Projets
Caravansérail
Mille et un poèmes pour la paix
Qui sommes-nous
Nous contacter
Longue vie à toi
Bibliothèque
Actions
Liens
Galerie de photos
Manifestations


Découvrez les poèmes et textes de tous ceux qui ont rejoint la Caravane de mille et un poèmes pour la paix et la démocratie en Afghanistan


Discover the poems and the writings of all those who have joined the caravan of a thousand and one poems for peace and democraty in Afghanistan



Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie






LA CARAVANE DE L'AFRIQUE



A


ABBDALLAH PAUNE Kamaroudine / MAYOTTE-COMORES, en Shindzuani, variante Swahili, traduit en français

ADAM Michel / ISRAEL, en français


B


BEKRI Tahar / TUNISIE, en français


E


EL GHARBI Jalel / Tunisie, en français



M


MWANE (OUANECHE Mohamed) / ALGERIE - KABYLIE, en berbère traduit en français


S


SANGI LUTONDO Olivier / CONGO, en français


Z


ZIAB Habib / ALGERIE, en français





ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Afghanistan


Il pleut sur les Afghans,

Des grêlons de feu,

Sur Aman Allah , il pleut

Des flocons de sang.


Il pleut sur nos sillons

Sur les flancs de la nation


Comme un océan en furie,

Le ciel déverse sa tuerie,

Sur les pics de nos bras tendus

Pareils au gibet du pendu.


Il pleut sur les Afghans.

A nouveau bégayant, l’histoire

Nous sert ses hoquets délirants

Sa peur d’aimer et de vivre.

.

Il pleut des tonnes de haine,

Et des vivres sur notre peine,

Pour écraser nos morts

Et les enterrer sous le remords.


Anglais, Russes et Talibans

Puis la cabale sinistre de l’occident,

Pour atteindre le monstre hurlant,

Anéantira l’Afghanistan.


Octobre 2001




ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Femme Afghane


Vois par le voile de ta cellule,

Si l’ombre barbare te guette,

Car pour ton bien jaloux

Il t’offre le foyer.


Et comme sanctuaire la tombe,

Car de ton corps, le viol

Du regard est des pêchés le pire.


Quant au château de l’esprit,

Vaste et terrible cimetière

Des rires et du plaisir

Il se dispute mille et un démons.


Etudiants de peu de foi,

Que faites-vous de la blancheur

Des lumières du seigneur,

Et du bonheur de sa révélation ?


Que faites-vous de l’éclat du savoir

A poursuivre jusqu’en Chine ?

Et de la grandeur masculine

Des femmes des prophètes ?




ABBDALLAH Paune Kamaroudine

Mayotte Comores

En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français

Poète


Paix


La parole est venue,

Par les airs, les mers

Et les fières montagnes.

La parole est venue,

Comme une nuée d’étoiles

Dans un feu d’artifices

Multicolores.

Elle était haute

Comme le ciel Afghan,

Enorme comme le grondement

Du tonnerre dans la vallée.

Portée par une infinité

De menottes d’enfants

Surgis des quatre coins

Des cinq continents,

Sur des plateaux d’or

Et d’argent massif.

Elle germa

Dans chaque foyer

Et dans chaque village.

Alors, le voile s’est déchiré

Et la lumière fut dans sa splendeur.

Partout sur la terre Afghane,

Les enfants désignèrent

L’ombre sinistre qui s’estompait

Dans les limbes infernales,

Tandis que sur les gueules étonnées

Des canons, poussaient les fleurs.

Et alors sous le ciel limpide

De l’Afghanistan,

Résonna la parole

Dans le fracas d’un rire colossal

De paix et de bonheur,

Contaminant la terre entière.


Décembre 2001




ADAM Michel

Israël

En français


Dessiner un rêve


Le monde est parfois si pesant

Que je dessine un rêve pour l’alléger

J’y mets du bleu pour qu’il soit plaisant

Et des nuages blancs, tout légers.


J’y mets du rose, pour lui donner vie,

J’y plante des fleurs de printemps

Qui respirent et inspirent l’envie

Et comme lui ne durent qu’un temps.


J’y pose des oiseaux de pastel

Virtuels, intangibles, comme le vent,

Qui font du ciel un grand castel

Plein de gaîté, azuré, captivant.


J’y ébauche des pommiers d’amour

Qui donnent des fruits de paradis,

Des sourires, de l’esprit et de l’humour.

Qui illuminent la terre et l’irradient.


Alors je plane sur mon rêve réalisé,

Car le monde est parfois si angoissant

Et les crimes tellement banalisés

Qu’il est pour moi trop menaçant.




ADAM Michel

Israël

En français


Création


Au début, fut créé le Paradis

Sans mort et sans maladie

Puis l’homme créa les différences

Qui servirent de référence

A l’institution de la méfiance

Et de l’arrogance

Puis vinrent la jalousie et l’intolérance

Et la haine

Et la Géhenne

Et ce fut l’angoisse et la peur

La misère et les pleurs

Les tortures et les humiliations

Puis l’homme créa les armes

Et les gendarmes

Puis vinrent les guerres et l’occupation

Les réfugiés et les femmes battues

Les enfants qu’on tue

Les prisons et les camps

Les génocides et les abattoirs

L’héroïne et les trafiquants

Puis s’installa le désespoir.


Février 2002




ADAM Michel

Israël

En français


Entre deux guerres perdues


Entre deux guerres perdues

Femmes et hommes tondus

Regards et bras tendus

Prières non entendues


Jeunes soldats tant attendus

Entre deux guerres perdues

Morts pour un malentendu

Haine et violence confondues


Amour et fruits défendus

Pierres et cœurs fendus

Entre deux guerres perdues

Chiens et pas perdus

Sœurs et mères morfondues

Corps et âmes distendus

Espoir et travail suspendus

Entre deux guerres perdues


Entre deux guerres perdues

Justice prétendue non rendue

Cris d’enfants jamais répondus

Entre deux guerres perdues


Février 2002




BEKRI Tahar

Tunisie

En français

Poète, écrivain et maître de Conférence à l’Université de Nanterre sur la littérature du Maghreb.


Afghanistan


Si la musique doit mourir

Si l’amour est œuvre de Satan

Si ton corps est une prison

Si le fouet est ce que tu sais donner

Si ton cœur est ta barbe

Si ta vérité est un voile

Si ton refrain est une balle

Si ton chant est oraison funèbre

Si ton faucon est un corbeau

Si ton regard est frère de la poussière

Comment peux-tu aimer le soleil dans ta tanière ?


Si ton ciel n’aime guère les cerfs-volants

Si ta terre est un champ de mines

Si ton vent est alourdi par la poudre

Et non par le pollen fécond

Si ton mûrier est une potence

Si ta porte est un barrage

Si ton lit est une tranchée

Si ta maison est un cercueil

Si ton fleuve coule de sang

Si ta neige est un cimetière

Comment peux-tu aimer l’eau de la rivière ?


Si tes montagnes courbent l’échine

Humiliées Sans hauteur

Leurs dos pour les injustes citadelles

Leurs boyaux éventrés pour endurcir la pierre

Si ta vallée n’est pas pour nourrir ton rêve

Comme une rose dans le zéphyr

Si ton argile est pétrie de deuils

Non pas pour élever une école

Comme un abricotier en fleurs

Si ton roseau n’est pas un calame

Comment peux-tu habiter la lumière ?


Si ton labour est semailles d’épouvantails

Une cache lâche pour les pavots

Si ton cheval est esclave de tes oeillères

Méprise la course des flûtes dans les airs

Si ta vallée vomit ses saphirs

Aux seigneurs de la guerre

Si les tresses des femmes sont des cordes

Si ton stade est un abattoir

Si ton chemin est invisible

Si ta nuit est une tombe pour les étoiles

Comment peux-tu promettre la lune ?


Si Gengis Khan est ton maître

Si ton enfant est graine de Tamerlan

Si ton visage est sans visage

Si ton sabre est ton bourreau

Si ton épopée est ruines et vautours

Si toute la pluie ne peut laver ton index

Si ton désir est un bois mort

Si ton feu est cendre

Si ta flamme est fumée

Si ta passion est grenades et canons

Comment peux-tu séduire la colombe à ta fenêtre ?


Si ton village est une caserne

Non un nid pour les hirondelles

Si ta maison est une caverne

Si ta porte est un barrage

Si ton habit est ton linceul

Si la mort est ton mausolée

Si ton Coran est un turban

Si ta prière est une guerre

Si ton paradis est un enfer

Si ton âme est ta sombre geôlière

Comment peux-tu aimer le printemps ?




EL GHARBI Jalel

Tunisie

En français


Ce que je ressens pour votre pays est si fort qu'il m'a été impossible d'aller au-delà de ce vers :


"Je saigne à JalelAbad aussi"


22 Décembre 2001




MWANE (OUANECHE Mohamed)

Algérie (Kabylie).

En français

Poète


Hommage à la femme afghane


Pour me dire pourquoi


Pour me dire pourquoi

J’ai dû interroger vainement

La hauteur de ta silhouette

Terrassée par le poids de l’opprobre

Elle se courba

J’ai dû interroger vainement

Le soleil

Que ne peut pénétrer ton linceul

Il se fondit en larmes

J’ai dû interroger vainement

L’air pur de ton pays

Que tu ne peux respirer librement

Il se pollua

J’ai dû interroger vainement

La poussière de tes rues en guerre

Qui passe à travers

Le grillage de ta burqa*

Elle se rendit asphyxiante

J’ai dû interroger vainement

Le rossignol

Que tu ne peux entendre

Car interdit de trilles

Il s’exila

J’ai dû interroger vainement

Le coquelicot

Piétiné par l’horreur

De ton vécu

Il éclate en sanglots

Et rend rouge la terre

J’ai dû interroger vainement

La riche histoire de ton pays

Que les talibans, mauvais

Autochtones ou mercenaires

De tous pays ont anéanti

Elle figea sa page

J’ai dû interroger vainement

Le mot

Pour exorciser le mal

Le palais est obstrué

Je suis aphone

Alors j’écris ces vers

Seront-ils lus

Poètes, humanistes de l’écoumène

Traduisez et dites lui :

Femme afghane

Tu peux te lasser de la vie

Jusqu’à l’étouffement

Tes pieds resteront debout

Sur la terre qui t’a vu naître

Tes larmes et mon sang

Auront beau avoir la même couleur

Le nuage se dissipera un jour

Pour laisser place au firmament

Je reviendrai de mon cauchemar

Du début de la fin

De ta mise à mort

Qui fait déjà partie

De la sombre histoire.


28 novembre 2001 à 12h25 Boulevard de Charonne

*burqa : tenue islamique imposée par les talibans aux femmes.




