Projets
Caravansérail
Mille et un poèmes pour la paix
Qui sommes-nous
Nous contacter
Longue vie à toi
Bibliothèque
Actions
Liens
Galerie de photos
Manifestations

  A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V |

Abbdallah Paune Kamaroudine
Mayotte Comores
En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète

Afghanistan

Il pleut sur les Afghans,
Des grêlons de feu,
Sur Aman Allah , il pleut
Des flocons de sang.

Il pleut sur nos sillons
Sur les flancs de la nation

Comme un océan en furie,
Le ciel déverse sa tuerie,
Sur les pics de nos bras tendus
Pareils au gibet du pendu.

Il pleut sur les Afghans.
A nouveau bégayant, l'histoire
Nous sert ses hoquets délirants
Sa peur d'aimer et de vivre.

Il pleut des tonnes de haine,
Et des vivres sur notre peine,
Pour écraser nos morts
Et les enterrer sous le remords.

Anglais, Russes et Talibans
Puis la cabale sinistre de l'occident,
Pour atteindre le monstre hurlant,
Anéantira l' Afghanistan.

Octobre 2001


ABBDALLAH Paune Kamaroudine
Mayotte Comores
En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète

Femme Afghane

Vois par le voile de ta cellule,
Si l'ombre barbare te guette,
Car pour ton bien jaloux
Il t'offre le foyer.

Et comme sanctuaire la tombe,
Car de ton corps, le viol
Du regard est des pêchés le pire.

Quant au château de l'esprit,
Vaste et terrible cimetière
Des rires et du plaisir
Il se dispute mille et un démons .

Etudiants de peu de foi,
Que faites-vous de la blancheur
Des lumières du seigneur,
Et du bonheur de sa révélation ?

Que faites-vous de l'éclat du savoir
A poursuivre jusqu'en Chine ?
Et de la grandeur masculine
Des femmes des prophètes ?


ABBDALLAH Paune Kamaroudine
Mayotte Comores
En Shindzuani (variante Swahili), traduit en français
Poète

Paix

La parole est venue,
Par les airs, les mers
Et les fières montagnes.
La parole est venue,
Comme une nuée d'étoiles
Dans un feu d'artifices
Multicolores.
Elle était haute
Comme le ciel Afghan,
Enorme comme le grondement
Du tonnerre dans la vallée.
Portée par une infinité
De menottes d'enfants
Surgis des quatre coins
Des cinq continents,
Sur des plateaux d'or
Et d'argent massif.
Elle germa
Dans chaque foyer
Et dans chaque village.
Alors, le voile s'est déchiré
Et la lumière fut dans sa splendeur.
Partout sur la terre Afghane,
Les enfants désignèrent
L'ombre sinistre qui s'estompait
Dans les limbes infernales,
Tandis que sur les gueules étonnées
Des canons, poussaient les fleurs.
Et alors sous le ciel limpide
De l'Afghanistan,
Résonna la parole
Dans le fracas d'un rire colossal
De paix et de bonheur,
Contaminant la terre entière.

Décembre 2001


ABDULLAH Maryam (CHABGUIR)
Afghanistan
En français

Fille afghane

Que suis-je ? Une fille afghane démunie
M'est dénié le droit à la vie
Les stigmates du désespoir sont mes compagnons
Ma fortune est faite de souffrances infinies

Qui suis-je ? Une fille afghane, dont les temps
Ont tiré sur le nom, un trait de néant
De toute part, les trames de mes espoirs
Sont tranchés par les larmes de désespoir

Qui suis-je ? Une fille afghane opprimée
Avec un destin inabouti et égaré
Privée des bienfaits du savoir et des connaissances
Incapable de distinguer le Bien et le Mal

Qui suis-je ? Une fille afghane, face à qui
Tous les horizons sont fermés
Le laboureur de la nature m'a créé
Une mauvaise herbe dans le jardin de la vie

Qui suis-je ? Une fille afghane avec un destin
Que l'oppression à piétiné
Celle don l'âme est torturée
Et la nature enchevêtrée aux larmes et aux soupirs

Qui suis-je? Une fille afghane outragée
Sans avoir commis de fautes, condamnée
Je ne connais point mon crime
Pourtant je suis la cible des flèches de leur blâme

Qui suis-je ? Une fille afghane qui possède
De la vie, comme part, un cœur brisé
Ils ont crée mon goût sans douceur
J'ai ressenti l'amertume de mon propre mythe

Qui suis-je ? Une malheureuse fille afghane
Dont le nom ne figure pas dans le Livre de la Vie
Appelez-moi le jouet du destin
Mon être ne mérite pas la vie.


