
Кушиш
кунад сохибхунар!
Бар
вахдати моён
дигар.
Бар
гайрати моён
дигар
Душман
намеёбад зафар!
Шайтон
намеёбад зафар!
Шайтон
аз нихояти
газаб дарун-дарун
сухта, аввал
дуд мекунаду
баъд оташ гирифта
сухта, несту
нобуд мегардад.
Шодиву сурури
бачахо дигар
бехадду андоза
аст. Иди Донишу
Сулху Ризо аз
аввала хуррамтар
идома меёбад.
26.
СУЛХУ РИЗО
ОВАРЕМ!
1
Ятим
- Сулху ризо
- хукмрон,
Даст
ба кор - одамон.
Баччахакон
– шодмон,
Чониби
мактаб равон.
Хама
- Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво.
2
Халтабардор -
Зинда паранда
бо хаво,
Зинда
ба об мохихо,
Насли
шарифи одами
Зинда
ба сулхи босафо!
Хама -
Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво!
Накарот:
-
То ки бувад дар
чахон
Сулху
ризо човидон,
Хакки
худатро бигир,
Хакки
касонро бимон!
3
Гариба
- Бахри хаётат,
Ватан
Сулху
ризо оварем!
Аз
пайи сулху ризо
Нашъу
намо оварем.
Хама
- Сулху ризо
бахри мо
Хаст
чу обу хаво!
27.
СУЛХУ РИЗО ОЯД
АГАР
(Суруд)
Духтаракон Сулху
ризо бошад
агар,
Гарди
аз умрат бахрабар.
Аз
дасти мо хар
як амал
Шахду
шакар орад
самар!
Сулху
ризо барпо
шавад,
Яктои
мо садто шавад.
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
шавад!
Накарот:
Писаракон Сулху
ризо барпо
кунем,
Яктои
худ садто кунем.
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
кунем!
-
Бо хусни нав
эхё кунем!
Рашки
хама дунё кунем!
Аммо
ки орад, аз кучо?
Сулху
ризоро бахри
мо?
28.
АЗ ДИЛИ МО САР
ШАВАД!
Ятим
Сулху ризо гар
шавад,
Аз
дили мо сар
шавад.
Аз
дили хушхуи
мо,
Нийяти
некуи мо!
Тинати
аз якдигар
Мехру
вафочуйи мо!
Ятима
Сулху ризо
баркарор -
Чумла
чахон - бахтиёр!
Кудаки
гахвора хам,
Момаи
садсола хам,
Булбулу
бедона хам,
Барраву
бузгола хам.
Хама
Чун гули гулдастаем,
Яксара
вобастаем:
Ман
ба туву ту ба
ман!
Хамма
- ба Модар-Ватан,
Пас
Ватани нозанин
Бо
хама руи замин!
Мошинашуй
Мо чу зи як
чавхарем?
Додару
хам хохарем?
Ой,
ба Модар-Ватан
Ахди
наве оварем!
Даври
нав, эхёи нав
Бо
кафи хеш офарем!
Хама Сулху
ризо барпо
кунем!
Яктои
худ садто кунем!
Ин
Точикистони
азиз
Бо
хусни нав эхё
кунем!
Бо
хусни нав эхё
кунем!
Рашки
хама дунё кунем!
29.
СОЗАНДА ШАВ
Хама Эй,
хамдиёри хамчигар,
Бас
гуфтугуи бесамар!
Имруз
коре интизор
Ин
кишвар аз сохибхунар!
То
кай зи бахти
носазо
Нолидан
аз амри казо!
Дилро
ба чунбиш овари,
Бини
ту хам бахти
расо!
Накарот:
Сузанда
не, созанда
шав,
Ноланда
не, боланда
шав!
Талбанда
не, бахшанда
шав!
Хуршедсон
рахшанда шав!
Чоне
чу дори дар
бадан,
Шав
бар умеди хештан!
Чашминтизори
кори туст
Ин
лахза эхёи
Ватан!
О,
хамватан! О,
хамчигар!
Гирем
дасти якдигар!
Бар
мардуми боиттифок,
Душман
намеёбад зафар!
Гар
хамчигар хамдил
шавад,
Хар
максадаш хосил
шавад.
Бар
миллати бунёдгар
Ахли
чахон коил
шавад!
30.
ДУСТИ МАН ЯК
ЧАХОН
1
Аробакаш
Дусти ман
ла-ак-лак,
Душмани
ман яктахак!
Душмани
дигар мачу,
Чураи
чон, бедарак!
Гуфта
дихам руйирост,
Хонаи
душман кучост.
Хонаи
он душманам
Дар
дилу чону танам.
Душмани
ман кист? Кист?
Душмани
ман - Танбалист!
2
Мошинашуй Гуфт
Тагои Хаёт:
-
Шав, чиянам,
эхтиёт!
Танбалиат
як нафар,
Хешу
табораш зиёд:
Беамали
- додараки танбалист,
Бечадали
- хохараки танбалист.