SANGI LUTONDO Olivier

Congo

En français


En moi

Flottaient des montagnes de joie

Les herbes de toutes couleurs dansaient

Les rivières aux poissons bleus exultaient

En moi, la vie riait

Moi la Kaboulaise...moi l’afghane

Ces sculpteurs invisibles

Aux doigts invincibles

En moi, la kaboulaise...en moi l’afghane

Ont tissé une beauté naturelle de rêve

En moi, la vie riait.


En moi

Flottaient des montagnes de joie

Les herbes de toutes couleurs dansaient

Les rivières aux poissons bleus exultaient

En moi, la vie riait

Moi la Kaboulaise...moi l’afghane

Les coeurs de l’âge insondable

Aux âmes de muses adorables

En moi la Kaboulaise....en moi l’Afghane

Ont caché une bonté  de reine silencieuse

En moi, la vie souriait


Mais hélas

Ecoutez-moi bien filles de la Terre

Ecoutez-moi bien femmes de la vie

En moi

Les uns et les autres

Ont allumé un feu dévorant

Et habillé mon être intime

D’un infâme voile bestial


En moi

Les jalousies possessives abjectes des uns

Assaisonnées à leurs passions égoïstes sauvages

Ont inondé des fumées cancéreuses

En moi, la vie s’étiolait

En moi

Les bombes aux offres progressives des autres

Accouplées à leur haine de voir les êtres vivants

Ont cultivé l’uranuim appauvri

En moi, la vie pourrissait.


Mais comme au jeune vieux temps

De la mort et de la vie

En moi

Mes larmes jamais maudissant

Tel un métal de cristal bien affiné

Une montagneuse mer aux eaux-douces...

En moi, la vie renaît

En moi, la Paix souriante vous tend la main


30 avril 2002




ZIAB Habib

Algérie

En français


Pour les enfghants


Des missiles astiqués.

Sur le tableau luisant.

Des bombes à retardement.

Le code, secret, des mines.

Apprendre, ce monde :

A travers les montagnes éventrées !

Dans les caches troubles :

De la peur, de la faim.

La misère des larmes dans une humidité,

De neige

Si loin du Big-Mac, du Kleenex !

Just here :

Sur la planète. Tort.


13 janvier 2001






LA CARAVANE DE L'AMERIQUE


Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie




Haut de la page


D


DE COSTER Maggy / HAITI, en français

DEL RIO DONOSO Luis / CHILI, en espagnol et en français


F


FATIHI Abdul / CANADA, en français

FLAMAND Jacques / CANADA, en français


G


GALLARDI Barbara / Cuba, en espagnol et traduit en Italien et en français


L


LINGUET Jules / FRANCE-GUYANE, en créole guyanais et traduit en français


M


MARIE JoAnne / USA, en anglais


R


REINALDO / ARGENTINE, en français

ROTHENBERG Michael / CANADA, en anglais

ROY Daniel / CANADA, en anglais


S


STANLEY-BAKER Joan / USA, en anglais


T


Tamar Raine / CANADA, en anglais





DE COSTER Maggy

Haïti

En français

Directrice de la Revue « Le manoir des poètes »


Heureux ceux qui s’élèvent dans la splendeur de la lumière céleste et qui chantent l’hymne de la sagesse dans la montée du jour quand l’hirondelle revient de son voyage au bout de l’infini.


Heureux ceux qui glanent le champ de l’Humanité et qui y laissent germer les semences de l’éternelle paix dont les opprimés ont soif du Levant au Couchant.


Heureux ceux qui trouvent la voie non encore tracée qui mène à la fortification abritant l’Esprit et les armoiries de l’Amour.


Heureux ceux qui entendent la voix de l’enfant muet dans le regard duquel se lisent les pages souillées du livre de sa vie.


Heureux le poète qui, à grand renfort de mots, affiche les maux qui se propagent dans les tissus de l’Humanité.




DEL RIO DONOSO Luis

Chili

En français

Président de l’association « La Porte des Poètes »


Qui... ?

Qui fermera mes yeux

Quand le dernier soupir

Abandonnera mon corps... ?


Qui prendra mes froides mains ?

Sur quelles joues

Glisseront

Des larmes de tristesse... ?


Qui me cherchera la nuit

Pour parler à ces étoiles

Solitaires tissant leur chant de paix ?


Qui saura entrouvrir la terre

Et du lieu d’où je viens,

Pour m’y ensevelir ?


Qui... ? ...qui aime la vie

Lira mes poèmes

Et dans un sourire se souviendra de moi ?




DEL RIO DONOSO Luis

Chili

En français

Président de l’association « La Porte des Poètes »


Parfois


J’ai découvert le Sud

En cherchant mon Nord...


Silence


Aujourd’hui je ne sais pas

Si je suis en Orient

Ou en Occident


Je sais seulement que je suis...


Parfois




FATIHI Abdul

Canada

En français


Lamentation en exil


Ι

Le lion se bat dans sa cage

Tandis que le chat profite de la nature sauvage

L’un heureux, l’autre en rage

Ô Kabul , brise cette enceinte de la rage


L’œil vigilant au sommet des Pamir

A vu l’arrivée de l’Anglais, des Emirs

Ni les Anglais, ni les Russes n’ont pu pire

Ô Kabul, tes Bouddhas furent détruits par des vampires


Gardiens des temps, ces magistraux Bouddhas

Touchaient le ciel afghan, ces suprêmes allahs

Errants venus du Pakistan, ces fous d’Allah

Ô Kabul, ils jonchent le sol à cause de fous d’Allah


Ces fainéants venus du Pakistan, avec leurs sabots d’antan

Avec des idéaux dépassées ,ces indolents nonchalants,

Venus dynamiter nos géants , nos magistraux Bouddhas

Ô Kabul, fais oublier ton histoire récente


II

Adoucissement des blessures physiques, vertu du temps

Le moment est venu de jeter un œil attendrissant

Tes pauvres Afghans périssent par centaines

Ô Siècle cruel, où se trouvent tes pansements


Voir les Afghans engloutis dans le sang

Mains , jambes coupées cruellement

Morceaux de chair fouillés par des soldats

Les voir analyser ton ADN est bouleversant


Kabul, tombeau des innocents

Crie ta colère pour briser le cœur des inconscients

Jette ta noirceur pour friser le jaillissement

Ô Pays des merveilles, cesse ces déchirements


Tes quartiers se déchirent involontairement

Tes gardiens meurtris, se lacèrent inévitablement

Même sur tes ruines

Ô Kabul, les voir se déchirer, est émouvant


Secoue l’âme morte des assaillants

Réveille en eux le conscient

Brise ce silence bruyant

Ô esprit afghan égorge ces agissements


Voici la ruée des exploitants

Dans ce pays de manquement

Les mains lourdes de crimes sanglants

Au pays des merveilles c’est inquiétant


L’Occident s’enrichit avec ses bombardements

Ce peuple qui se dit " conscient "

Planifie l’explosion de ton enfant

Ô Afghan, ton ADN est la récompense de leur agissements


Ne sont jamais une priorité, tes pansements

Motivés juste par tes jaillissements

Ô hiver , déverse une couche épaisse de neige blanche

Enfouies tes richesses aux yeux de ces mendiants


III

Au loin dans le noir , une lumière étincelant

Guide l’espoir de tes amants

Me voit pleurer comme une feuille au printemps

Ô Kabul , dévêts- toi de ton manteau rouge , mets le blanc


Nourris-toi du peu qui me reste de mon dépouillement

spoliation dès mon adolescence

Aide mon amour croissant

Ô Kabul, ouvre ton corps, je répondrai présent


Répartis la chance équitablement

Ne me rejette pas en me reblessant

L’exil me donnant une deuxième vie

Ô Kabul, laisse une chance aux générations passantes


La consolation n’est pas dans l ‘éloignement

Son désir ardent

Est le rapprochement

Ô source de vie, guéris-moi de l’isolement


Le seul remède est lié étroitement

La cause de ma solitude est ton éloignement

La guérison n’est possible que dans la certitude de tes sentiments

Ô Afghan ne reste pas indifférent à ce battement


Jour et nuit mon cœur balbutiant

Me murmure ses tendres sentiments

Enfin , hurle ces mots en bégayant

Ô Fatihi, répète aux kaboulis tes propres sentiments


Réveille-toi, saisis cette main tendrement

La seule, responsable de ses agissements

Ô Afghan, tu n’as pas d’autre sortie , saisis cette étincelle

Accroche ton espoir à cette branche du printemps


L’arrivée du jour de l’an

Apporte la brise, le parfum de l’ancien temps

Accueille dans la joie ce Passant

Ô Kabul ton fils est le passant


Apporte le message, du vieux roi passant :

La paix est à votre porte, prenez garde en la saisissant

Son absence fut si longue

Ô Afghan éclate de joie en la caressant


Fatihi suggère le remède suivant :

La révolution est bouleversement

Mais la solution viendra de cet éclatement

Ô Afghan, la paix est le changement


Ce pays a connu tant de bouleversement

Même petit ce changement

Apporte de grands espoirs aux enfants

Ô Kabul secoue tes grands


IV

La culture afghane vieillissante

Dit le monde occident

Elle n’est plus valable dans ce temps

Ô Afghan, désapprouve cette pensée par le changement


Les espions crapules , répugnants

Posent des gestes dégoûtants

Leur actions en accord avec les pouvoirs d’Occident

Ô Afghan, pourquoi sentir ces excréments


Ces torchés par milliers en Occident

Ces sales de loin salissant

Jettent sur toi la responsabilité d’armements

Ô Afghan, repousse les comme un grand


Les voir parler en réfléchissant

Même les entendre est répugnant

Ces intellectuels occidents

Ô Afghan, ils sont des merdes puantes


V

Pauvre réflexion, responsable de mon déchirement

Misérable cerveau, expose ton éclatement

Peut-être un soufi t’écoute en passant

Ô pauvre Afghan pourquoi cet isolement ?


Pourquoi tant de déchirement ?

Ce siècle n’est que tremblement

Cette vertu encrée dans le sang

Ô Kabul, noir ne peut donner blanc


Ce ruisseau avec son austère écoulement

Ressemble aux vaines des petits afghans

La vase du fond , ces saleté des grands

Surface reflète la noirceur du fond


Terre blanche prise dans les montagnes

Comme une princesse ange avec sa robe blanche

Le prince cherche la paix parmi les colombes des campagnes

Ô Kabul, résonnent des cris des perdants dans les montagnes


L’exil du chanteur est l’abattoir

La puissante rage du volcan est dans cet austère dortoir

Mais repousse la musique l’auditoire

Pour ne pas être imprégné de son odeur solitaire


L’Amérique, l’Europe ou l’OTAN

Ces charognards avides d’argent

Sont là pour dépouiller ton dépouillement

Ô Kabul, lègue le secret du coffre à ton enfant


Vois dans le ciel de la nuit sa clarté étincelante

La sortie des gorges irritées d’armements

La fuite de l’espoir loin des résidents

Ô Kabul, le jour est la nuit pour tes enfants


Je suis l’image morte d’une créature vivant

L’ombre allongée du soleil levant

Parmi les petits , je suis l’Empereur du Japon

Ô Kabul, je te sacrifie cette grandeur remplie de sang


La haine, l’exil, le monde d’Occident

Ne sont que le fantasme de cet artiste d’Orient

La rivière fougueuse renforce ma racine en passant

Ô Fatihi , ta hauteur donne le vertige . Descends !