ABERT Xavier
France
En français et traduit en espagnol et anglais
Poète

Mon royaume n'est pas de ce monde
elle fut aussi longtemps que possible amie
comme un enfant de la balle tu vivais
où sont donc nos mères
pourrions-nous être frères
la barbarie a de beaux jours devant elle
que justice soit faite
vous aimerez quoi qu'il advienne


Mi reino no est de este mundo
ella fue tanto que fue posible amiga
mo un hijo de las calles vivas
pues de estn nuestras madres
podramos ser hermanos
la barbara tiene un buen futuro delante de ella
que justicia sea hecha
amaris sea lo que fuere


My kingdom is not in the land of the living
she was as much as possible a friend
like a child of the streets you were living
where on earth are our mothers
we could be brothers
barbarism has good times ahead of it
justice be made
you will love come what may


ADAM Michel
Israël
En français

Dessiner un rêve

Le monde est parfois si pesant
Que je dessine un rêve pour l'alléger
J'y mets du bleu pour qu'il soit plaisant
Et des nuages blancs, tout légers.

J'y mets du rose, pour lui donner vie,
J'y plante des fleurs de printemps
Qui respirent et inspirent l'envie
Et comme lui ne durent qu'un temps.

J'y pose des oiseaux de pastel
Virtuels, intangibles, comme le vent,
Qui font du ciel un grand castel
Plein de gaîté, azuré, captivant.

J'y ébauche des pommiers d'amour
Qui donnent des fruits de paradis,
Des sourires, de l'esprit et de l'humour.
Qui illuminent la terre et l'irradient.

Alors je plane sur mon rêve réalisé,
Car le monde est parfois si angoissant
Et les crimes tellement banalisés
Qu'il est pour moi trop menaçant.


ADAM Michel
Israël
En français

Création

Au début, fut créé le Paradis
Sans mort et sans maladie
Puis l'homme créa les différences
Qui servirent de référence
A l'institution de la méfiance
Et de l'arrogance
Puis vinrent la jalousie et l'intolérance
Et la haine
Et la Géhenne
Et ce fut l'angoisse et la peur
La misère et les pleurs
Les tortures et les humiliations
Puis l'homme créa les armes
Et les gendarmes
Puis vinrent les guerres et l'occupation
Les réfugiés et les femmes battues
Les enfants qu'on tue
Les prisons et les camps
Les génocides et les abattoirs
L'héroïne et les trafiquants
Puis s'installa le désespoir.

Février 2002


ADAM Michel
Israël
En français

Entre deux guerres perdues

Entre deux guerres perdues
Femmes et hommes tondus
Regards et bras tendus
Prières non entendues

Jeunes soldats tant attendus
Entre deux guerres perdues
Morts pour un malentendu
Haine et violence confondues

Amour et fruits défendus
Pierres et cœurs fendus
Entre deux guerres perdues
Chiens et pas perdus
Sœurs et mères morfondues
Corps et âmes distendus
Espoir et travail suspendus
Entre deux guerres perdues

Entre deux guerres perdues
Justice prétendue non rendue
Cris d'enfants jamais répondus
Entre deux guerres perdues

Février 2002


ADDE Jean-Michel
France
En français

Ere de paix

En ces lendemains fraternels
Où les cœurs s'uniront,
Les êtres, main dans la main,
Marcheront vers la paix universelle.

Le glas solennel
Accomplira son oeuvre
Pour forger l'empreinte
De l'ère nouvelle.