Коркимоби
- падари танбалист,
Одати
хоби - писари
танбалист.
Гардани
гафсат - асари
танбалист,
Зурии
нафсат - самари
танбалист.
Калтазабонат
- бачаи танбалист,
Хоби
гаронат - бачаи
танбалист.
3
Мурабби
Душманаки
дустнамо - танбали,
Мекашадат
суи кафо - танбали.
-
Даст мазан, -
Танбали гуяд,
- ба кор,
Лек
намо умри дароз
ифтихор:
“Доди
сухан дода
сарачдоди
ман!”,
“Хосаи
хос аздусар
авлоди ман!”.
Ибни
Фалон чизи
Фалон карда
буд,
Ибни
Чунон кори
калон карда
буд!
Халки
фалон буд чу
дар гор хоб
Халки
бузургам бишуд
ахли китоб!
4
Мураббия
- Танбали гуяд,
ки бигу: буду
шуд,
Хеч
магу ин ки чи
карди ту худ?
Душманаки
дустнамо - танбали,
Мекашадат
суи кафо - танбали!
Мурабби
-Танбалиат
бехаракат
мекунад,
Умри
туро бебаракат
мекунад.
Бешарафат,
бехабарат
мекунад,
Дастнигар,
бесамарат
мекунад.
Танбалиат
хафт ранг,
Мекунанадат
саргаранг.
Гуфт
Тагои Хаёт:
Шав,
чиянам, эхтиёт!
5
Аробакаш
-Дусти ман як
чахон,
Душмани
ман як адад,
Сахт
бикушам, хамон,
Чураи
чонам шавад.
Хама Аз
дилу чону танам,
Танбалиро
рад кунам.
Ин
дилу чону танам,
Чашмаи
гайрат кунам.
Чашмаи
гайрат шавад,
Яктаи
ман сад шавад,
Аз
амалам як чахон
Мон,
ки ба хайрат
шавад!
31.
ТОЧИКИСТОН
- ХОНАИ УММЕДИ
МАН
Точикистон
- сарзаминам,
Сарзамини
нозанинам,
Бехтарини
бехтаринам,
Эй,
вучудат иди
ман,
Хонаи уммеди
ман!
Бар
дили ман хар
як инсонат хуш
аст,
Хам
бахорон, хам
зимистонат
хуш аст,
Богхои
шаккаристонат
хуш аст,
Чашмахои
оби марчонат
хуш аст.
Гар
зи сад деху
диёрем,
Сар
ба сар хешу
таборем,
Як
Ватан, як хона
дорем,
Хамчу
як хуршеди ман,
Хонаи
уммеди ман!
Чун
бародар зиндагони
мекунем,
Якдигарро
мехрубони
мекунем,
Чун
азизон кадрдони
мекунем,
Аз
хузураш шодмони
мекунем.
Бо
ту сохибэътиборам,
Бо
ту афзун иктидорам,
Бе
ту гар садсола
гардам,
Чун гариби
бедиёрам.
Маскани
човиди ман,
Хонаи
уммеди ман!
Кашфи
ганчи кухсорат
мекунам,
Чону
дилро маннисорат
мекунам.
Як
чахоне дустдорат
мекунам,
То Сурайё эътиборат
мекунам.
Эй,
хузурат иди
ман,
Хонаи
уммеди ман!
Соли
2000
Do
not be an instigator, be a creator!
A
Children’s pathetic antiwar oratorio
Characters
in the play
An
orphan;
A
little orphan;
Matin
- a boy without fingers;
Disabled
boy - a boy without an arm and a leg;
Chaman
- a girl in an invalid chair;
Refugee;
Street
boys:
Arbakesh
- a boy earning his livelihood at the market place by carrying
weights on a hand-cart;
A
washer of cars - a boy earning his living by washing cars;
A
carrier of bags - a boy earning his living by carrying people’s
bags,
A
street singer;
A
street disinfecter - a boy burning up herb that destroy harmful
microorganisms making air free from infection;
A
teacher of a Children’s home;
A
mistress;
Voice
from the heaven (God);
Motherland;
Shaitan-
the devil.
Present
days
The
oratorio is composed of 31 different-genre verses, some of them are
passing through the general scene as episodes.
1.
We are living thinking about our Motherland- The children are
merrily dancing and singing about their Motherland, about the charms
of her nature and about kind people living there.
2.
Nightingales. The children divided into two groups are going on
playing. Suddenly, a shot was head, then another one. The
panic-stricken children are scatting, and the scene get covered with
smoke and fire. Armed people in national clothes and people in
camouflage form are coming to the scene. “Mother!”, ”Dead
man!”, ”Do not shoot!”, “Help!” the
frightened children are crying.
3.
A shot.
Voice
of an orphan:
A
shot’s heard suddenly!
The
demon of war’s appeared,
The
devil with him.
Joy’s
given place to grief,
The
native land’s turned
The
blood of the people.
4.