Le voyage est peuplé des compagnons vulgaires

S’attacher en un point solide est un rêve imaginaire

L’amitié en Occident est une vague chimère

Accroche toi Fatihi ! La hauteur de leur haine est éphémère


Tes plaines éclaboussées par les chars d’assaut

Tes ruisseaux, empoisonnés par des bombes occidentales

Ton image envahie des Rambo

Ô Kabul , même tes malheurs créent des héros.




FLAMAND Jacques

CANADA

En français

(les cahiers du Rhin)


Si les hommes trempaient leurs armes...

A l’heure où la cloche sonne

Le recueillement du temps

L’enfant contemple

Le sang de notre mère incliné

L’ange plonge son visage

Impatience du bain sacré


Dans le tremblement du roux

L’eau de vie

Je bois l’ivresse chaude

Ma langue titube sous tes aisselles

En toi

Toutes les femmes de la terre


Coude à coude du loin et de l’antilope

La soif

Jusqu’à la résurgence


Si les hommes trempaient leurs armes

Dans le plus humble filet

De ta source...

Buvez-en tous

Voici son sang


Nappe profonde de la savane

Sur ton ventre étroit

La cité martèle la forge

La lame plie

A la vague de tes reins

Toi la maîtresse du fer


Il n’y a plus homme ni femme

Mais l’enfant

Vagissement d’eau et de feu

L’enfant ému

De son nouveau royaume

Paupières égayées de naissance

Le peuple réconcilié.




GALLARDI Barbara

Cuba

En Espagnol et traduit en italien et En français

Poète


Querida hermana afghana


Que deseo tengo de verte el rostro

Deseo de coger a puños mi alegrìa

De no quedarme indiferente

Sabiendo que eres una hermana mia


Como fantasma vagas por senderos polvorientos

De una tierra violentada y maltratada

Derrumbe de ilusiones


Que deseo tengo de ver tus lindos ojos

Llenos de secas làgrimas reìr

Deseo que tu silencio no sea roto del estruendo de los aviones

O de la explosiòn de las minas o de la metralla del Kalachnikov


Que deseo tengo que tù mi hermana afghana

Debajo de un cielo azul intenso,

rodeada de niños que mueven en el aire papalotes colorados

cantando a toda voz con alegrìa tengas tiempo de leer esta poesìa!



Cara sorella afgana


Che voglia ho di vedere il tuo volto

Voglia di prendere a pugni la mia allegria

Di non rimanere indifferente sapendoti mia sorella


Come un fantasma vaghi per sentieri polverosi

Di una terra angosciata, oppressa e

Piena di illusioni crollate


Che voglia ho di vedere i tuoi bei occhi

Pieni di lacrime secche sorridere

Che il tuo silenzio non sia interrotto dai rombi degli aerei

O dall’esplosione delle mine o dalle mitragliatrici kalashnikov


Che voglia ho che tu mia sorella afgana

Sotto un cielo azzurro,

circondata da bambini che fanno volare aquiloni colorati

cantando allegramente a squarciagola abbi il tempo di leggere questa poesia!



Chère sœur afghane


Que je souhaite voir ton visage

Je souhaite prendre à coups de poing ma joie

De ne pas rester indifférente

En sachant que tu es ma sœur


Comme un fantôme tu vague par des sentiers poussiéreux

D’une terre violée et maltraitée

Illusions anéanties


Quel désir que j’ai de voir tes beaux yeux

Rire pleins de larmes sèches

Je souhaite que ton silence ne soit pas brisé par le vacarme des avions

Ou par l’explosion des mines ou la mitraille du Kalachnikov


Quel désir que j’ai que toi, ma sœur Afghane

Sous un ciel bleu intense,

entouré d’enfants qui agitent dans l’air des cerf-volants colorés,

chantant à pleine voix avec joie tu aie le temps de lire ce poème


Traduction en français de Gian Paolo ACCARDO




LINGUET Jules

Guyane

Créole guyanais et traduit en français

Ecrivain


Solider


Youk rot-bo’ di laté

Gain moun ka soujé-sot :

Yé ka soufri ké zot,

Paré pou idé-zot.


Si ki fé nou rété

Ka vir nous ti-lapré

San save ki pasou

Zot mem té ka soufri ?…


Atchelment tout’ bagay

Ka koumansé calmé,

Nou divet’ bay lanmain

Pou lévé péyi - a

Ké véyé pies rékin

Pa pran tan valé-zot

Ri sasé pozé pat’

Assou zot liberté



Solidaires


De l’autre bout du monde,

Des gens pensent à vous :

Ils souffrent avec vous.

Ils veulent vous aider.


Comment avons-nous pu

Vivre dans l’ignorance

De vos tribulations

Sans le moindre remords ?…


A présent que tout semble

En voie de se calmer

Nous voulons – solidaires -

Aider à la reconstruction de votre fier pays

Et rester vigilants, afin qu’aucun glouton

Ne se risque à tenter

De vous déculturer

Ou de faire main basse

Sur votre liberté.




MARIE JoAnne

USA

En anglais


Are we inevitably linked?

Can there be a healthy 'middle ground'?

- if not each an island, perhaps

just each a quiet cow browsing its own patch

Aye there's the rub - and if that grass grows

lean and dry - or is it ever greener in my

neighbor's yard? The Earth's resources

are not evenly spread - maybe the trick is,

if you live in a desert, learn to be a lizard...


And if I am to be obliged to sell my time,

energy, whatever talents or skills

I want to be well-paid for this 'sacrifice'

Is it the same middle-class dream

to wish for ease and leisure

Need the train of humanity

be stretched so long

between economic engines

and trailing cabooses




MARIE JoAnne

USA

En Anglais


No Peace


It is not peace

to withdraw when others

are being attacked and killed.


It is not peace to sit

idly by while others

suffer oppression

and die.


One cannot be content

with one's head firmly stuck

in the sands of their own good life.


One cannot ignore the guns of war,

or famine, or strife.


I know not how to take arms

against this sea of troubles;

And by opposing,

or by not,

may end me!


And those who hear,

are forced, like a

clockwork villain, to see,

thus precluded from peace?

Or else obliged to numb

their beleaguered senses

by whatever means

this world has to offer

- or the next?


I understand the self-immolator

I cry out - to paper

No-one hears...


I don't know how to make sense

of 'little pre-occupations'

- wearing my walkman blinkers

of artificial life

while the world clamors,

and tortures, and reaches out,

and dies.


We ALL die!

Are we learning anything?


Its one thing to create

the buds of intelligence

in machines, but

quite another to suppress

the sensations of pain

in the living human

till we are but lobotomized

robots looking for 'MORE'...




MARIE JoAnne

USA

En Anglais


World Order


Schools that need repair

- is that a basis for discrimination?

Forty hours and a full salary for some

- is that an equitable distribution

of limited resources?


And the 'Third World'

- so little time ago

the release of Nelson Mandela

seemed a hopeless dream,

and 'Lech Walesa for President'?!


And the disconcertingly sudden

collapse of world communism

as it was practiced by such

a large block of this world


And capitalism as it is increasingly

practiced - a creaking house of cards

crowing 'victory' (by default!)

like two old men locked in arm-wrestling

to the death - rattling skeletons,

one just that bit more tenacious

than the other


While hordes of people under twenty

throughout the world

- the 'Nations crowding to be born'

might well look to us

to invent, to create, to care,


to help establish some re-vision,

some alternative ways of ensuring

that genuine freedom

and equality of opportunity

are truly available to all.




REINALDO

Argentine

En français

Sculpteur et poète


Il se cherchait à travers des amis

Des livres

Des amantes

Des océans

Il s’est perdu entre les miroirs de fumée

Il est arrivé à jamais

Sans se trouver




ROTHENBERG Michael

Canada

En anglais

Poète, directeur de la revue « Big Bridge » et co-éditeur de JACK magazine


Civilization of two


Attack, terrorist attack, coffee spills on floor

Clothesline drips with soul of puppeteer

Bomb, fireball, ground zero, finger in body bag

Ten thousand fingers, invisible, lidless

Glass broke in sink, squash peels, skinless fruit

Separate the waste and contemplate the loss


*


In crisis I seek isolation, aloneness my just desert

I don’t deserve prosperity while skull-faced

Children search for old fathers in torn rubble

Of chain saws, alcohol and war. Mothers

Raped in name of the holy mother. A shadow

Masturbates before a photograph of a Dutch goddess

Recites the Lord’s prayer and god resolves to answer


*


Apocalypse, doomsday, end of time, “On The Beach”

Waves drum sand thunder undersea, cicada, cicada

Crow. Telephone rings, rings, rings, “Hello,

Sweetie, what are you doing?” Peeing off the deck

To save water. World coming to end. Long last

A moment’s rest. Begin Here: Cornfields


*


We should have made the fences fall while we had

The chance, one thousand times. Rebuilt the temple

With milk and honey, apples, candles, fast, fast

I’m nobody I’ve ever known. The only one on the plane,

Philadelphia to Reading, 8pm. “Attack on

America” program replaced with “America At War”.


September 19, 2001



ROTHENBERG Michael

Canada

En anglais

Poète, directeur de la revue « Big Bridge » et co-éditeur de JACK magazine


Apocalyptic yearnings


Blood and gold in leaves

Framed in window

Twenty feet back at desk

Sitting here writing

Inside my head thought

Sits in chair contemplating

Misery of stone stuck

In yellow clay derelict

Riverbed, sunbleached

Skeleton inhabited by

Boy peers between shadows

Wondering where’s God


Manifest Destiny, Infinite

Justice. Take care of details

Go through changes

Earth will conspire until

She’s feeling safe about

The moon. Like hot fudge

Sundae in a minefield

Don’t say those things

You will regret. Close to

The end. 5 minutes. Now


No. It’s not going to change

But there will be more

To do. Make love to me now

Or say goodbye. Great Truths

I have forgotten who

I am to know your needs

Last night I said you’d find

Your voice. You found

a thread. Weaves. Hanging

from peace. Flags. Oceans

Skies, prayers. This way.