La continuité sera telle
Une grande source,
Jaillissante de lumière,
Pour éclairer peu à peu
Nos pas vers l'éternel

Que l'homme sache désormais
Accomplir la mission
Qui lui est destinée:
Celle d'aimer, d'aimer
D'aimer encore et toujours
Pour recevoir à son tour,
L'amour originel.

Citation:
Que la flamme de l'amour anime nos cœurs
Pour faire naître la paix


AGUESSY Dominique
Belgique
En français et traduit en anglais
Poète

Femmes au creux de l'ombre
Visages solitude
Effleurant l'infini des douleurs

Femmes dérobées
Réduites aux séquences
Du temps imposé

Amantes confinées
Loin des regards autres

L'instant dans
Sa plénitude fugace
Renoue le fil brisé
Aux confins de nul lieu
Résiste à la folie
Des remparts protégeant
Les mirages de pouvoirs

Royaume éclaté
Plage d'innocence

Rien que l'ailleurs
Et son mystère

Plus rien d'ailleurs
Sinon le vide consenti
Où nos espoirs
Scintillent


Women in the heart of darkness
Women in the shadow
Of lonely homes
Under the veil of infinite sorrow

Silenced women
Confined in a few
Sequence of events
As time goes by

Women isolated, concealed
From others' view
On account of love
And faithfulness

At times
Fleeting fulfilment
Ties anew the broken thread
Pulled out of boundaries
From nowhere
Resists against the madness
Of walls protecting
Illusions of power

Broken up kingdom
Space of innocence

Nothing to look for
Anywhere else
But mystery

Nothing more anyway
But allowed emptiness
Where our hopes
Twinkles.


AHRARY Fatana
Afghanistan
En anglais
Poètesse

Chains

Her broken heart is full of pain
Her beautiful eyes tell you the stories of sadness
Her pain, the pain that cannot be told
It is dark and her sighs shut the cries of her pain
Tired heart, tearful eyes all alone
And the incurable pain !
No sleep will come to those sad eyes tonight
There is a chain on her hopes
Chains of failed love and pain
Chains of repeated tomorrows
Chains of lonely days ahead
Chains of unknown comings
Chains of being patient with her pain
The fear will pass, hope will replace it
But will my angle have the patient to wait ?

ALEXANDER Meena
Afghanistan
En anglais
Poètesse

Civil Strife

The ink was very old,
palm leaf brushed with the bruise of indigo.
In ancient silk I heard a bird sing
the body's emptiness, a sari swirling on a twigtip.
In the mirror I saw a girl turn into a tree,
Her fingers blossoming freckled petals,
greedy hands tore at her,
she fell handless footless into a ditch of dirty water.
Soon there was an altercation
in the frame of things
I could not tell when the threshold stopped,
where barbed wire would work its bounty.
A child's toe starred crimson,
bullets in guava bark,
civil strife
crowding the rivers
I had to tell myself that birdsong
in a partitioned land
is birdsong still.
And if moving were not music
of its own accord
I might have stuck forever
at the mirror's rim,
seeing a child see a naked thing
split from a misty tree
her self as other parting company.
But the monsoon broke ,
the river coursed unpredictable.
Black water drew me home.
In my own country
I saw cotton, linen, silk
blown into threads,
the bridge of belonging
shattered,
cherished flesh
burst into shards of thingness,
a summer surplus,
a bloodiness.
I felt all this fall out
of any possible business of the ordinary.
Yet what was the ordinary but this?
In the tale the girl-tree is recognised,
her scent inexorable draws her lover on.
Moving metamorphosis.
Yet what could this mean to me?
I sought out the philosophers, read Nagarjuna:
If fire is lit in water
who can extinguish it?
In trains and planes,
whose quicksilver speed kept me alive,
I murmured after Heraclitus: One summer day
at the water's edge I set out in search of my self.

Meena Alexander, Illiterate Heart, (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)

ALEXANDER Meena
Afghanistan
En anglais
Poètesse

Indigo
Already it's summer
a scrap of silk floats
by a vat of indigo.
Ai, that monsoon wind!
Each shadow has its muse.
No one can read your hand writing.
I almost wanted it that way
then came memory--
knee back, tiny toe,
thighbone brushed in blood.
Each shadow makes a ruse.
My script hovers
at the edge of the legible.
O muse of migrancy
black rose
of the southern shore!
Already it's summer,
clouds float in silk,
I search for my self
in the map of indigo.