The devil is still alive (voice of Shaitan):
The
war looks like a competition of savages,
Despite
the war is over, and God is still alive,
While
there are you, oh, a credulous person,
There
will be living and the devil too!
(Shaitan
is passing through the smoke and is singing the first part of his
song).
5.
Oh
man, I am your everlasting foe!
I
am the devil! I’m still in force!
I
can play off one brother against another,
And
rouse a hatred fire in their souls.
And
look, one brother goes against another,
And
daughter will oppose the mother
I
took their minds into my hands,
And
brought discord into their house.
At
least, the people lost their heads,
And
I am glad to see their troubles.
6.
Who’s to blame that we are orphans? A newly established
orphanage. Inhabitants of this house, orphans are asking a question
in perplexity:
Neither
ten, nor twenty orphans
There
are on the famous Tajik land.
We
are over fifty thousands.
Where
are our mothers?
Where
are our fathers?
Say,
oh merciful God?
Why
are we orphaned?
Who’s
to blame for it?
7.
Here we are all called orphans.
Everybody
who live in this house
Is
called orphans.
They
all had their own homes,
Where
they were born.
During
the war
Abdulhakim
and two his sisters
Lost
their parents.
Now
they are here,
They
are among the orphans.
8.
Who made us orphans?
People
take care of the orphans ,
Here
is a boiler full of water.
You
may drink as much as you want.
There
is enough food and fruit in the garden.
We’ve
also been provided with shoes and sugar.
We
have a lot of books and pencils ...
But
how can I find you, my Mother?
Who’ll
pat me on the back, oh, father?
Everybody
-
Tell,
people, for the sake of God,
Who
made us orphans?
9.
Who’s to blame for our being crippled?
Three
disabled men - Say, please, all-knowing God (Allah),
What is the destiny? For what?
Who is to blame for our being
crippled,
For our destiny? For our childhood?
Matin
-
One
day I found a toy on my way home,
Which
suddenly exploded when I took it,
I
don’t remember what had happened then,
But
coming to myself, I saw my hands,
My,
God! There were no fingers there,
Two
stumps! What will be further?
Why
did my mother shed so bitter tears?
On
hearing my groans, the surgeon told me,
“Don’t
cry, my dear! You’ll get iron fingers...
For
a while, your brother scratches your hear”.
This
morning, little sister washed my face,
My
mother helped to have the tea
And
comb my hair.
Disabled
boy -
Matin,
thank your lucky stars,
You’ve
only lost your fingers,
But
I’m an orphan, I’m an invalid,
What
should I do? To where should I go?
10.
Our destiny
Chaman
- My name’s Chaman, please, look at me,
The bullet hit me. How misfortune!
Now both my legs disobey me,
I could have danced! It was my fortune!
This’s my first walk, the walk on wheels,
As fate has willed it, I’m in a chair,
Such a strange fate has overtaken me!
I could have danced! I’ll never do it!
Tell me, oh God, for what? What have I done?
For what you punish? Which faults
Should be paying for?
Which debts we have from early childhood?
11.
Why did I have to leave my own country?
Refugee
- Why did I have to leave my own country?
Was it of my own free will or against?
Tell, oh, my God, tell me about?
The river took away my little sister,
My little brother perished in a desert,
We found our home in a foreign country,
That fed us bread, and some nice people,
Of the UN Organization helped us,
At that shocking moment,
I don’t like to be called as a refugee
since then,
This word is lying heavy on my conscience,
Tell, oh, my God, tell me about?
*
* *
Then,
You, the Motherland, speak frankly,
For
what? Who is to blame that we are crippled?
Who
made us orphans, forced to leave the country?
12.
Ignorance is to blame for this.
My innocent, my dear native land!
Because
of man’s ignorance,
You
are an orphan.
You are injured owing to the man.
Ignorance makes of him a servant,
Who can’t distinguish black and white,
It
makes of him a weak-willed fellow,
A
dear toy in the arms of the devil.
13.
The ignoramus is always wrong
Teacher
of an orphanage -
The
ignoramus can’t never make a choice
Between
good deed and evil.
Mistress
-
He’s
always ready for the sake of gold
To
implement any will of the devil.
Teacher
- It makes no difference for him,
If he tills land or murders people,
It makes no difference for him,
To take up arms or run with pickaxe.
And now I’ll have to open eyes,
To you and to Abdulhakim,
This ignoramus is to blame that,
You are, dear children, orphans.
Mistress
- That you are crippled,
You are on the tramp,
And forced to live in
An foreign country.
14.
We condemn ignorance.
Children, let ignorance disappear!
People will be more kind and sage!
There won’t be any longer orphans!
There won’t be any longer refugees!
Hostilities will cease for ages!
No arms! No bombs on our earth!
15.
The second part of Shaitan’s song.
While
you, a man, is seeking peace,
The
devil’s longing for intrigues,
He
rules the minds of weak-willed people,
Enticing
them into his tricks.
It
is easy to embroil two friends,
To
make of them two odious foes.
I’ll
whisper one that he’s the best,
“You
are no equal”, it’s heard other.