This discipline. Act of selflessness

In face of incomprehensible

Horror of impermanence

Tree empty yards, bed empty

Of a lover who will lie

Beneath the plume and sigh


This day belongs to panic

Squirrel. Fir. Walnuts black

Slippery rot. Among wind

Chimes. Birdfeeder

Yellow mums. Screen door

Slams. I heard it. Vulnerable

Space. Move potted plants in

Build coal bin. Please don’t

Bend mail to fit it into box

Pictures of leaves accelerated

Fall. Gusts. In someone else’s

Mind. Plop! Walnuts. On steps

Jets & 7,000 reruns of suicide

Anthrax in Florida. India

Hijack hoax. Russian plane

Downed. Ten killed in

Palestinian-Israel clash

Bus driver’s throat slashed


“Everything seems to be

happening in New York”—PW

Snake in a woodpile. President

Bush can no more “rid the world

of evil-doers" than he can stock it

with saints.--Arundhati Roy


Million Meditator March:

Gospel singers. Sufi minstrels

Fish drummers. Ministers, gurus

Priests. Sword-swallowers

Fortune Tellers. Alchemists in

Central Park. Ex-communicated

Astrologers. Economists

Practicing organic solutions to

Technological problems

Automobile salesman

On the wagon. Evangelists

Offering free yoga to politicians

Peace police themselves. 320

million dollars U.S. aid to

Afghanis. Amazing Grace

Enlightened OM. Influence

Peddling. Supplication. Beyond

War-minded ego. Amen.


October 2-7, 2001




ROY Daniel

Canada

En anglais


Tough love

Tough rough love


Road goes

Words burn

Love is on my life goes on

Love in hell

Paradise parasol of love love love

Please please love at the border

Please love

Just want cross the street

Land the country code

Borderlove

Please love just wants sleep safety

O love o love

My love

My street love

Please let me be be be be

Where you love ?

On me

On you

On us

Love.


Rue des silence immenses

A discuter d’amour à feu vif

Sur ta peau cachemire

Ma vie cauchemar

Les mots délaissés

Flottent sur les valises

Le sable de l’exil

Absorbe la douleur

De continuer d’exister.


L’amour inexorable bouleverse nos âmes d’un siècle à l’autre.




STANLEY-BAKER Joan

USA

En anglais


Whither the Glory?


This was written in Athens, Greece on 12th September 2001


The rage and anguish we feel today

is shocking, profound

but not new

We have been wounded by it already

during our 11-week bombing of Kosovo

when depleted uranium was unleashed

upon millions of innocents

who like us in Manhattan

were simply busy living, working,

in their own towers

WHY were these innocents ordered killed??

WHO ordered them eliminated

or deformed for generations?

WHY were our people ordered killed yesterday??

WHO ordered them killed??

Certainly it was no

Declaration of WAR

and surely not against our

"Freedom, Love

or Open Society"

We do feel however

the fierce winds

of flaming self-importance

demanding an Eye for an Eye

the returning of Evil for Evil

Retaliation it was

Surely not reconciliation

Hatred it was

Surely not compassion

Dispensing one's righteous Justice

upon innocent civilians

fully reveals the

cowards that we truly are

Hiding behind anonymity

or behind democratic slogans

we don't even bayonet unborn babes

from the backs

of their pregnant mothers

For we do worse

For already babes in Kosovo

as long habitual in Iraq

are born daily without eyes

or even without heads

These are the mementos

of our Justice

No Manhattan babe

will be born of

DU bombing

But daily places

will be empty

at our dinner tables

for loved ones

who'll never come home

Is there a Right?

and a Wrong

in all this?

As long as we believe

"they" attack in "us"

that which is Noble and Loving

in our Society -

We deceive ourselves

Should we not begin

to question the ignoble

slaughter of mankind

and ecology we exercise

ourselves

worldwide?

How can we expect those

we believe less enlightened

then we - to "see the light"

when we ourselves

refuse to face our truth?

When will think like siblings

from the same Planet Family?

with unstoppable sadness

mourning

humanity's loss

of lives

of integrity

of trust

of joy




Tamar Raine

Canada

En anglais

Poète et essayiste


From My Heart and Soul


The roar of military jets overhead makes one of my hearing aids buzz. I think of the Afghan people that the bombs and weaponry on that plane will most likely kill, and my heart breaks I cannot imagine what it must be like to be so violated by violence, first from within one's own country, then from places far away. The plane crashes into the world trade center in New York City were but a tiny sampling of what it feels like to have your country attacked, to have your way of life, and your religion, attacked.


So many times the US government has told us it was going to war in order to preserve freedom, but the reality is, it only cares about itself, only cares about saving the oil rigs, so to preserve a dying way of life, a WASTEFUL way of life, to preserve the big companies who profit; the makers of cars, the wealthy oil families in the US and aboard. No, this war isn't about preserving our or the Afghanistan freedom, and shame on us One lone lady, Barbara Lee, in Congress, dares to speak up against the violence, and now there are threats from American war fanatics on her life! Oh, what happened to freedom of speech? What happened to the freedom to dissent from popular opinion?


The Bush administration is said to have wanted to get into Afghanistan, to meddle in the Middle East again, long before September 11. If the whole number of dead at the WTC weren't so astounding, I would be inclined to perhaps think Bush was behind the whole thing. But, I cannot believe he would deliberately cause so many Americans to die. I think Bush is an idiot, a war mongering idiot, but, like Anne Frank, I must believe that somewhere inside him is a decent man, a kind man. And it's that kindness we must foster, and cultivate like seedlings in the earth, in each of us, in each other, if we are ever to stop shooting at each other, whether with bombs, guns, or Anthrax.


If we are ever to stop breaking mothers' hearts and fathers' souls, if we are ever to stop watching our children's blood run in the streets, our schools be bombed, we must learn a better way. We do not need to do this war thing anymore - really, it makes the case for evolution when we act like animals! Where's the evolution, people? We must find better ways of solving differences, resolving disputes, ensuring that men AND women live healthy, productive lives. We must do this. We can do it, if only we could learn from the great teachers of non-violent revolution. Non-violence is the way of the strong. It's all too easy and simple to pick up a gun and shoot people, even children can do this. Just imagine what a beautiful legacy we could leave our children, by learning to share the resources of mother earth. Just imagine what a wonderful legacy we would leave future generations if we taught each other never to break a human heart, to respect one another, to eliminate words like "enemies, "kill," and "war," from all languages. Let's try our best to create a world of peace without the violence.





La Caravane de l'ASIE


Afrique et Moyen Orient


Amérique


Asie et Asie médiane


Europe


Océanie




Haut de la page


A


AHRARY Fatana / AFGHANISTAN, en anglais

ALEXANDER Meena / AFGHANISTAN, en anglais


B


BAKOZODA Narimon / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en anglais

BHARATI Swani Veda / INDE, en anglais


C


ÇAYCI Üzeyir Lokman / TURQUIE, en turc traduit en français


D


DARYUSH Roshanak / IRAN, en allemand traduit en anglais

DJANHANGIR / IRAN, en français

DOYRAN Turhan / TURQUIE, en français


G


GELDIMURADOVA Gul / TURKMENISTAN, en turkmène


H


HOMID Oisha / TADJIKISTAN, en tadjik


J


JEENBAEVA Gamme / KIRGHIZSTAN, en kirghize traduit en anglais


K


KARAKAYA Agop / ARMENIE, en arménien traduit en français

KHAZRAÏ Parviz / IRAN, en persan traduit en français

KHUJANDI Farzona / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français


M


MERADJAUDINE Emamzadah / AFGHANISTAN, en français


N


NASIR Mari / AFGHANISTAN, persan traduit en anglais


P


PEDRAM Latif / AFGHANISTAN, persan traduit en français et en allemand


R


ROYAI Yadollah / IRAN, traduit en français


S


SAFINIA Yassaman / IRAN, en anglais

SAKHAWARZ Bashir / AFGHANISTAN, en anglais

SHAHRYARI Kazem / IRAN, en français

SHERALI Loïq / TADJIKISTAN, en tadjik traduit en français


Z


ZIYO Abdullo / TADJIKISTAN, en tadjik





AHRARY Fatana

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Chains


Her broken heart is full of pain

Her beautiful eyes tell you the stories of sadness

Her pain, the pain that cannot be told

It is dark and her sighs shut the cries of her pain

Tired heart, tearful eyes all alone

And the incurable pain !

No sleep will come to those sad eyes tonight

There is a chain on her hopes

Chains of failed love and pain

Chains of repeated tomorrows

Chains of lonely days ahead

Chains of unknown comings

Chains of being patient with her pain

The fear will pass, hope will replace it

But will my angle have the patient to wait ?




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Civil Strife


The ink was very old,

palm leaf brushed with the bruise of indigo.

In ancient silk I heard a bird sing

the body's emptiness, a sari swirling on a twigtip.

In the mirror I saw a girl turn into a tree,

Her fingers blossoming freckled petals,

greedy hands tore at her,

she fell handless footless into a ditch of dirty water.

Soon there was an altercation

in the frame of things

I could not tell when the threshold stopped,

where barbed wire would work its bounty.

A child's toe starred crimson,

bullets in guava bark,

civil strife

crowding the rivers

I had to tell myself that birdsong

in a partitioned land

is birdsong still.

And if moving were not music

of its own accord

I might have stuck forever

at the mirror's rim,

seeing a child see a naked thing

split from a misty tree

her self as other parting company.

But the monsoon broke ,

the river coursed upredictable.

Black water drew me home.

In my own country

I saw cotton, linen, silk

blown into threads,

the bridge of belonging

shattered,

cherished flesh

burst into shards of thingness,

a summer surplus,

a bloodiness.

I felt all this fall out

of any possible business of the ordinary.

Yet what was the ordinary but this?

In the tale the girl-tree is recognised,

her scent inexorable draws her lover on.

Moving metamorphosis.

Yet what could this mean to me?

I sought out the philosopers, read Nagarjuna:

If fire is lit in water

who can extinguish it?

In trains and planes,

whose quicksilver speed kept me alive,

I murmured after Heraclitus: One summer day

at the water's edge I set out in search of my self.


Meena Alexander, Illiterate Heart, (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Potesse


Indigo

Already it's summer

a scrap of silk floats

by a vat of indigo.

Ai, that monsoon wind!

Each shadow has its muse.

No one can read your hand writing.

I almost wanted it that way

then came memory--

knee back, tiny toe,

thighbone brushed in blood.

Each shadow makes a ruse.

My script hovers

at the edge of the legible.

O muse of migrancy

black rose

of the southern shore!

Already it's summer,

clouds float in silk,

I search for my self

in the map of indigo.


From Illiterate Heart (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)

Forthcoming *Social Text* Special Issue on 9/11. September 2002

ゥ Meena Alexander, 2002




ALEXANDER Meena

Afghanistan

En anglais

Poètesse


Petroglyph

`Girl grown woman fire mother of fire’

Muriel Rukeyser


l.

Darting lines of a petroglyph at Storrefors up north

by the rivers rim, an elk with a lifeline through it,

to the right a human, arms stuck out, feet too,

a dancing thing sworn to four points of the compass.

A light wind strikes up,

drizzling grass seeds over a pile of ash,

our feet bound in leather knotted with floating strings.

Dear, I have nothing invested in narrative,

not in anyway that should make you nervous.

The earth our green & fragrant home.