From Illiterate Heart (Triquarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)
Forthcoming *Social Text* Special Issue on 9/11. September 2002
c.Meena Alexander, 2002


ALEXANDER Meena
Afghanistan
En anglais
Poètesse

Petroglyph
`Girl grown woman fire mother of fire'
Muriel Rukeyser

l.
Darting lines of a petroglyph at Storrefors up north
by the river's rim, an elk with a lifeline through it,
to the right a human, arms stuck out, feet too,
a dancing thing sworn to four points of the compass.
A light wind strikes up,
drizzling grass seeds over a pile of ash,
our feet bound in leather knotted with floating strings.
Dear, I have nothing invested in narrative,
not in anyway that should make you nervous.
The earth our green & fragrant home.
Yes, home we like to say mindful of what has brutalised
our soil and hurt the sheen of wind and rain.
And to argue as some do that fear incites
the sublime gets us precisely nowhere.

ll.
Remember the sage of Konigsberg? Thirty three,
burnt out already, pacing the stairwell, in tophat and spats,
figuring out footnotes to a doctoral dissertation on Fire.
Sparks fly from his wrist and from the throat
of a woman first glimpsed in a water meadow.
Who can tell what the brilliant Immanuel
can or can't have had in mind?
In his Physiche Geographie volcanoes blow their spouts off,
wild beasts clamber up higgledy piggeldy ruins.
On the ground, the thingness
of forms battered down as far as thought might latch
onto the tiniest button, tender bell of flesh.
Desire strapped lest it stray
into a mismatched nature, promiscuous geography.
White men being the flower of perfection, all others drop away
Burmese women dress in slovenly fashion;
Hottentots smell; Indians ruin everything with their oily skin.
Grass though needful for the ox, also for man's subsistence,
cannot help us reckon why beings need to exist.
Why this taxonomy riveted by skin color?
Why strip some persons raw? Might we think space
through skin, muscle and bone as bright vitality?
Questions startle each other, hook & point to desire.
See, there's Kant by a stairwell in an inner room
he paces, thought tormented, then stoops to listen hard.
Petals splatter from the plum branch by the river,
also fragments of a cheekbone, a earlobe dangling a pearl
A hot, discordant music wells up from earth's core.

lll.
After the glyphs cut in granite, after the broken sky
we returned to the Hotel by the river Umealv.
I drew back curtains and stared at black water.
A house was afloat on that river, bright the moon,
and in the bright house a child, her face covered
with a hat of wool so red, darkness fled from it.
I thought it you brought back in time's mercy
a breathing power, the present flashing.
In sleep I saw myself a five year child
her house afloat and in her house a man
his flesh in tints no chords can stake.
Blunt, caustic red. What instrument of rage
can the wind fling? I hate your knuckle bone!
The child cries. She sees Kant on his bookshelf.

lV.
When I was a child I saw the sea burn.
I need to tell you this. How often
I have written that line, no page to put it on,
no voice to mark it mine. On the Indian Ocean
I turned five, aboard a white steamer.
I left a house behind: red stone in the room
where the man stood, flesh marking a staircase.
Ribcage, a furious flower that cracks space.
Now I live on an island by the mid- Atlantic shore.
Home is where when I go, they let me in.
I sit by a window that gives onto a river.
I write at a small metal desk with rolling wheels.
Sometimes the floor tilts and clouds the color of salt
make me giddy, as if I were a girl again.
I stare in the mirror and see a woman
I seem to recognise. Her hair a morning ruin she sings:
Consider these burnt balconies of air!
Whether we are in Asia or in a northern land
where the sun holes down at noon so darkness
frets our joints, we will speak to each other.
Our language pierced by gunfire, precise as it can get,
alphabets stripped to skin and ligament.
On lower Broadway under the hood of stone,
tall towers cherish bits of flaming bone.
Uptown where sky meets river, barges drift.
They bear jags of twisted metal, urns of priceless ash.
Who are we now?
What is this heavy water rushing to the sea?

V.
Once setting up your paintings in Buenos Aires
you shut the window tight, covered it in cloth to turn
the room entire into a white cube. You did not want to hear
young couples making picnic on the wild grass
nor children striking fists against plastic balls,
nor the older ones sniffing glue.
You set your paintings up each echoing the other,
the whole entitled Riposte. Where the face went down
side up the room filled with invisible flames
that Kant had dreamt of. Later you said
`To fill a room with space is a transaction
I understand.' Now your hand with the brush upright
scans space. You are searching for me.
In the very element that severs us.

Vl.
By a rock in Europe's frozen north
we saw elks rear into the bitter blood of the sun.
We touched left overs from a fire, a mound of ashes,
a man's coat, sleeves torn and muddied.
Or did it belong to a woman unhoused,
poverty's use, the horizon of care affixed to true north?
Turning from the river you pointed out a figure
scratched between twin elks, a face for hunger,
a female glyph, wide open on black rock.
Our clothes are prised off in a brutal wind
and these poems, cloud tossed particulars,
sharp with need, sprung in the ash of my new country.
Searchlights twist, where a glass garden hung,
iron cranes cluster, stanzas drop their skirts and flee.

Vll.
What war is this? On our island city
we cannot round its edges, pulse its scope.
The scent of flesh and charred wires infects our speech.
Riding the metal subways, underground passages
wired for speed I read a poet who grew up here:
Towers falling a dream of towers. Necessity of fountains.
I stand by a burning pit, a burial ground for thousands,
souls loosed from their bodies, swirling.
I hear names for ancient places: Istalif, Kabul, Kandahar.
I see women shrug off their veils, let sunlight
strike their cheeks. Women casting burkhas
into flames no water can check. Children poking bits
of metal in unploughed land, a necklace of sorrow
mothers bear, throats parched with blood.
Yesterday I stood on the street where I used to live.
I watched a cathedral in flames.
Fire razed the wooden rafters of the northern wall,
and struck the chalice in Abraham's hand.
I saw votive candles, dew drops burst in heat.
I was near the door I had carried my infant through,
wrapped in a blanket the color of summer leaves,
her skull bones so frail, fingers of air could have poked through.
We are knit in secret. We bear the thumbprint of mystery.
I write to you in dreams. After birth where do we go?
Hidden on an island by the Baltic coast
where the wind whispers cold psalms of praise
you start a new self portrait. Woman With Petroglyph.
Or Self as Two Tall Women By the Sea.

Vlll.
I try to imagine what she understood
crouched at earth's ledge, the maker of petroglyphs
her rough and ready skins blown about her,
hand with adze held out, reckoning an ancient shelter
this earth our green, imperilled home.
I try to imagine the philosopher on his death bed
dreaming of fire that alters all substances
known to geography. Grass rock skin bits of bone
become in and of themselves ornaments of unity.
Immaterial insignia. So what sears the mind to order
need not subtract from the manifold of space ,
cast love awry. Elsewhere in a meadow of hot bones,
grown girls make implacable plans
then rise on tiptoe with lost larks to sing.

(New York City April 15, 2001 - February 26, 2002)


ALIMUN
France / Espagne
En espagnol

Paz…

Blanca y dulce,
Paloma de la Paz,
que gloriosa,
desde el cielo descendías,
¡Mil veces te mataron!
Las bombas que llovían,
en los cielos
de Guernica, Asia y Afganistán.

París Marzo 02.


ANNEIX Christian
France
En français

Destins de Femmes

J'ai vu des femmes aux visages voilés
Dont les yeux conquérants larmoyaient en silence.
Puis vint le temps des faces grillagées,
Des coups de fouets qui frappaient en cadence.

J'ai vu des femmes dont l'unique désir
Etait de vivre comme toutes femmes
La tête haute au milieu des émirs
Et non le front bas sous les gifles infâmes.

J'ai vu des femmes à genoux sur le sol
Avec les bras tendus pour l'ultime quête
Implorant l'exalté que la haine isole
Avant de périr sans baisser la tête.