Yes, home we like to say mindful of what has brutalised

our soil and hurt the sheen of wind and rain.

And to argue as some do that fear incites

the sublime gets us precisely nowhere.


ll.

Remember the sage of Konigsberg? Thirty three,

burnt out already, pacing the stairwell, in tophat and spats,

figuring out footnotes to a doctoral dissertation on Fire.

Sparks fly from his wrist and from the throat

of a woman first glimpsed in a water meadow.

Who can tell what the brilliant Immanuel

can or cant have had in mind?

In his Physiche Geographie volanoes blow their spouts off,

wild beasts clamber up higgeldy piggeldy ruins.

On the ground, the thingness

of forms battered down as far as thought might latch

onto the tiniest button, tender bell of flesh.

Desire strapped lest it stray

into a mismatched nature, promiscuous geography.

White men being the flower of perfection, all others drop away

Burmese women dress in slovenly fashion;

Hottentots smell; Indians ruin everything with their oily skin.

Grass though needful for the ox, also for mans subsistence,

cannot help us reckon why beings need to exist.

Why this taxonomy riveted by skin color?

Why strip some persons raw? Might we think space

through skin, muscle and bone as bright vitality?

Questions startle each other, hook & point to desire.

See, theres Kant by a stairwell in an inner room

he paces, thought tormented, then stoops to listen hard.

Petals splatter from the plum branch by the river,

also fragments of a cheekbone, a earlobe dangling a pearl

A hot, discordant music wells up from earths core.


lll.

After the glyphs cut in granite, after the broken sky

we returned to the Hotel by the river Umealv.

I drew back curtains and stared at black water.

A house was afloat on that river, bright the moon,

and in the bright house a child, her face covered

with a hat of wool so red, darkness fled from it.

I thought it you brought back in times mercy

a breathing power, the present flashing.

In sleep I saw myself a five year child

her house afloat and in her house a man

his flesh in tints no chords can stake.

Blunt, caustic red. What instrument of rage

can the wind fling? I hate your knuckle bone!

The child cries. She sees Kant on his bookshelf.


lV.

When I was a child I saw the sea burn.

I need to tell you this. How often

I have written that line, no page to put it on,

no voice to mark it mine. On the Indian Ocean

I turned five, aboard a white steamer.

I left a house behind: red stone in the room

where the man stood, flesh marking a staircase.

Ribcage, a furious flower that cracks space.

Now I live on an island by the mid- Atlantic shore.

Home is where when I go, they let me in.

I sit by a window that gives onto a river.

I write at a small metal desk with rolling wheels.

Sometimes the floor tilts and clouds the color of salt

make me giddy, as if I were a girl again.

I stare in the mirror and see a woman

I seem to recognise. Her hair a morning ruin she sings:

Consider these burnt balconies of air!

Whether we are in Asia or in a northern land

where the sun holes down at noon so darkness

frets our joints, we will speak to each other.

Our language pierced by gunfire, precise as it can get,

alphabets stripped to skin and ligament.

On lower Broadway under the hood of stone,

tall towers cherish bits of flaming bone.

Uptown where sky meets river, barges drift.

They bear jags of twisted metal, urns of priceless ash.

Who are we now?

What is this heavy water rushing to the sea?


V.

Once setting up your paintings in Buenos Aires

you shut the window tight, covered it in cloth to turn

the room entire into a white cube. You did not want to hear

young couples making picnic on the wild grass

nor children striking fists against plastic balls,

nor the older ones sniffing glue.

You set your paintings up each echoing the other,

the whole entitled Riposte. Where the face went down

side up the room filled with invisible flames

that Kant had dreamt of. Later you said

`To fill a room with space is a transaction

I understand. Now your hand with the brush upright

scans space.You are searching for me.

In the very element that severs us.


Vl.

By a rock in Europes frozen north

we saw elks rear into the bitter blood of the sun.

We touched left overs from a fire, a mound of ashes,

a mans coat, sleeves torn and muddied.

Or did it belong to a woman unhoused,

povertys use, the horizon of care affixed to true north?

Turning from the river you pointed out a figure

scratched between twin elks, a face for hunger,

a female glyph, wide open on black rock.

Our clothes are prised off in a brutal wind

and these poems, cloud tossed particulars,

sharp with need, sprung in the ash of my new country.

Searchlights twist, where a glass garden hung,

iron cranes cluster, stanzas drop their skirts and flee.


Vll.

What war is this? On our island city

we cannot round its edges, pulse its scope.

The scent of flesh and charred wires infects our speech.

Riding the metal subways, underground passages

wired for speed I read a poet who grew up here:

Towers falling a dream of towers. Necessity of fountains.

I stand by a burning pit, a burial ground for thousands,

souls loosed from their bodies, swirling.

I hear names for ancient places: Istalif, Kabul, Kandahar.

I see women shrug off their veils, let sunlight

strike their cheeks. Women casting burkhas

into flames no water can check. Children poking bits

of metal in unploughed land, a necklace of sorrow

mothers bear, throats parched with blood.

Yesterday I stood on the street where I used to live.

I watched a cathedral in flames.

Fire razed the wooden rafters of the northern wall,

and struck the chalice in Abrahams hand.

I saw votive candles, dew drops burst in heat.

I was near the door I had carried my infant through,

wrapped in a blanket the color of summer leaves,

her skull bones so frail, fingers of air could have poked through.

We are knit in secret. We bear the thumbprint of mystery.

I write to you in dreams. After birth where do we go?

Hidden on an island by the Baltic coast

where the wind whispers cold psalms of praise

you start a new self portrait. Woman With Petroglyph.

Or Self as Two Tall Women By the Sea.


Vlll.

I try to imagine what she understood

crouched at earths ledge, the maker of petroglyphs

her rough and ready skins blown about her,

hand with adze held out, reckoning an ancient shelter

this earth our green, imperilled home.

I try to imagine the philosopher on his death bed

dreaming of fire that alters all substances

known to geography. Grass rock skin bits of bone

become in and of themselves ornaments of unity.

Immaterial insignia. So what sears the mind to order

need not subtract from the manifold of space ,

cast love awry. Elsewhere in a meadow of hot bones,

grown girls make implacable plans

then rise on tiptoe with lost larks to sing.


(New York City April 15, 2001 - February 26, 2002)




BAKOZODA Narimon

Tadjikistan

En tadjik, traduit en anglais

Poète, dramaturge


СЎЗАНДА НЕ,

СОЗАНДА ШАВ!


Ораторияи

муассири зиддичангии

кўдакона


Барои истифода дар иди харсолаи

Дониш ва Сулху ризои

Мактабиён ва наврасони

Точикистон


ИШТИРОКДОРОН


  1. Ятим

  2. Ятима

  3. Матин – маиби бепанча

  4. Маиби якдасту якпо

  5. Чаман – маиби сечархасавор

  6. Гариба – фирори


Писаракони кучаву бозоргард:


  1. Аробакаш – кирокаш

Мошинашуй

Халтабардор

Хофизи кучаги

Исфандсуз

Мураббии ятимхона

Мураббия

Садо аз гайб (- Худо)

Модар-Ватан

Шайтон



Вокеаи имрузи мо



ЗИНДА МОХО БО ВАТАН


1

Осмонат - бегубор,

Куххоят - бовикор,

Рудхоят - бекарор,

Даштхоят – беканор!

Давлати дилхо, Ватан!

Ифтихори мо, Ватан!


2

Шоиронат - бебадал,

Хофизонат - хушгазал

Хар гапат - зарбулмасал,

Некноми - аз азал!

Давлати дилхо, Ватан!

Мулки бехамто, Ватан!


3

Одамонат - босубот!

Мевахоят - чун набот!

Бо ту бошам умрбод!

Бо ту хуш бошад хаёт!

Давлати дилхо, Ватан!

Муттакои мо, Ватан!


4

Хар чавонат - пахлавон!

Духтаронат – мехрубон!

Пирхоят - дилчавон,

Зинда бошу зинда мон!

Давлати дилхо, Ватан!

Зинда мохо бо Ватан!


БУЛБУЛАКОН

(Бачахо ду гурух шудаву аз ру ба руи якдигар

истода, бози сар мекунанд)


- Хамадон, булбулакон,

Шодмон, булбулакон!

Ки аз ин гулпаракон,

Писару духтаракон

Биравад дар баратон?

Ки хамон, булбулакон?


“Фалони!” - ном мегиранд «Булбулакон» як нафареро аз ин тараф. «Фалони» дав-давон рафта, “занчири дасти” он тарафро кандани мешавад. Агар канад, як нафареро хамрохаш “асир” оварда, ба гурухаш хамрох мекунад. Он гах ин тараф месарояд. Агар “Фалони” худ асир монад, он Булбулакони голиб месароянду бози давом ёфтан мегирад.

Аммо ногахон садои тир мебарояд. Бачагон кад мепаранд. Бо такрорёби ва шиддатгирии тиру туппаронихо бачахо харосон пароканда шуданианд. Аммо сахнаро дуду оташ пур мекунад. Силохбадастони гайринизоми, баъд низоми пайдо мегарданд. Доду войи вахшатангези кудакон: «Очачон!», «Парронданд!», «Тир зад!», «Чанг!», «Напарронед!», «Ёри дихед!», «Вой дод!».



ЧАСТ ТИРЕ АЗ КАМОН


Овози Ятим - Як замоне, чурачон,

Част тире аз камон!


Хест овози туфанг!

Берун омад Деви чанг!

Деву Шайтон - хамтараф,

Тухми одам шуд талаф!


Дуду оташ - чор суй!

Мотам омад чои туй.


Хонахо - мотамсаро,

Кучахо - пурмочаро!


Пур зи хуни одамон

Хоки кишвар - аргувон...


БОЗ ШАЙТОН ЗИНДА АСТ

(Манмании Шайтон)


Чун талоши вахшиён

Чангхо рафт аз миён.

Лек бо ангезахо

Мекунад худро аён.


Гарчи Яздон зинда аст,

Хом-Инсон зинда аст,

Сустимон зинда аст,

Боз... Шайтон зинда аст.


Хо, бидон: он зинда аст!

Дон, ки Шайтон зинда аст!


Аз байни оташу дуду нимторикии чанг Шайтон пайдо шуда меояд. Манманиашро аввал хушвактона раксону сурудгуён ичро мекунаду баъди таъкиди «Дон, ки Шайтон зинда аст!» ба замзамаи суруди асосии хеш огоз мекунад. Ин аввали суруди уст. Ду кисми дигарашро баъдтар – дар рафти намоиш мешунавем.


ИНСОН ЧУ НОДОНИ КУНАД...

(Кисми якуми суруди Шайтон)


Ман душманат, эй Одам!

Шайтонам, охир!

Чону дилатро бегам

Кай монам, охир?

Бо хилахои хосам,

Афтонда бар васвосам

Овора дар ду олам

Гардонам охир!

Ду додаронро гап кунам,

Инро ба онаш чап кунам!

Гуям ба инаш: “Бохуши!”,

Бо дигараш: “Аз у хуши!”.

Мобайни “Бохушу” “Хуше”

Сар мешавад кушхокуши!


Додар ба додар мезанам!

Духтар ба модар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!

х х х

Акли ту бар чанг оварам

Дар хонаат чанг оварам!


Инсон чу нодони кунад

Шайтон газалхони кунад!


6. БО АЙБИ КИ МОЁН ЯТИМ?


Ятимхонаи навташкил. Маълум, ки ятимонаш низ наванду ба такдирашон чандон тан надодаанд. Дар девори сари кати ятиме сурати зан – модараш ва дар девори сари кати Ятим сурати мард – падараш овезонанд.


- Дар диёри Точикистон -

Точикони точдор,

Мо на даххову на садхо, -

Беш аз панчох хазор!


- Беш аз панчох хазорем,

Мо сагирони ятим!

Беш аз панчох хазорем,

Дар ятимистон муким!


- Беш аз панчох хазорем

Модарони мо кучо?

Савлати мунис-падархо -

Соябони мо кучо?


- Беш аз панчох хазорем

Гуй, Яздони рахим,

Бахри чи?

Бо айби ки?

Карди ту моёнро ятим?!


(Аз Худо чавоб нашунида, накл мекунанд)


7. ИН ЧО ТАМОМИ МО - ЯТИМ!


- Хар кас дар ин маъво муким,

Номаш “ятима” ё “ятим”.

Ин хонаи моро бубин -

Ин чо тамоми мо - ятим.


- Зебо - ятим, Мирак - ятим,

Шахло - ятим, Шерак - ятим.

Хушбахту Бехрузак - ятим

Хуллас, хама кудак - ятим.


- Будаст аммо аздусар

Тавлидгохи мо - дигар.

Тавлидгохи хар яке -

Кошонаи Модар-Падар.


- Ногах биёмад он бало,

Тиру туфанг! Оташ! Азо...


- Дар соате Абдулхаким

Бо хохаронаш шуд ятим.

Ду хохарону як ако

Шуд аз падар-модар чудо.

Шуд чои ин сето сагир

Байни ятимони хакир.


КИ КАРДА МОЁНРО ЯТИМ?


Писар - Дар хакки мо гамхор хаст,

Некиву некукор хаст.

Духтар - Аз ин чалакхо оби чуш

Хар кадр мехохи, бинуш!


Хам хаст доим ошу нон,

Хам мевахои богамон.

Лек аз кучои ин чахон,

Ёбам туро ман, Очачон?

Писар - Хо, бахри мо гамхор хаст,

Некиву некукор хаст.

Попуш доданд ин сахар,

Ду истакон чою шакар!

Бошад китобам бо калам,

Аммо бигуям бо алам:

Дигар туро чун точи сар,

Ман аз кучо ёбам, Падар?

Хама - Гуед, биллохи азим,

Ки карда моёнро ятим?


БО АЙБИ КИ МОХО МАЙИБ?


Се маибон - Гуй, эй Яздони огах:

Ин чи худ нону насиб?

- Бахри чи?

- Бо айби ки?

- Аз кудаки

мохо майиб?


Матин - Дар куча, ай икболи паст!

(бепанча) Бозичае ёбам, ба даст,


Таркид ногах худ ба худ,

Дигар намедонам чи шуд!

Бо худ биёям, баъди чанд,

Ду дастаконам - докабанд!

Он дока бикшодан замон,

Бинам! Худои мехрубон!

Ду даст бар номаш - ду даст,

Бепанча! Чун калтакча аст!

Аз диданихо боз чист?

Модар чаро хун мегирист?

Бишнида оху вохи ман.

Гуфт омада чаррохи ман:

“Созам туро, Мулло -Матин,

Ангуштхои оханин!”.

х х х

Холо агар хорад сарам.

Хорида монад додарам.

Шушт ин пагохи руйи ман,

Хохарчаи хушхуйи ман.

Нушонда чоям Модарам,

Зад шона бар муи сарам.


Маиби - Холо ту гу шукри насиб! -

Якдасту якпо Гардидаи танхо маиб!

Ман хам маиби дилфигор,

Хам як сагири бетабор,

Ту - байни хешу акрабо,

Гу, ман занам худро кучо?

Якдаставу якпояам,

Ман аз туву аз хамма кам!


«ИКБОЛИ» МО


Чаман - Номам бувад гарчи Чаман...

Майиби сечархасавор Акнун нигар ахволи ман:

Зад тири чангам бар миён,

Аммо ба по омад зиён.


Раккосае гуфтам шавам,

Аргушти зебо меравам,

Бахти ачибамро нигар:

Сечархашин гаштам дигар!


Имруз оям бохавас

Бахри саёхат бечагас.

Бошад амон сечархаам,

Дигар надорам дарду гам!

х х х


- Кас чун надонад холи мо,

Хандад ба ин “икбол”-и мо.


- Пас чавобам дех, э Худочон!

Бо саволи музтариб:

Бахри чи?

Аз кудаки

Карди ту моёнро маиб?!


11. АЗ КУЧО НОМАМ “ФИРОРИ”?


Духтараки - Аз чи шуд номам фирори?

фирори Ё гуреза? Аз чи ру?

Бо ситам ё ихтиёри

Э, Худочонам, бигу!


- Хохарчаамро Ому бурд,

Додарчаам дар чул мурд!

Дар кишвари бегонахо

Шуд хайма чои хонахо.

Нон буду... неку одамон,

ООН мадад овардамон.

Лек аз “гуреза” як сухан

Галбер мешуд чону тан!


Аз кучо зори низори?

Ай Худочон! Аз чи ру?


Ман Фирори - ихтиёри

Гар ту медони, бигу!


- Пас ту гу, Модар-Ватанчон,

Ошкору мустаким:

Бахри чи?

Бо айби ки?

Ятим - Гаштем атайно мо ятим?

Бепанча - Гаштем атайно мо маиб?

Фирори - Гаштем атайно мо гариб?


БО КАСРИ БЕДОНИШИ

(Чавоби Модар-Ватан)


- Гашти ятим, эй бегунох,

Бо касри чангу ин силох!

Кардат маиб, эй муштипар

Бедониши гумкардасар!

Бедониши созад, бидон,

Як хомкори пурзиён,

Як сустмагзи гапдаро

Бефарк уро “Не”-ву “Хо”!


Як содаи нодон кунад,

Бозичаи Шайтон кунад!

Бо амри Шайтони рачим,

Созад дигархоро ятим.

Созад дигархоро маиб,

Сарсону саргардон - гариб!


13. БЕДОНИШАТ ОВОРА АСТ


Мурабби: - Бедонишат бечора аст,

Акли камаш бекора аст.

Байни “бад”-у “нек”-и чахон

Дар интихоб овора аст!


Мураббия: - Бедониши гули бахил

Омодакори содадил,

Бо ёди зар тозад ба сар

Бо амри дунони разил.


Мурабби: - Фарке надорад бахри он,

Бел аст дар каф, ё камон,

Побел месозад замин,

Ё чон ситонад бо камон!


Холо бигуям мустаким

Хам бо туву Абдулхаким:

Аз чохили истезакор,

Гаштед, азизонам, ятим!


Мураббия: Гаштед, азизонам, маиб!

Сарсону саргардон - гариб!


14. БЕДОНИШИ МАХКУМ ШАВАД


Бачахо: - Бедониши махкум шавад?

Пурдон хама мардум шавад?

Ятимон: - Номи ятими аз забон

Гарибон: - Номи гариби аз забон

Хама: - Хам “чанг” аз руи чахон,

- Хам бумбаву тиру камон,

Беному гуру гум шавад!

Бедониши махкум шавад

Махкум шавад!

Махкум шавад!


КИСМИ ДУЮМИ СУРУДИ ШАЙТОН

Умре бичуяд инсон

Сулху накуйи!

Овора гашта Шайтон

Бо фитначуи!

Хар сустройи хоме,

Осон фитад ба доме,

Бар гуш гирад осон

Хар он чи гуйи!


Ду дуст сарсон мекунам,

Ду душмани чон мекунам.

Гуям ба инаш: “Аввали!”.

Бо дигараш: “Ту афзали!”.

Ногах ба мову манмани

Сар мешавад занхозани!


Додар ба додар мезанам,

Ёвар ба ёвар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!


Хуши ту бар чанг оварам!

Андар сарат чанг оварам!

х х х

Инсон сараш гум мекунад,

Шайтон табассум мекунад.


БО ЧАНГ МЕЧАНГАМ ДИГАР


Аробакаш - Шайтону Деву Ахриман

Моро намесозад асар.

То кори накди дасти ман

Дар дасти ман бошад агар.


Ёбам ба гайрат, чурачон,

Аз чорбозор ошу нон.

То хуфтан аз вакти сахар

Бо чанг мечангам дигар!

Номам “Ароба”, “Боркаш”,

Ё “Хо, бача?” - чони акаш.


Сечархаи ман “Мерседес!”,

Монанди он мошина нест!

Дар чорбозор аз сахар

Огоз созам ору бар.

“Лаббай, Ако?”, “Хизмат, Раис?”,

“Тайёрак ин чо “Мерседес!”.

“Се халтаву сабзи, карам?

То хонахотон мебарам!”.

“Пулаш? Раис, химмат кунед?

Як нони… Мо хам... боумед”.

Ингуна бо часпу талош

Беш аз падар ёбам маош.

х х х

Мошинашуй - Як латтаю якто сатил,

Кори худам - аз табъи дил!

То кай бипурси пул карз?

Мошна шуям баъди дарс...

х х х

Исфандсуз - Аз бахри кути лоямут

Исфандро ман дода дуд,

Гардам аз ин дукон ба он,

Гирди сари бозориён...


“Дафъи бало!”, “Рафъи зиён!”,

“Ёбад кушоиш коратон!”.

Дах сум аз ин, дах сум аз он -

Шуд обу нони хонадон...

Халтабардор - Ман дум-думи олуфтахо

Гардам гирифта халтахо.

Дафтар, китобамро харам,

Хам дору бахри додарам.


Хофизи - Ман хам хисобам ёфтам!

Кучаги Гуши рубобам тофтам.

“Гури киёмат”, “Он чахон”...

Байту газалхо бофтам!


Хонад дигар Мирзо-Асал

Дар кучахо байту газал!


Ятима - Ин кори ту гадоист!

Хофизи кучаги - Харгиз! Хунарнамоист!


БЕЧОРААШ БОШАД ЧИ СОН?


Аробакаш - Бахту барораш бошад ин.

Моро дар руи замин,

Бечарааш бошад чи сон?

Гуй, эй Худои мехрубон?


ХОСА ХОХИШ


Хама: Дар рузи Иди Дониш

Хам Иди Сулху Созиш,

Дорем аз Бузургон,

Якто ягона хохиш.