J'ai vu des femmes rebelles
Priant un dieu les ayant oubliées,
Prisonnières dans des citadelles
Dont lui seul détenait les clés !

J'ai vu des femmes dont les joues humides
S'ornaient de dentelles de larmes perlées,
Coulant doucement dans les profondes rides
Creusées par les pleurs d'une enfance brisée.

Je verrai j'espère des femmes affranchies
S'offrant à l'avenir avec fierté,
Et pour qui les roses qu'elles auront cueillies
Répandront l'odeur de la liberté...


ASSABAN-FOULQUE Danielle
France
En français
Ecrivain et animatrice d'atelier d'écriture

Sous le voile

Lorsque ta voix se brise
contre le sommeil impudique
du monde,
tu ouvres les portes de l'innommable
et domptes les mots imprononçables
pour que se relève l'espoir;
car, dans le silence glacé
d'aujourd'hui,
frémit la parole incandescente
de demain.

Ta beauté fait rêver
les miroirs assassinés,
à l'ombre plissée de l'exil.
Femme au regard bâillonné
par des hommes aveugles,
derrière les grilles de ta nuit
s'enracine la mémoire du monde,
au jardin foisonnant des songes.

Et déjà,
tu ressèmes la vie,
long chemin d'étoiles rebelles
au milieu de nulle part,
poussière scintillante de paix
sur les ailes de l'à-venir.


AYMARD Guy
France
En français
Poète

L'enfant de Kandahar

Il ne cherchait pas à bien vivre
Pas même à mal vivre, mais ivre
Vivre encore un jour, derechef
Cet enfant s'appelait Youssef !
C'était un enfant du carnage;
Nul peut-être n'eût dit son âge:
Douze ans sans doute ou même dix !
Il se souvenait que jadis
On avait ramené son père
Immobile comme la pierre,
Le cœur arrêté, les yeux clos;
Il avait gardé ses sanglots.
Jamais il n'avait vu la rue
Sans que l'atroce peur s'y rue:
Hommes barbus pleins de mépris,
Machines de guerre sans prix !
Sa maman, infirmière habile,
Dut fuir l'hôpital de la ville;
Elle était morte avant l'hiver
D'un coup frontal de revolver.
Il était tout seul dans sa cave
Quand le bruit monta d'un octave;
Les bombes tombaient; il dut fuir !
Dans une sacoche de cuir,
Il portait toute sa fortune,
Disons plutôt son infortune.
Avec les populations,
On cherchait d'autres nations,
Les trous, les déserts, la montagne.
Partout la faim les accompagne;
Il fait froid l'hiver sur les rocs.
L'enfant vivait de menus trocs,
D'incertains travaux et de peines,
Suivant la foule aux heures pleines.
Non ! les grands ne pardonnent pas
Aux enfants leurs trop petits pas !
Mais pour ces fuyards dans leurs erreurs
Ce sont d'identiques misères:
Plus rien à manger, les grands froids
Et la fatigue, tous les trois
Faisant œuvre de mort ! c'est pire
Pour l'être faible qui soupire !
On était au bout ! le sommet
Coupait la route; Allah dormait !
Des avions passait sur les crêtes
Allant vers leurs cibles secrètes.
On leur parachutait parfois
Des nourritures d'autres fois:
L'enfant de Kandahar, trop frêle,
Gardant la faim qui le bourrelle !
Un jour, de la corniche, on vit
Dans la tempête qui sévit,
Sur la plaine qui bat, qui bouge,
Des fourgons portant la croix rouge.
Chacun dégringola ses monts
A s'asphyxier les poumons.
L'enfant n'était pas le moins leste
A croire à la manne céleste,
A courir, à sauter, louvoyer,
A faire le rêve d'un foyer.
D'aucuns chutaient dans une faille;
Quand l'un glisse, l'autre défaille.
Il était presque en bas, le temps
D'enjamber ces rochers restants.
Le souffle coupé, le pied roide,
Il dévala la pente froide.
On le trouva dans le relief;
Cet enfant s'appelait Youssef.

16 décembre 2001