Бархам зи кишвари мо

Сулху сафо нагардад!

Ахволи кудаконаш

Монанди мо нагардад!


Дар рузи Иди Дониш

Хам Иди Сулху Созиш,

Дорем аз Бузургон,

Аз рохбарони пурдон

Як илтимосу хохиш:


Ятим - Бархам зи руи дунё,

Ятима - Бархам зи кишвари мо,

Гариба - Аз хонаву дари мо

Бархам зи чону дилхо

Сулху сафо нагардад!

Бепанча - Ахволи кудаконаш -

Ширинтар зи чонаш


Ахволи тифлаконаш

Монанди мо нагардад!


Ятима - Бошам ятими охирин!

Чаман - Бошам маиби охирин!

Гариба - Ман хам, амакхо, пас аз ин

Бошам гариби охирин!


КИ МЕКУНАД ХИМОЯ?


Аробакаш - Бо ин ароба кишварам

То бар кучоят мебарам?


Мошинашуй: - Мошинашуй! Айб аст!

Ман кай халос гардам?

Худ чун япону немис

Мошинасоз гардам?


Аробакаш: - Чун амрикои - чаккон,

Мошинашуй: - Хамчун фаранги - пурдон,

Боиззату басомон

Хам сарфароз гардам!


Исфандсуз: - Исфандсузи то кай?

Олим шавам чу Сино!

Хофиз: - Не хофизи сари рах -

Артисти сирку кино!


Халтабардор: - Не марди халтабардор

Думболи пулдорон!

Бошам хавопаймо

Марди часури пурдон!


Аробакаш: - Бар чои дарсхони

То кай аробарони?

Мошинашуй: - Бо хомкалла бояд

Аз дасти мо чи ояд?

Хакку хукуки моро

Ки мекунад химоят?!


х х х


Чаман: - Аз ту, эй Модар-Ватанчон,

Пурсише дорам:

Чаро

Нохалаф фарзандхоят

Мегузори бечазо?


СУРУДИ МОДАР-ВАТАН


1

Модар-Ватан номи ман аст,

Бахти Шумо -коми ман аст.

Неку бади кирдоратон

Зохир аз андоми ман аст.


Аз Оли Сомон - Оли ман

Бошад кухантар соли ман!

Харчанд хамсоли шумост

Ин тоза истиклоли ман!


Накарот:

Чун модари пуркудакам,

Бо чумла фарзандон якам!

Аз бобарораш хуррамам,

Аз нобарораш дар гамам!


Хар баччаам андар канор

Дорад ба тавре эътибор.

Хам пухта-хоми соддадил,

Хам хакрави созандакор!


2

Аслаш, хаёти кас, бидон,

Бошад чу дарсу имтихон!

Аз одамийят имтихон

Дар назди таъриху замон.


Одам бувад эчодгар,

Созандаву ободгар.

Ояд вагарна кори бад,

Аз дасти хар бедодгар!


3

Фарзона фарзандони ман,

Афзуда шаъну шони ман.

Аз гофили гумкардарах

Бишкаста шуд дандони ман!


Дониш мададгори ту бод!

Кушиш пару боли туб од!

Фазлу камолат – муттако,

Фархунда икболи ту бод!



ВАХДАТ КУНЕМ

(Суруд)


Аз гуфтахои Модар-Ватан рухбаланду болида бо шавк месароянд.

1

Хама Имруз илму дониш

Созем мо ситоиш!

Поянда сулху созиш

Аз Аклу Илму Дониш!


2

Ятим Дониш чароги ханг аст,

Пурзур аз туфанг аст!

Дар пеши Дониш охир

Очиз Чидолу Чанг аст!


3

Ятима Гуянд чумла Одам

Фарзанди як падар аст!

Ин нукта хуш пазирад

Хар кас, ки хушназар аст?


Накарот:


Хама - Момо-Хаво - момои мо!

Одам – Ато - бобои мо!

Авлоди онон будааст,

Мардум дар ин дунёи мо!

Пас мо бародар бо хамем!

Хам сони хохар бо хамем!

Аз хам на бешу на камем!

Хакко баробар бо хамем!


4

Аробакаш Омузад Илму Дониш,

Дармондаро кушоиш,

Рахмондаро навозиш,

Чуяндаро ситоиш!


5

Гариба Дониш шавад тавонам,

Равшангари равонам.

Ободкори варзам:

Дигар шавад чахонам!


6

Халтабардор Дониш чароги ханг аст,

Пурзур аз туфанг аст!

Дар пеши Дониш охир

Очиз Чидолу Чанг аст.


Накарот:


Хама Момо-Хаво - Момои мо,

Одам - Ато -- Бобои мо.

Авлоди онон сар ба сар

Мардум дар ин дунёи мо.


Оед, пас вахдат кунем!

Дар некуи сабкат кунем!

Дар ин чахони хафтранг

Бо хамдигар одат кунем!


ВАСВАСАИ ШАЙТОН


Шайтони гайбзада бо шунидани суруди бачагон омада, бачагонро боз ба ду чудо карда, суруди игвогаронаашро месарояд. «Ту аз Шимол!» барин суханхоро рафта, дар бехи гуши он кудак, махрамона барин, мегуяд.


Вахдат макун!

Вахдат макун!

Дар некуи сабкат макун.

Ту аз Шимол!

У аз Чануб!

Харгиз ба вай одат макун!


Бо у бародар хам машав!

Ёру бародар хам машав!

У - пасти пасту Ту - баланд!

Бо у баробар хам машав!


ДАР КИШВАРАТ ЧАНГ ОВАРАМ

(Кисми сеюм - охирини “Суруди Шайтон”)


Садруяам, Шайтонам! -

Бекавшу махси!

Дар хоб бини, Одам,

Аз мо ту нагзи!


Шаклан агарчи марди,

Шогирдакам бигарди!

Афтода руи рохам,

Хе, содамагзе!


Ду дехаро киш-киш дихам!

Ду вохаро гиж-гиж дихам!

«Халки шумо – воломаком!

Инон авомони авом!».

Огоз гардад, бингари,

Чанге барои бартари!

Додар ба додар мезанам!

Кишвар ба кишвар мезанам!

Андар миёнаш оташи

Чангу низо дармезанам!

х х х

Фахми ту бар чанг оварам!

Дар кишварат чанг оварам!

Инсон адоват мекунад,

Шайтон халоват мекунад!


24. ИДОМАИ ВАСВАСАИ ШАЙТОН


Вахдат макун!

Вахдат макун!

Бо Ин касон одат макун!

Момои ту - Момо-Хавост!

Момои у - Маймунхост!


Ту аз Чануб!

У аз Шимол!


Ту дар кучову у кучост?

Ру тоб аз у руйрост!


25. ШАЙТОН НАМЕЁБАД ЗАФАР


Аробакаш - Дониш кунад бо илму фар,

Халтабардор - Кушиш кунад сохибзафар,


Чаман Бар ин фару бар ин хунар

Гариба Шайтон намеёбад зафар!

Бачахо: Оед, пас вахдат кунем!

Шайтон: Вахдат макун!

Вахдат макун!

Бачахо: Дар некуи сабкат кунем!

Шайтон: Сабкат макун!

Сабкат макун!

Бачахо: Бо хамдигар одат кунем!

Шайтон: Одат макун!

Токат макун!

Бачахо: Вахдат кунем!

Гайрат кунем!

Яктои худро сад кунем!

Шайтон: Ман гуфтамат! Гайрат макун!

Бачахо: Шайтон, туро лаънат кунем!

Лаънат кунем!

Лаънат кунем!

Аз ин чахонат рад кунем!


Бачахо, ки то ин дам аз ду тараф истода, бо Шайтон бахсу талош мекарданд, окибат онро аз сари рохашон тела медиханд. Шайтон як тараф афтода, “Вай ваё!”, “Инхо вахдат карданд-о!” барин суханхоро бо доду афгон гуфта, гел-гелакон мекунад. Бачахо бошанд, аз ду гурух акнун як гурухи калон шуда, шодон раксида месароянд.


- Вахдат кунем!

Гайрат кунем!

Дар некуи сабкат кунем!

Гайрат кунем!

Вахдат кунем!

Яктои худро сад кунем.


Дониш кунад бо илму фар!

Кушиш кунад сохибхунар!

Бар вахдати моён дигар.

Бар гайрати моён дигар

Душман намеёбад зафар!

Шайтон намеёбад зафар!


Шайтон аз нихояти газаб дарун-дарун сухта, аввал дуд мекунаду баъд оташ гирифта сухта, несту нобуд мегардад. Шодиву сурури бачахо дигар бехадду андоза аст. Иди Донишу Сулху Ризо аз аввала хуррамтар идома меёбад.


26. СУЛХУ РИЗО ОВАРЕМ!


1

Ятим - Сулху ризо - хукмрон,

Даст ба кор - одамон.

Баччахакон – шодмон,

Чониби мактаб равон.


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво.


2

Халтабардор - Зинда паранда бо хаво,

Зинда ба об мохихо,

Насли шарифи одами

Зинда ба сулхи босафо!


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво!


Накарот:

- То ки бувад дар чахон

Сулху ризо човидон,

Хакки худатро бигир,

Хакки касонро бимон!


3

Гариба - Бахри хаётат, Ватан

Сулху ризо оварем!

Аз пайи сулху ризо

Нашъу намо оварем.


Хама - Сулху ризо бахри мо

Хаст чу обу хаво!


27. СУЛХУ РИЗО ОЯД АГАР

(Суруд)


Духтаракон Сулху ризо бошад агар,

Гарди аз умрат бахрабар.

Аз дасти мо хар як амал

Шахду шакар орад самар!


Сулху ризо барпо шавад,

Яктои мо садто шавад.

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё шавад!


Накарот:

Писаракон Сулху ризо барпо кунем,

Яктои худ садто кунем.

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё кунем!


- Бо хусни нав эхё кунем!

Рашки хама дунё кунем!

Аммо ки орад, аз кучо?

Сулху ризоро бахри мо?


28. АЗ ДИЛИ МО САР ШАВАД!


Ятим Сулху ризо гар шавад,

Аз дили мо сар шавад.

Аз дили хушхуи мо,

Нийяти некуи мо!


Тинати аз якдигар

Мехру вафочуйи мо!


Ятима Сулху ризо баркарор -

Чумла чахон - бахтиёр!

Кудаки гахвора хам,

Момаи садсола хам,


Булбулу бедона хам,

Барраву бузгола хам.


Хама Чун гули гулдастаем,

Яксара вобастаем:

Ман ба туву ту ба ман!

Хамма - ба Модар-Ватан,

Пас Ватани нозанин

Бо хама руи замин!


Мошинашуй Мо чу зи як чавхарем?

Додару хам хохарем?

Ой, ба Модар-Ватан

Ахди наве оварем!

Даври нав, эхёи нав

Бо кафи хеш офарем!


Хама Сулху ризо барпо кунем!

Яктои худ садто кунем!

Ин Точикистони азиз

Бо хусни нав эхё кунем!

Бо хусни нав эхё кунем!

Рашки хама дунё кунем!


29. СОЗАНДА ШАВ


Хама Эй, хамдиёри хамчигар,

Бас гуфтугуи бесамар!

Имруз коре интизор

Ин кишвар аз сохибхунар!


То кай зи бахти носазо

Нолидан аз амри казо!

Дилро ба чунбиш овари,

Бини ту хам бахти расо!


Накарот:

Сузанда не, созанда шав,

Ноланда не, боланда шав!

Талбанда не, бахшанда шав!

Хуршедсон рахшанда шав!


Чоне чу дори дар бадан,

Шав бар умеди хештан!

Чашминтизори кори туст

Ин лахза эхёи Ватан!


О, хамватан! О, хамчигар!

Гирем дасти якдигар!

Бар мардуми боиттифок,

Душман намеёбад зафар!


Гар хамчигар хамдил шавад,

Хар максадаш хосил шавад.

Бар миллати бунёдгар

Ахли чахон коил шавад!


30. ДУСТИ МАН ЯК ЧАХОН


1

Аробакаш Дусти ман ла-ак-лак,

Душмани ман яктахак!

Душмани дигар мачу,

Чураи чон, бедарак!

Гуфта дихам руйирост,

Хонаи душман кучост.

Хонаи он душманам

Дар дилу чону танам.

Душмани ман кист? Кист?

Душмани ман - Танбалист!


2

Мошинашуй Гуфт Тагои Хаёт:

- Шав, чиянам, эхтиёт!

Танбалиат як нафар,

Хешу табораш зиёд:

Беамали - додараки танбалист,

Бечадали - хохараки танбалист.


Коркимоби - падари танбалист,

Одати хоби - писари танбалист.

Гардани гафсат - асари танбалист,

Зурии нафсат - самари танбалист.


Калтазабонат - бачаи танбалист,

Хоби гаронат - бачаи танбалист.


3

Мурабби Душманаки дустнамо - танбали,

Мекашадат суи кафо - танбали.


- Даст мазан, - Танбали гуяд, - ба кор,

Лек намо умри дароз ифтихор:

“Доди сухан дода сарачдоди ман!”,

“Хосаи хос аздусар авлоди ман!”.

Ибни Фалон чизи Фалон карда буд,

Ибни Чунон кори калон карда буд!

Халки фалон буд чу дар гор хоб

Халки бузургам бишуд ахли китоб!


4

Мураббия - Танбали гуяд, ки бигу: буду шуд,

Хеч магу ин ки чи карди ту худ?


Душманаки дустнамо - танбали,

Мекашадат суи кафо - танбали!



Мурабби -Танбалиат бехаракат мекунад,

Умри туро бебаракат мекунад.

Бешарафат, бехабарат мекунад,

Дастнигар, бесамарат мекунад.

Танбалиат хафт ранг,

Мекунанадат саргаранг.

Гуфт Тагои Хаёт:

Шав, чиянам, эхтиёт!


5

Аробакаш -Дусти ман як чахон,

Душмани ман як адад,

Сахт бикушам, хамон,

Чураи чонам шавад.

Хама Аз дилу чону танам,

Танбалиро рад кунам.

Ин дилу чону танам,

Чашмаи гайрат кунам.


Чашмаи гайрат шавад,

Яктаи ман сад шавад,

Аз амалам як чахон

Мон, ки ба хайрат шавад!


31. ТОЧИКИСТОН - ХОНАИ УММЕДИ МАН


Точикистон - сарзаминам,

Сарзамини нозанинам,

Бехтарини бехтаринам,

Эй, вучудат иди ман,

Хонаи уммеди ман!


Бар дили ман хар як инсонат хуш аст,

Хам бахорон, хам зимистонат хуш аст,

Богхои шаккаристонат хуш аст,

Чашмахои оби марчонат хуш аст.


Гар зи сад деху диёрем,

Сар ба сар хешу таборем,

Як Ватан, як хона дорем,

Хамчу як хуршеди ман,

Хонаи уммеди ман!


Чун бародар зиндагони мекунем,

Якдигарро мехрубони мекунем,

Чун азизон кадрдони мекунем,

Аз хузураш шодмони мекунем.


Бо ту сохибэътиборам,

Бо ту афзун иктидорам,

Бе ту гар садсола гардам,

Чун гариби бедиёрам.

Маскани човиди ман,

Хонаи уммеди ман!


Кашфи ганчи кухсорат мекунам,

Чону дилро маннисорат мекунам.

Як чахоне дустдорат мекунам,

То Сурайё эътиборат мекунам.


Эй, хузурат иди ман,

Хонаи уммеди ман!


Соли 2000







Do not be an instigator, be a creator!

A Children’s pathetic antiwar oratorio


Characters in the play


An orphan;

A little orphan;

Matin - a boy without fingers;

Disabled boy - a boy without an arm and a leg;

Chaman - a girl in an invalid chair;

Refugee;

Street boys:


Arbakesh - a boy earning his livelihood at the market place by carrying weights on a hand-cart;

A washer of cars - a boy earning his living by washing cars;

A carrier of bags - a boy earning his living by carrying people’s bags,

A street singer;

A street disinfecter - a boy burning up herb that destroy harmful microorganisms making air free from infection;

A teacher of a Children’s home;

A mistress;

Voice from the heaven (God);

Motherland;

Shaitan- the devil.


Present days


The oratorio is composed of 31 different-genre verses, some of them are passing through the general scene as episodes.


1. We are living thinking about our Motherland- The children are merrily dancing and singing about their Motherland, about the charms of her nature and about kind people living there.

2. Nightingales. The children divided into two groups are going on playing. Suddenly, a shot was head, then another one. The panic-stricken children are scatting, and the scene get covered with smoke and fire. Armed people in national clothes and people in camouflage form are coming to the scene. “Mother!”, ”Dead man!”, ”Do not shoot!”, “Help!” the frightened children are crying.






3. A shot.

Voice of an orphan:

A shot’s heard suddenly!

The demon of war’s appeared,

The devil with him.

Joy’s given place to grief,

The native land’s turned

The blood of the people.


4. The devil is still alive (voice of Shaitan):


The war looks like a competition of savages,

Despite the war is over, and God is still alive,

While there are you, oh, a credulous person,

There will be living and the devil too!


(Shaitan is passing through the smoke and is singing the first part of his song).


5.

Oh man, I am your everlasting foe!

I am the devil! I’m still in force!

I can play off one brother against another,

And rouse a hatred fire in their souls.


And look, one brother goes against another,

And daughter will oppose the mother

I took their minds into my hands,

And brought discord into their house.

At least, the people lost their heads,

And I am glad to see their troubles.


6. Who’s to blame that we are orphans? A newly established orphanage. Inhabitants of this house, orphans are asking a question in perplexity:


Neither ten, nor twenty orphans

There are on the famous Tajik land.

We are over fifty thousands.

Where are our mothers?

Where are our fathers?

Say, oh merciful God?

Why are we orphaned?

Who’s to blame for it?


7. Here we are all called orphans.


Everybody who live in this house

Is called orphans.

They all had their own homes,

Where they were born.

During the war

Abdulhakim and two his sisters

Lost their parents.

Now they are here,

They are among the orphans.


8. Who made us orphans?


People take care of the orphans ,

Here is a boiler full of water.

You may drink as much as you want.

There is enough food and fruit in the garden.

We’ve also been provided with shoes and sugar.

We have a lot of books and pencils ...

But how can I find you, my Mother?

Who’ll pat me on the back, oh, father?

Everybody -

Tell, people, for the sake of God,

Who made us orphans?


9. Who’s to blame for our being crippled?


Three disabled men - Say, please, all-knowing God (Allah),

What is the destiny? For what?

Who is to blame for our being crippled,

For our destiny? For our childhood?


Matin -

One day I found a toy on my way home,

Which suddenly exploded when I took it,

I don’t remember what had happened then,

But coming to myself, I saw my hands,

My, God! There were no fingers there,

Two stumps! What will be further?

Why did my mother shed so bitter tears?

On hearing my groans, the surgeon told me,

“Don’t cry, my dear! You’ll get iron fingers...

For a while, your brother scratches your hear”.

This morning, little sister washed my face,

My mother helped to have the tea

And comb my hair.


Disabled boy -

Matin, thank your lucky stars,

You’ve only lost your fingers,

But I’m an orphan, I’m an invalid,

What should I do? To where should I go?



10. Our destiny

Chaman - My name’s Chaman, please, look at me,

The bullet hit me. How misfortune!

Now both my legs disobey me,

I could have danced! It was my fortune!


This’s my first walk, the walk on wheels,

As fate has willed it, I’m in a chair,

Such a strange fate has overtaken me!

I could have danced! I’ll never do it!


Tell me, oh God, for what? What have I done?

For what you punish? Which faults

Should be paying for?

Which debts we have from early childhood?


11. Why did I have to leave my own country?


Refugee - Why did I have to leave my own country?

Was it of my own free will or against?

Tell, oh, my God, tell me about?

The river took away my little sister,

My little brother perished in a desert,

We found our home in a foreign country,

That fed us bread, and some nice people,

Of the UN Organization helped us,

At that shocking moment,

I don’t like to be called as a refugee since then,

This word is lying heavy on my conscience,

Tell, oh, my God, tell me about?


* * *

Then, You, the Motherland, speak frankly,

For what? Who is to blame that we are crippled?

Who made us orphans, forced to leave the country?


12. Ignorance is to blame for this.


My innocent, my dear native land!

Because of man’s ignorance,

You are an orphan.

You are injured owing to the man.

Ignorance makes of him a servant,

Who can’t distinguish black and white,

It makes of him a weak-willed fellow,

A dear toy in the arms of the devil.




13. The ignoramus is always wrong


Teacher of an orphanage -

The ignoramus can’t never make a choice

Between good deed and evil.

Mistress -

He’s always ready for the sake of gold

To implement any will of the devil.

Teacher - It makes no difference for him,

If he tills land or murders people,

It makes no difference for him,

To take up arms or run with pickaxe.

And now I’ll have to open eyes,

To you and to Abdulhakim,

This ignoramus is to blame that,

You are, dear children, orphans.

Mistress - That you are crippled,

You are on the tramp,

And forced to live in

An foreign country.


14. We condemn ignorance.

Children, let ignorance disappear!

People will be more kind and sage!

There won’t be any longer orphans!

There won’t be any longer refugees!

Hostilities will cease for ages!

No arms! No bombs on our earth!


15. The second part of Shaitan’s song.


While you, a man, is seeking peace,

The devil’s longing for intrigues,

He rules the minds of weak-willed people,

Enticing them into his tricks.


It is easy to embroil two friends,

To make of them two odious foes.

I’ll whisper one that he’s the best,

“You are no equal”, it’s heard other.